欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业八级翻译-练习九及答案解析.doc

    • 资源ID:1467754       资源大小:76KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业八级翻译-练习九及答案解析.doc

    1、专业八级翻译-练习九及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、SECTION A CHINESE TO(总题数:5,分数:50.00)1.你能怎么办呢?对于这个好老太太。邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来不,这种事是很少有的。但愿它不常有。“送信的,有我的信吗?”正走间,一个爱开玩笑的小子忽然拦住他的去路。“你的信吗?”邮差先生笑了

    2、。“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。”邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车子阻碍他,没有一种声音教他分心。阳光充足的照到街岸上、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。他身上要出汗,他心里假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。为此他深深赞叹:这个小城的天气多好!(分数:10.00)_2.七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一

    3、个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书。(分数:10.00)_3.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。(分数:10.00)_4.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“

    4、非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。(分数:10.00)_5.福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共

    5、聚北京,欢庆 2008奥运盛典。(分数:10.00)_二、SECTION B ENGLISH TO(总题数:5,分数:50.00)6.All languages change over a period of time, for reasons which are imperfectly understood. Or rather, since speech is really a form of human activity, like dancing or playing the pianoand not an entity in itselfit is more exact to say

    6、 that each successive generation behaves linguistically in a slightly different manner from its predecessors. In his teens the young man is impatient of what he considers to be the unduly stilted vocabulary and pronunciation of his elders and he likes to show how up to date he is by the use of the l

    7、atest slang, but as the years go by some of his slang becomes standard usage and in any case he slowly grows less receptive to linguistic novelties, so that by the time he reaches his forties he will probably be lamenting the slipshod speech of the younger generation, quite unaware that some of the

    8、expressions used in church and law-court were frowned upon by his own parents.(分数:10.00)_7.Hawthorne reverted to the same symbol in a notebook entry seven years later, and in 1847 began work on what was to be his greatest achievement, The Scarlet Letter. Such letters were actually worn in colonial N

    9、ew England; instances have been recorded of a D for Drunkard, and even of an I, signifying Incest. They furnished Hawthorne with just the combination of “moral and material“ that he could handle: here was a “type“ bodied forth: here also was “a secret thing in public“. However, despite its near-perf

    10、ect construction, few great books have been more hesitantly produced. Worries over money prevented him from giving his whole mind to the story. He was troubled by its “hell-fired“ quality, and tried to make the book more attractive by supplying a lengthy preamble on the Salem Custom House. Moreover,

    11、 apart from his immature Fanshawe, Hawthorne had not written anything longer than magazine stories. If his publisher had not badgered him, it is possible that The Scarlet Letter would never have been completed as a novel.(分数:10.00)_8.The difference between talents and character is adroitness to keep

    12、 the old and trodden round, and power and courage to make a new road to new and better goals. Character makes an overpowering present; a cheerful, determined hour, which fortifies all the company by making them see that much is possible and excellent that was not thought of. Character dulls the impr

    13、ession of particular events. When we see the conqueror we do not think much of any one battle or success. We see that we had exaggerated the difficulty. It was easy to him. The great man is not convincible or tormentable; events pass over him without much impression. People say sometimes, “See what

    14、I have overcome; see how cheerful I am; see how completely I have triumphed these black events.“ Not if they still remind me of the black event. True conquest is the causing the calamity to fade and disappear as an early cloud of insignificant result in a history so large and advancing.(分数:10.00)_9.

    15、Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching t

    16、o the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness lo

    17、oks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for

    18、human life, this is whatat lastI have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds way above the flux. A little of this, but not mu

    19、ch, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and th

    20、e whole world of loneliness, poverty and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.(分数:10.00)_10.No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every gre

    21、at effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him moreto be happy and successfulthan much money or great learning.Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all an

    22、d receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of tree companionship.Those who would make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you

    23、must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look forward and be hopeful, cheery, and optimistic. No one will be attracted

    24、to a gloomy pessimist.(分数:10.00)_专业八级翻译-练习九答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、SECTION A CHINESE TO(总题数:5,分数:50.00)1.你能怎么办呢?对于这个好老太太。邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来不,这种事是很少有的。但愿它不常有。“送信的,有我的信吗?”正走间

    25、,一个爱开玩笑的小子忽然拦住他的去路。“你的信吗?”邮差先生笑了。“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。”邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车子阻碍他,没有一种声音教他分心。阳光充足的照到街岸上、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。他身上要出汗,他心里假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。为此他深深赞叹:这个小城的天气多好!(分数:10.00)_正确答案:(What else could he do with this good old lady? After doing a lot of explaining, Mr. Postman was finally

    26、on his way down the street again. With the top of his greying head bathed in the small town sunlight, he looked dignified and calm with a characteristic bearing of his own. People would probably think he was out taking a walk at his leisure. In fact, he had no need for hurrying at all. He had plenty

    27、 of time to finish delivering all the mail in his hand. Could there be anything urgent in this town calling for his prompt attention? Yes, once in a while, to his great regret, he did deliver a letter with a bit of unhappy news. It was very seldom though, and he wished it would never happen again.“H

    28、ey, any letter for me?“ a playful youngster suddenly stopped him.“Your letter?“ Mr. Postman smiled, “It hasnt arrived yet. For this moment, its dozing on its way./)解析:难点注释1你能怎么办呢?对于这个好老太太:两句可合译为一句 What else could he do with this good old lady?2费了半天唇舌:指经好一番解释,可译为 doing a lot of explaining。3他的模样既尊贵又从容

    29、:可转译为句子 He looked dignified and calm。4并有一种特别风韵:指具有他自己的性格魅力,可转译为介词短语 with a characteristic bearing of his own。5花白头顶:不宜译为 white top of his head,“白发”对应的英语常为 grey hair,故此处应译为the top of his greying head。6看见他你会当他是趁便出来散步的:句中的“你”为泛指,译为 people或 you均可。“趁便”在此可灵活译为 at his leisure。7说实话他又何必紧张:可独立译为一句 In fact, he

    30、had no need for hurrying at all.8他手里的信反正总有时间全部送到:可译为主动句式 He had plenty of time to finish delivering all the mail in his hand.9虽然他有时候是这样抱歉:指他有时会感到遗憾,可译为 once in a while, to his great regret。10他为这个小城送来:根据上下文,他送来的应该是坏消息,翻译时应把这层意思体现出来,即 he did deliver a letter with a bit of unhappy news。11但愿它不常有:施动者应该是邮

    31、差先生,故译文中可增添主语 he,该句可译为 he wished it would never happen again。12拦住他的去路:简洁译为 stopped him即可。2.七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书。(分数:10.00)_正确答案:(When she reentered t

    32、he literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to the anew life and creation. Her time was spent

    33、 on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Din

    34、g Ling, in her late life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.)解析:难点注释1七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息:句中“重返文坛”可译为 reentered the literary circle。“没有时间”在此可译为 had no time或 spare

    35、d no time,“遭遇”指过去的悲惨经历,可译为 the miserable past。“呻吟叹息”在此可译为 to groan over或 to complain and sigh。2她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏杜晚香,忘情地投入新的生活和创作:此句与上句构成转折关系,增译 instead一词可以更好地承接上文。杜晚香是丁玲的一本新书,译文中应体现这一点,即增译出 her new book。“忘情地投入”即全心全意投入,译为 completely devoted herself。“捧出”不宜直译为 brought out,在此指出版书籍,故译为 presented更符合文意

    36、。3她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世:此句很长,为典型的流水句,可进行断句处理,“奔波发表演说”可单独译为一句,“奋笔疾书新书问世”另为一句,其中“奋笔疾书”的结果是“每年都有十多万字的新作”,翻译时要体现出这种因果关系。4奔波于大江南北:可意译为 rushing about the land。5会见各种人:可译为 meeting people from all walks of life。6奋笔疾书:可译为 kept on speeding her pen。7写散文,写评论:可转译为名词词组 es

    37、says and reviews,作为 production的同位语。8晚年的丁玲:可译为 Ding Ling,in her late life。9迎来了:即步入的意思,可译为 stepped into。10旺盛期:可译为 a highly productive period或 a flourishing period。11她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书:此句可将前半部分译为现在分词短语,后半部分译为主句。“夕阳的余辉”指的是晚年的时光,可译为 the sun-setting twilight of her life。“有生之年”可译为 for the rest of her li

    38、fe。3.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。(分数:10.00)_正确答案:(Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece of the development of science

    39、, technology, culture and art of ancient China. Emperors of all dynasties conduct their rein in this precious royal place which agglomerates all Chinese civilization. In succession, they built those famous constructions such as the grand BaDaLing Great Wall, the Old Summer Palace, which agglomerates

    40、 the merits of all the gardens all over the country and is credited with the honor of “the garden of all gardens“, the Forbidden City which was constructed by all the skillful craftsmen all over the country, the best preserved ancient flocks of the sacred buildings and the world famous art tidbitthe

    41、 Temple of Heaven. In a word, Beijing, the famous historical and cultural city, is the zenith and apotheosis of the Chinese royal gardens and palace constructions, and it is also the worlds cultural heritage of China which agglomerates the soul of Chinese civilization.)解析:难点注释1这座千古名城:可译为 Beijing的同位语

    42、 the famous city with a long history。2历朝历代帝王:译为 emperors of all dynasties。3君临天下、威仪四海:译为 conduct their rein即可。4龙脉宝地:可译为 precious royal place。5凝聚:可译为 agglomerate,也可译为 gather,collect。6雄伟壮观的八达岭长城天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称约定俗成的译法需要平时注意积岽。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可译为 the Old Summer Palace的定语从句which agglomerates the

    43、 merits.is credited with the honor of “the garden of all gardens”.“祭天建筑群”可译为 flocks of the sacred buildings。7北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:此句是对前而内容的总结,可增译短语 In a word,使上下文连接更紧密。“代表和典范”可译为the zenith and apotheosis。4.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,

    44、不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。(分数:10.00)_正确答案:(The past five years were an unusual period of development in China, one in which we built on our past achievements and kept pace with the times. We avoided any serious i

    45、mpact from the Asian financial crisis, prevailed over the SARS outbreak, and overcame major natural disasters. We lost no opportunity to further reform and opening up, strengthened the basic role of market forces in allocating resources, improved macroeconomic regulation, and maintained fast yet steady economic development. The pace of Chinas progress in industrialization, urbanization, market development and internationalization increased significantly; overall produc


    注意事项

    本文(专业八级翻译-练习九及答案解析.doc)为本站会员(testyield361)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开