1、翻译二级笔译实务模拟 30及答案解析(总分:55.00,做题时间:90 分钟)一、Section English-Ch(总题数:0,分数:0.00)二、Compulsory Translati(总题数:1,分数:30.00)1.There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent.
2、By contrast, traders in Bangkok quote rice prices around $1,000 a ton, up from $460 two months ago. Such is the volatility of today“s markets. We do not know how high food prices might go, nor how far they could fall. But one thing is certain: We have gone from an era of plenty to one of scarcity. E
3、xperts agree that food prices are not likely to return to the levels the world had grown accustomed to any time soon. Imagine the situation of those living on less than $1 a daythe “bottom billion,“ the poorest of the world“s poor. Most live in Africa, and many might typically spend two-thirds of th
4、eir income on food. In Liberia last week, I heard how people have stopped purchasing imported rice by the bag. Instead, they increasingly buy it by the cup, because that“s all they can afford. Traveling through West Africa, I found good reason for optimism. In Burkina Faso, I saw a government workin
5、g to import drought resistant seeds and better manage scarce water supplies, helped by nations like Brazil. In Ivory Coast, we saw a women“s cooperative running a chicken farm set up with UN funds. The project generated incomeand foodfor villagers in ways that can easily be replicated. Elsewhere, I
6、saw yet another women“s group slowly expanding their local agricultural production, with UN help. Soon they will replace World Food Program rice with their own home-grown produce, sufficient to cover the needs of their school feeding program. These are home-grown, grass-roots solutions for grass-roo
7、ts problemsprecisely the kind of solutions that Africa needs. (分数:30.00)_三、Section Chinese-En(总题数:1,分数:25.00)2.中华文明经历了 5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。 公元前 100多年,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前 138年和 119年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、
8、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达 70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。15 世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野。之后,中外文明交
9、流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。 (分数:25.00)_翻译二级笔译实务模拟 30答案解析(总分:55.00,做题时间:90 分钟)一、Section English-Ch(总题数:0,分数:0.00)二、Compulsory Translati(总题数:1,分数:30.00)1.There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports
10、. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent. By contrast, traders in Bangkok quote rice prices around $1,000 a ton, up from $460 two months ago. Such is the volatility of today“s markets. We do not know how high food prices might go, nor how far they could fall. But one thing is certain: We
11、have gone from an era of plenty to one of scarcity. Experts agree that food prices are not likely to return to the levels the world had grown accustomed to any time soon. Imagine the situation of those living on less than $1 a daythe “bottom billion,“ the poorest of the world“s poor. Most live in Af
12、rica, and many might typically spend two-thirds of their income on food. In Liberia last week, I heard how people have stopped purchasing imported rice by the bag. Instead, they increasingly buy it by the cup, because that“s all they can afford. Traveling through West Africa, I found good reason for
13、 optimism. In Burkina Faso, I saw a government working to import drought resistant seeds and better manage scarce water supplies, helped by nations like Brazil. In Ivory Coast, we saw a women“s cooperative running a chicken farm set up with UN funds. The project generated incomeand foodfor villagers
14、 in ways that can easily be replicated. Elsewhere, I saw yet another women“s group slowly expanding their local agricultural production, with UN help. Soon they will replace World Food Program rice with their own home-grown produce, sufficient to cover the needs of their school feeding program. Thes
15、e are home-grown, grass-roots solutions for grass-roots problemsprecisely the kind of solutions that Africa needs. (分数:30.00)_正确答案:()解析:上周,世界粮食危机出现了一线转机。乌克兰预期粮食丰收,因而放宽了粮食出口限制。一夜之间,全球小麦价格下挫 10%。 相比之下,曼谷大米报价为每吨 1000美元左右,相比两个月前每吨 460美元的价格有了大幅上涨。 这就是当今市场剧烈波动的真实写照。我们无从知晓价格的涨跌幅度,但是有一点可以肯定,那就是:我们已经告别了富足时代,
16、转而进入了匮乏时代。专家们一致认为,短期内粮价不太可能恢复到正常水平。 现在全球“最底层的 10亿人”每天生活费不足 1美元,是世界上最贫苦的人群,我们不妨设身处地想想他们现在的处境如何。这个群体中大部分人生活在非洲,对于他们当中的许多人而言,食品开支往往要占到收入的 2/3。 我听说上周利比里亚的民众不再拿袋子去购买进口大米,更多的人是拿着杯子去买米,因为他们的钱只够买一杯米。 走访西非国家后,我发现我们仍有理由保持乐观。在布基纳法索,当地政府积极进口抗旱粮种,同时在巴西等国家的帮助下改善对宝贵水资源的管理。在科特迪瓦,一个女性合作社在联合国基金的扶持下开办了一家养鸡场,为当地村民创收又增产
17、,这种模式也很易于推广。 在其他国家和地区,有的妇女团体在联合国的帮助下逐步扩大当地农业生产规模。用不了多久,她们就可以生产出足够多的大米来满足当地学校供餐的需要,届时世界粮食署也将终止在当地的粮援工作。 对于基层问题总可以找到因地制宜的解决方案,对非洲而言尤其如此。三、Section Chinese-En(总题数:1,分数:25.00)2.中华文明经历了 5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。 公元前 100多年,
18、中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前 138年和 119年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达 70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。15 世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中
19、国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野。之后,中外文明交流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。 (分数:25.00)_正确答案:()解析:Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root. As the unique cultural identity of the Chinese nation, it
20、contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development. The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations. In the 2nd century B
21、.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In 138 B.C. and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products. In the We
22、stern Han Dynasty, China“s merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China“s silk for colored glaze, pearls and other products. The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historical documents, the dynasty exchanged envoys wi
23、th over 70 countries, and Chang“an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries
24、. In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China“s Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa. These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of C
25、hina and countries along the route. In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broad
26、en the horizon of the Chinese people. Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent. There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process. But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.