1、专业八级-444 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.人生能有几回搏!生命有限,竞技生命更是短暂的。运动员比任何人更深刻地认识到时光易逝机会难得。他会珍惜并利用每一分钟,抓住任何一个机会。他付出许多,也得到许多,不仅为自己也为祖国赢得荣誉。参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。 他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。 (分数:20.00)_2.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾
2、。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 (分数:20.00)_3.在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄
3、龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。 (分数:20.00)_4.太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 (分数:20.00)_5.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时
4、间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 他不仅善于观察,观察得精确、耐心、客观,而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。 (分数:20.00)_专业八级-444 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.人生能有几回搏!生命有限,竞技生命更是短暂的。运动员比任何人更深刻地认识到时光易逝机会难得。他会珍惜并利用每一分钟,抓住任何一个机会。他付出许多,也得到许多,不仅为自己也为祖国赢得荣誉。参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着
5、运动员奋力前进。 他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chances to compete for championship are few and far between. Life is short. Still shorter is the time for an athlete trying to win games. None other than an athletic contestant feels so keenly about the rarity of opportunity and the fleeting of time. H
6、e cherishes every minute, makes full use of it and tries to grasp any chance coming his way. He gets as much as he gives, winning honours not only for himself but also for his country. To participate and to win that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, an
7、d the strong striving for ever better performance. Ever betterthe ideal always luring a sportsman forward. 解析 (1)第一句句式简单,但要注意“几回”和“搏”的翻译。“几回”强调的是机会之少,所以可译为 few,“搏”意为运动员为争夺冠军而拼搏,所以仅仅译为 compete是不确切的,具体应为 compete for championship。“人生”可不译,译文中已暗含人生。(2)第二句中后面半句“竞技生命更是短暂的”的译文采用倒装句型,与 Life is short进行对比,强调竞技
8、生命的短暂。 (3)第三句中“运动员”不是泛指,而是特指竞技运动员,所以翻译时要突出“竞技”这一概念。“运动员比任何人”译为 None other than an athletic contestant,突出强调运动员对这一认识的深刻性无人能及。“时光易逝机会难得”可译为 the rarity of opportunity and the fleeting of time。 (4)倒数第三句“它表现于也表现于”这一句型,译文则通过 It finds expression in.and.实现。 (5)倒数第二句中“胜而又胜,优而更优”是概念重叠,只需译后者,译为 ever better。2.暮色
9、中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Just beside this splendid picture, a flock of sheep ale grazing w
10、ith bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are using the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is ha
11、ving a rest in all unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expres
12、sions. 解析 (1)划线段落第一句中,要注意短语的翻译。“一群羊”可译为 a herd of sheep或 a flock of sheep;句中“这一幅绚烂的图画”可译成 this splendid picture,或者 this rich colored picture。 (2)第二句中,“顾得上”可译为 would spare some time to。“看一眼”译为 throw a glance at。 (3)第四句中,“这是黄河滩上的一幕”在翻译时采用了增译法,加上 taking place,表现动作的发生,展现出一幅羊群正在美丽的河畔边吃草的画面。 (4)第五句和第六句进行了
13、合译。翻译时注意各部分之间的关系,“歇息”转化为谓语,“不见了”部分则翻译成定语从句,而后半部分有关羊群的描述则用分词结构作状语。“自由自在地”译为 with ease and freedom,把副词转译为介词词组。 (5)第七句中“水草肥美”中“肥”指的是茂盛的意思,而“美”是指味道好,因此 luxuriant和 tender都需译出;“长得肥滚滚的”是水草肥美的结果,此处使用 so.that.句式,表结果,“长得肥滚滚的”翻译为 batten on。 (6)最后一句“如果走近了,你会”译为 When approaching them, you would.,用非谓语结构表伴随状态。3.在四
14、川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:One of Sichuan“s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan M
15、ountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. Legend has it that some 4,000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rive
16、rs. He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential current. Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to
17、 the sea, and died at the foot of Xuebao Peak. 解析 (1)本文难点在于分清句子逻辑关系,进行句子结构重组。在进行翻译时不能局限于原文句子的划分,要将相近内容进行适当的整理。 (2)第一句、第二句和第三句进行合译。第一句则直接处理为短语 One of Sichuan“s finest scenic spots。第二句中对黄龙的描述则独立成为一句。第三句“这就是松潘县的黄龙”译为 which lies in Songpan County,转化为定语从句,修饰主语黄龙。 (3)第四句中“中国古代”译成 some 4,000 years ago是为了使翻
18、译具体化,让读者有一个比较明确的概念。 (4)第五句中“大禹决心治水,但船不能行”译文进行了增译,补充了船不能行的原因,使句意更完整。在“黄龙负舟”译文中添加了 up-stream一词说明是逆水行舟,强调难度之大。“禹导水成功”后面又添加了 went on to found.介绍大禹这个人。4.太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的民俗风情
19、。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Wuxi, the pearl on the Tai Lake, lies in the south of Jiangsu Province, the center of the beautiful and rich Changjiang Delta. The mildness of its climate, with slight temperature variations and infrequent rainfall, combined with a high average level of sunshine and brilliant
20、skies, all make it ideal for tourism all the year around. To these climatic advantages must be added the beauty of its natural attractions which have acquired an international reputation as a key national scenery city. The ancient Beijing-to-Hongzhou Canal, as well-known as the Great Wall, just runs
21、 through the city, offering visitors on a boat a chance to get a view of the lives of people along the banks of the river. 解析 (1)该篇的翻译难点在于信息的重整。英语重视句子的语义逻辑关系,句子中的几层意思必须有一定的关系,否则就不能在一个句中。汉语则没有这么严谨。所以在翻译时要注意调整语序。 (2)第一句中将“位于”译为谓语部分,紧跟主语,“地处地带”则译为名词短语 the center of the beautiful and rich Changjiang Del
22、ta,作同位语,进行补充和解释,使句子符合英文表达习惯。(3)第二句中涉及的是无锡的气候,“物产丰富”和成为“适合全年的旅游胜地”并没有直接关系,放在一句中翻译不符合英文的表达习惯,所以在翻译时可以把这一信息放到第一句中,与第一句中的“富饶”合并。 (4)第三句中 To these climatic advantages must be added使用的部分倒装,可以实现与上文的衔接,也突出了气候的优越性。“国家重点风景旅游城市”译为 a key national scenery city。 (5)第四句和第五句都与京杭大运河相关,所以合译为一句。第五句整句转化为从句,作伴随状语。“京杭大运河
23、”译为 the ancient Beijing-to-Hongzhou Canal。5.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 他不仅善于观察,观察得精确、耐心、客观,而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he pre
24、ferred to travel on foot instead of by cart or boat despite long distances, and even ventured into mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The payoff for his effort was his discovery of many fantastic landscapes which attracted him to return in differe
25、nt seasons and even different hours of the day to observe their kaleidoscopic spectacles. 解析 (1)划线部分翻译的重点在于句中重复信息的省略。在英文翻译时要进行适当的删减,避免重复。 (2)文中重复信息较多,要注意将信息进行适当合并。“为了进行真实细致的考察”,“为了弄清大自然的真相”虽说法略有不同,但意思一样。同样“翻山越岭”,“挑选道路艰险的山区”意思也是大同小异,如照译就都要用到 mountains等词。还有“奇山秀景”、“各地名山”等词。这些都翻译出来的话,就显得累赘拖沓。所以在翻译时要抓住主要意思,抛开原文结构,句子上进行调整,才能简洁又达意。 (3)“变换的奇景”翻译为 kaleidoscopic spectacles。