欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译二级笔译实务分类模拟题4及答案解析.doc

    • 资源ID:1458262       资源大小:51.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译二级笔译实务分类模拟题4及答案解析.doc

    1、翻译二级笔译实务分类模拟题 4 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Chinese-English Tran(总题数:5,分数:100.00)1.中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复

    2、兴。中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。 中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。 中国梦首先是和平梦。和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。 中国梦是发展梦。没有发展,不可能实现持久和平。 (分数:20.00)_2.在

    3、经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。 过去十多年,亚洲区内贸易规模从 1 万亿美元扩大到 3 万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从 30%

    4、上升到 50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP 具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于

    5、世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP 和 TPP 应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望 RCEP 在 2015 年能够达成协议。众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。 (分数:20.00)_3.基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“2

    6、1 世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。 (分数:20.00)_4.把经济运

    7、行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是 7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比 7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持总体稳定,全社会用电量增幅开始有所回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速

    8、度换挡期的客观反映。 (分数:20.00)_5.凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长期发展,努力实现中国经济持续健康发展。我们已经确定的方针和所拥有的政策储备,能够应对各种可能出现的风险和挑战,中国的发展有着很强的韧性。我们有能力、有信心保持经济在合理区间运行。中国经济持续向好是有条件的。中国经济体量大,外汇储备多,协同推

    9、进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,回旋余地很大,市场空间广阔。尤其是中西部和东北地区人口占全国 60%以上,人均 GDP 刚刚达到 5000 多美元,缩小城乡、区域差距带来的增长潜力巨大。已经出台和还将陆续推出的一系列促改革、调结构、惠民生政策措施,将对稳增长持续发挥作用。基础实才会行得稳,动力足方能走得远。中国经济稳增长是有基础的,今后一个时期不但有保持中高速增长的良好条件,而且具备持续发展的不竭动力。 (分数:20.00)_翻译二级笔译实务分类模拟题 4 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Chinese-English Tran(总题数:5,分数:100.00

    10、)1.中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复兴。中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。 中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断

    11、能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。 中国梦首先是和平梦。和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。 中国梦是发展梦。没有发展,不可能实现持久和平。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is: a country of time-honoured civilization; a country having gone t

    12、hrough many hardships; a socialist country with Chinese characteristics; the world“s biggest developing country; and one undergoing profound changes. This portrayal of China may be very concise, but it is very precise. China is the largest developing country. It is where heritage meets dynamism. In

    13、the past three decades China has been working very hard to deliver reform and development. With memories of all the hardships behind us but never forgotten, China is committed to its chosen path towards national rejuvenation. With those factors in mind, it is quite easy to understand the “China Drea

    14、m“. It is all about where China pictures itself in the future. It is fundamentally about prosperity and renewal of China as a nation and better lives for every Chinese. To get where the Chinese people are today, China has gone through more than its share of trials and tribulations. To be where the C

    15、hinese people want to be in the future, China has to be unwavering in the pursuit of its commitment. It is also important to understand what the China Dream is not: It is not a Chinese version of “Manifest Destiny“. It is not a Chinese edition of “Pax Britannica“. It is not a military ambition to se

    16、ek revenge on past injustices. It is not a plan to lock in resources, markets or benefit at other“s expense. The “China Dream“, being none of those, is born with peace, development, cooperation and mutual benefit written into its DNA. The “China Dream“ is a concept with peace as its foundations. It

    17、is a conviction, which is much like air and sunshine, fundamentally existential but too often taken for granted. For the Chinese people, traumatic memories from foreign invasion and occupation make us value our peace and development today all the more. It is why China is such a champion of peace and

    18、 opponent of war. Peace enables international cooperation and makes it possible for hard work to pay. That is how China has come this far during the past three decades. The “China Dream“ is one of development, the wanting of which makes lasting peace untenable.2.在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”

    19、,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。 过去十多年,亚洲区内贸易规模从 1 万亿美元扩大到 3 万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从 30%上升到 50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共

    20、同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP 具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界

    21、贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP 和 TPP 应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望 RCEP 在 2015 年能够达成协议。众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue deve

    22、lopment as a “zero-sum game“. Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where “one plus one can make more than two“ and even produces a multiplying effect in which “two times two makes more than four“. The impact of the internati

    23、onal financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views abou

    24、t the prospects of emerging economies have resurfaced. Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other“s development, expan

    25、d convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development. In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still

    26、 far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation. The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Pa

    27、rtnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia“s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in ar

    28、rangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements. China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of t

    29、he Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific. China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trad

    30、ing environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should

    31、go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015. As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.“ As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an

    32、 important engine driving the global economy.3.基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。亚洲经济的命运取决于改革创新和结

    33、构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up inf

    34、rastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA. China will cont

    35、inue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year. China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be

    36、 officially launched at an early date. Industrial complementarity is a key aspect of integrated development. We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial netw

    37、ork and economic system that draw on our respective comparative strengths. The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other“s experience to ad

    38、vance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the “new economy“ featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competit

    39、iveness. This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.4.把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是 7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比 7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区

    40、间。根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持总体稳定,全社会用电量增幅开始有所回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:To keep China“s economy running within a proper range is both a basic target of China“s cu

    41、rrent macro-control and its medium-to-long-term policy goal. We have set this year“s target of economic growth at about 7.5%. The word “about“ indicates that there is a range for the GDP growth. As long as there is fairly sufficient employment and no major fluctuations, the actual GDP growth will be

    42、 considered to be within the proper range, be it slightly higher or lower than the 7.5% target. Statistics show that urban employment continued to increase, individual income, corporate profits and fiscal revenue registered steady growth, consumer prices remained stable, growth of electricity consum

    43、ption started to rise and there were positive dynamics in structural adjustment. In short, the Chinese economy has got off to a stable and good start. On the other hand, the upturn of the Chinese economy is not yet on a solid footing, downward pressure still exists, and difficulties in some fields m

    44、ust not be underestimated. These problems show the impact exerted on China by the complex international environment; they also reflect the deep-seated economic challenges that have become prominent and the economic slowdown that China faces.5.凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼

    45、结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长期发展,努力实现中国经济持续健康发展。我们已经确定的方针和所拥有的政策储备,能够应对各种可能出现的风险和挑战,中国的发展有着很强的韧性。我们有能力、有信心保持经济在合理区间运行。中国经济持续向好是有条件的。中国经济体量大,外汇储备多,协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,回旋余地很大,市场空间广阔。尤其是中西部和东北地区人口占全国 60%以上,人均 GDP 刚刚达到 5000 多美元,缩小

    46、城乡、区域差距带来的增长潜力巨大。已经出台和还将陆续推出的一系列促改革、调结构、惠民生政策措施,将对稳增长持续发挥作用。基础实才会行得稳,动力足方能走得远。中国经济稳增长是有基础的,今后一个时期不但有保持中高速增长的良好条件,而且具备持续发展的不竭动力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Preparedness ensures success. Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as approp


    注意事项

    本文(翻译二级笔译实务分类模拟题4及答案解析.doc)为本站会员(twoload295)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开