1、小语种西班牙语专业八级考试口语真题 2007年及答案解析(总分:10.00,做题时间:90 分钟)一、Traduce oralmente el(总题数:1,分数:10.00)1.18世纪欧洲的“中国热”很久以来,欧洲就一直渴望了解中国。在罗马帝国时期,中国的丝绸就已成为上流社会(alta sociedad)的奢侈品。16 世纪起,大批传教士(misionero)前来中国,他们寄回的报告引起了欧洲对中国的广泛兴趣。在众多传教士中,值得一提的是意大利人利玛窦(Matteo Ricci)。作为向欧洲知识界介绍中国文化的重要人物之一,他最早把儒家(confucianismo)经典译为拉丁语,并向欧洲介
2、绍了中国的道德和宗教思想。没有他的倡导和努力,中国的哲学、宗教、科学、技术和艺术不会在 18世纪的欧洲产生巨大影响。在 17世纪末至 18世纪末的一百年间,中国政治稳定,经济发达,而欧洲正饱受战乱之苦。当传教士们将这个东方国度的美好图景呈现在人们面前时,立即在他们中间掀起了前所未有的“中国热”。无论是在文化还是政治制度方面,欧洲人都对中国极为推崇。 (分数:10.00)_小语种西班牙语专业八级考试口语真题 2007年答案解析(总分:10.00,做题时间:90 分钟)一、Traduce oralmente el(总题数:1,分数:10.00)1.18世纪欧洲的“中国热”很久以来,欧洲就一直渴望了
3、解中国。在罗马帝国时期,中国的丝绸就已成为上流社会(alta sociedad)的奢侈品。16 世纪起,大批传教士(misionero)前来中国,他们寄回的报告引起了欧洲对中国的广泛兴趣。在众多传教士中,值得一提的是意大利人利玛窦(Matteo Ricci)。作为向欧洲知识界介绍中国文化的重要人物之一,他最早把儒家(confucianismo)经典译为拉丁语,并向欧洲介绍了中国的道德和宗教思想。没有他的倡导和努力,中国的哲学、宗教、科学、技术和艺术不会在 18世纪的欧洲产生巨大影响。在 17世纪末至 18世纪末的一百年间,中国政治稳定,经济发达,而欧洲正饱受战乱之苦。当传教士们将这个东方国度的
4、美好图景呈现在人们面前时,立即在他们中间掀起了前所未有的“中国热”。无论是在文化还是政治制度方面,欧洲人都对中国极为推崇。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Fiebre china en la Europa del siglo XVDesde hace mucho, Europa viene sintiendo el ansia por conocer China. Durante la poca del Imperio Romano, la seda china se convirti en un artculo de lujo reservado para la alta soc
5、iedad. Desde el siglo XV, numerosos misioneros llegaron a China, cuyos informes enviados a Europa despertaron un arnplio inters por ese pas. Entre ellos, cabe mencionar al italiano Matteo Ricci. Siendo uno de los irnportantes personajes que presentaban la cultura china a los crculos intelectuales eu
6、ropeos, rue el primero en traducir las obras clsicas confucianistas al latn y dio a conocer en Europa los pensamientos morales y religiosos de China. Sin sus iniciativas y esfuerzos, la filosofa, religin, ciencia y tecnologa as corno el arte chinas no habran dejado tanta influencia en la Europa del siglo XV. Durante los 100