欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试三级实务(口译)6及答案解析.doc

    • 资源ID:1458674       资源大小:40.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试三级实务(口译)6及答案解析.doc

    1、翻译资格考试三级实务(口译)6 及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(口译)6 答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(A:Traveling is commonplace in China these daysIf a Chinese person

    2、 travels within the country,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him B:对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。 A:Thats trueCompared with the huge population of China,the number of driving license holders is still smallChina began to

    3、issue ID cards to its citizens in 1985Now more than 800 million residents of the country have one B:身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。 A:ID card is widely used in daily lifeIf you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for drivers license,or find yourself i

    4、n any place that requires you to show your personal identity,you need to produce your ID card B:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 A:The new ID card is a high-tech productUnlike the old one,a new ID card can be checked by a computerIt is the result of years of research by Chinese scientists)解析: 下列单词或

    5、短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1ID card 身份证 2credit card 信用卡 3driving license 驾照 4the Ministry of Public Security 公安部 【结构理解采分点】 下面是本文出现的长难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。原文是条件从句,主句缺少主语,在翻译时要增译,补足实词。本句翻译时还要注意介词短语“除了”的翻译,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为

    6、:If a Chinese person travels within the country,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him 2ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a persons status原句主干是 ID card + is + certificates,其中宾语 certificates 的修饰限定语是过去分词

    7、结构。在翻译时,可采用合并法和变序法,将后置的过去分词短语修饰成分转换顺序,变为符合中文表达习惯的前置定语。参考译文为:身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。 3和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。原句是一个比较结构,句子主干是“有驾照的少”。翻译时可用顺译法和转换法,使用英文固定表达“和相比”,并把形容词短语转换成为名词。参考译文为:Compared with the huge population of China,the number of driving license holders is still small 4比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照

    8、,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。原句中有大量并列动词短语结构,如坐飞机、住旅店等。翻译时可采用顺译法表述句子并列成分,使用条件从句,并增译出句子主语,使译文流畅。参考译文为:If you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for drivers license,or find yourself in any place that requires you to show your personal identity,you need to p

    9、roduce your ID card 5After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year原句是一个时间状语从句,核心信息是:ministry decided to do。翻译时可采用顺译法,表示时间状语的介词短语前置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开

    10、始颁发第二代身份证。 二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 这是一种可怕的疾病。对于这种病我们至今还没找到治疗方法,也没有预防的疫苗。与此同时,目前艾滋病的死亡率几乎为 100。 得了艾滋病意味着一个人的免疫系统出了毛病。免疫系统是人体内与疾病抗争的生物系统。这一系统主要是由我们通常所称的“白血球”构成的。 这些白血球是体内的猎人。如果一种病毒,如普通感冒病毒,侵入人体内,白血球就会奋起迎击,杀死他们。 当白血球忙于与这些入侵者作战时,体内的免疫系统便处于“受到攻击”状态。这时,如果另一种病毒或细菌也侵入体内,这第二位入侵者会更容易使身体的其他

    11、系统受到损害。 科学家已发现了引起艾滋病的病毒,叫做HIV。这种病毒攻击并杀死白血球,使他们无法执行抵御入侵病毒的重要使命。 仅仅凭肉眼观察,我们并不能分辨出一个人是否感染上了 HIV。这也就是 HIV 能在两个人或更多的人中得以传播的部分原因。因为一个健康的人感染上 HIV 病毒以后,至少在最初的几年里没有任何迹象表明他她的血液里有 HIV 病毒。 然而在这一时期,这个带有病毒的人却能通过性行为或输血把病毒传染给他人。 那么,我们怎样才能知道自己是否受到了 HIV 的感染呢?答案很简单:去做一个 HIV 血液检验。这种简单的检验只需花你几分钟的时间。如果你对自己是否感染了 HIV 病毒心存疑

    12、虑,去做一个血液检查乃是救生之举。)解析: 本文主要讲述了艾滋病的有关情况,这种可怕的疾病死亡率很高,是指人体免疫系统出了问题,HIV 病毒破坏了人体的免疫系统,但其潜伏期很长,要想知道是否得了艾滋病,要进行血液检查。 本文要求译者掌握艾滋病问题的各个方面,其中考查译者对专门用语的掌握情况,以反映译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者

    13、正确理解并翻译的关键。 1AIDS 艾滋病 2mortality rate 死亡率 3immune system 免疫系统 4white blood cell 白细胞 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1The immune system is the biological system in your body which fights off di

    14、seases原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)The immune system + (谓语) is + (宾语)biological system;2)定语从句来修饰限定宾语。翻译该句时应采用变序法,按照中文表达习惯,把后置定语从句放在中心词之前,使译文符合中文表达方式。参考译文为:免疫系统是人体内与疾病抗争的生物系统。 2If another virus or bacteria enters the body at the same time as the white blood cells are busy fighting off an invader,the second

    15、attacker has a better chance of injuring the rest of the bodys system原句句子结构分析如下:1)主干结构是 if 条件从句 + 主句;2)主句主干是 the second attacker + has + a chance;3)if 条件从句中包含时间状语从句。翻译时可采用变序法,改变时间状语从句的位置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:当白血球忙于与这些入侵者作战时,这时,如果另一种病毒或细菌也侵入体内,这第二位入侵者会更容易使身体的其他系统受到损害。 3The HIV virus attacks the white bl

    16、ood cells and kills them,thus preventing these white cells from carrying on their important work of killing the other invading viruses原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the virus + (谓语)attackskills + (宾语)white blood cells;2)现在分词短语作伴随状语。翻译时可用顺译法,按照中文的表达方法使译文流畅。参考译文为:这种病毒攻击并杀死白血球,使他们无法执行抵御入侵病毒的重要使命。 4For at least

    17、the first few years after a person has contracted the HIV virus,there are no indications that the person has the HIV virus in hisher bloodstream原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)there + (谓语)is + (宾语)indications;2)For at least介词短语作时间状语;3)after a person has contracted the HIV virus,包含在时间状语之中的时间状语从句。翻译时根据中文表达习惯,时间

    18、状语放在句首,可采用变序法,对句序作适当调整。参考译文为:因为一个健康的人感染上 HIV病毒以后,至少在最初的几年里没有任何迹象表明他她的血液里有 HIV 病毒。 5This simple,painless AIDS test will take only a few minutes of your time,and,if you are at all in doubt about whether you might have contracted the HIV virus,it is a life-saving endeavor原句句子结构分析如下:1)句子主干是连词 and 衔接的两个句

    19、子;2)第一个分句主干是(主语)the test + (谓语)take + (宾语)minutes;3)第二个分句是 if 引导的条件从句 + 主句。翻译时,按照中文表达习惯,采用拆译法,将并列句拆成两个短句,并适当调整句序使译文流畅。参考译文为:这种简单的检验只需花你几分钟的时间。如果你对自己是否感染了 HIV 病毒心存疑虑,去做一个血液检查乃是救生之举。 【言语表达采分点】 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1vaccine 疫苗 2be composed of 由组成 3termed 把称为,把叫做 4invader 入侵者 5

    20、virus 病毒 6bacteria 细菌 7infection 传染,感染 8contracted 感染 9pass onto 传递 10life-saving endeavor 救生的努力三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful cityIt enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role

    21、 internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable developmentWe highly admire your success Financial crises bring both c

    22、hallenges and opportunitiesI believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come)解析: 本文是一段有关新加坡的介绍。新加坡政治稳定,经济发展,在国际舞台上发挥着独特的作用。新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击,演讲者相信新加坡在未来会取得更大发

    23、展。 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、外交领域的惯用表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质,在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译,理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或

    24、误译。 1新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。原句中文句子结构分析如下:句子主干结构是“新加坡是 + 新加坡也是”两组并列结构。翻译该句时应采用衔接法,使用并列连词将并列的结构连接起来,并根据句意的主次调整句序,使译文符合英文表达。参考译文为:Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city 2新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)新加坡 + 四个并列结构。2)并列结构包含三个名词短语和一个动词短语,由连词“并

    25、”连接两部分组成。翻译时可用合并法,把三个名词短语合并,同时采用增译法,把中文中的名词短语转化成符合英文表达的动词结构,使译文流畅。参考译文为:It enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena 3凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)新加坡 + (谓语)抵御 + (

    26、宾语)冲击;2)句子主干前后分别是介词短语和目的状语。翻译时可用顺译法和转化法,把目的状语转化为动词短语,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development 4金融危机是挑战,同时也是机遇。原句句子结构分析如下:原句由

    27、并列结构组成“金融危机是 + 又是”。翻译时可使用衔接法,用关联词把两个并列成分连接成句。参考译文为:Financial crises bring both challenges and opportunities 5我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)我 + (谓语)相信 + (宾语从句); 2)宾语从句的主干是“新加坡 + 取得 + 发展”,并包含两个介词短语结构“在领导下”和“通过”。翻译时采用顺译法,并用连词衔接两个并列介词短语。参考译文为:I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come


    注意事项

    本文(翻译资格考试三级实务(口译)6及答案解析.doc)为本站会员(王申宇)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开