1、上海市高级口译第一阶段笔试分类模拟 2 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、SECTION 1 TRANSLATIO(总题数:1,分数:50.00)1.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤 其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前 人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环
2、境,鼓励自 由探索,提倡学术争鸣。 我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生, 上世纪 30 年代曾就读于伦敦政治经济学院并获 得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。” 费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。 (分数:50.00)_二、SECTION 2 TRANSLATIO(总题数:1,分数:50.00)2.For years I have been mercilessly lampooned by friends and acquaintances alike fo
3、r my unorthodox lifestyle choice of having no TV. In an age of increasingly large plasma flat-screens and surround sound, digital home entertainment systems which accost you the minute you walk into someone“s house, people regularly look at me like I“m either severely handicapped or chronically hard
4、 done by when I mention that I have no television. I can see the mixture of genuine pity, raw pathos and sheer disbelief in their faces as they stare at me open-mouthed. To be sure, television is a great invention, if handled in moderation. The composite etymological derivation (from the Greek and t
5、he Latin wordsliterally meaning “to see from afar“) tells of a tremendous technological feat who certainly deserves to be applauded. What“s more, if one is discerning, it can be the source of some quality entertainment, instruction and enjoyment. Some of the nature documentaries and arts programmes
6、on BBC 2 are truly fantastic and are well worth the license fee alone. But the sad reality is that young people are rarely discerning and, by dint of poor time management skills, often end up wasting an inordinate amount o precious, never-returning time watching trash, their brains wallowing in a tr
7、ough of mental lethargy. (分数:50.00)_上海市高级口译第一阶段笔试分类模拟 2 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、SECTION 1 TRANSLATIO(总题数:1,分数:50.00)1.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤 其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前 人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国
8、科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自 由探索,提倡学术争鸣。 我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生, 上世纪 30 年代曾就读于伦敦政治经济学院并获 得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。” 费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。 (分数:50.00)_正确答案:()解析:We should create a better political environment and a freer academic atmosph
9、ere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research
10、. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had aprofound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called fo
11、r creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges
12、and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if
13、people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.“ These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6 月 27 日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。 文中关键词有:独立精神,
14、spirit of independence;学术自由,academic freedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate 等。 文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。 “大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意
15、译出原文。专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。 “各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。二、SECTION 2 TRANSLATIO(总题数:1,分数:50.00)2.For years I have been mercilessly lampooned by friends and acquaintances alike for my unorthodox lifestyle choice of having no TV. In an age of increasingly large p
16、lasma flat-screens and surround sound, digital home entertainment systems which accost you the minute you walk into someone“s house, people regularly look at me like I“m either severely handicapped or chronically hard done by when I mention that I have no television. I can see the mixture of genuine
17、 pity, raw pathos and sheer disbelief in their faces as they stare at me open-mouthed. To be sure, television is a great invention, if handled in moderation. The composite etymological derivation (from the Greek and the Latin wordsliterally meaning “to see from afar“) tells of a tremendous technolog
18、ical feat who certainly deserves to be applauded. What“s more, if one is discerning, it can be the source of some quality entertainment, instruction and enjoyment. Some of the nature documentaries and arts programmes on BBC 2 are truly fantastic and are well worth the license fee alone. But the sad
19、reality is that young people are rarely discerning and, by dint of poor time management skills, often end up wasting an inordinate amount o precious, never-returning time watching trash, their brains wallowing in a trough of mental lethargy. (分数:50.00)_正确答案:()解析:多年来,我一直坚持不买电视,这种不合常规的生活方式使我受到朋友和熟人们的无
20、情奚落。在这个等离子平板电视越来越大、数字家庭娱乐设备无处不在的时代, 你一进别人家便会感受到它们的存在。当我提到我没有电视时,人们看我的眼神往往就像我要么有严重的缺陷,要么就是长期受到不公平的对待。他们目瞪口呆地盯 着我,我能看出他们脸上混杂着发自内心的同情、毫不掩饰的怜悯和完完全全的不相信。 当然,电视是一项伟大的发明,如果使用适度的话。这个复合派生词(来自希腊和拉丁词汇,字面意思是“远远地看”)描述的是一个值得赞扬的、无与伦比的技术 壮举。同时,如果我们有足够的辨识力,它还是优质的娱乐、指导和享受之源。BBC 2 频道的一些自然纪录片和艺术节目就非常出色,单单是看这几个节目,你的有线电视
21、费便花得值得了。 然而令人悲哀的现实是,年轻人大多缺乏辨识力,而且由于不善管理时间,他们最终往往浪费过多一去不复返的宝贵时间收看垃圾节目,让大脑沉溺于精神倦怠的深渊中。 文章出处为出处 Mailonline,作者是Lindsay Johns,讲的是没有电视的好处。在这样一个信息化社会,没有电视确实很另类。作者在第一段中便生动地描绘了人们得知他没有电视时的反应。 第一段难度较大的单词有 lampoon,讽刺;unorthodox,非传统的;还有一个需要注意的词组是 hard done,受到不公平对待的。 第二段讲了电视积极的一面,如果使用得当的话,它可以提供高质量的娱乐和教育。生词有etymological,词源的。 第三段说很多青年会把宝贵时间用于收看垃圾节目,需要注意的词组是 by dint of,由于;生词有inordinate,过度的,过多的;trough,水槽,低谷,这里意译为深渊。