欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译二级口译实务-31及答案解析.doc

    • 资源ID:1458144       资源大小:61KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译二级口译实务-31及答案解析.doc

    1、翻译二级口译实务-31 及答案解析(总分:102.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:2,分数:27.00)1.BPassage 2/BI am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far mo

    2、re of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. /Dear friends, we are travelers on a co

    3、mmon, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the worlds largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the worlds leaders. And m

    4、ore than any other, it engages the developing countries, which are home to haft its participating fro, as, two thirds of its national networksand four fifths of humanity. /We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on

    5、lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and

    6、 where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance. /There is much good news to report about the journey s

    7、o far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of trans

    8、national non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. / (分数:27.00)_2.BPassage

    9、2/B下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corrup

    10、tion experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the worlds preeminent organisation.I would also like to extend my warmest welcome to

    11、all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.Co

    12、rruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.With accelerated economic globalizatio

    13、n and rapid advances in technology, corruption to day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug traffickin

    14、g, smuggling of human beings and many other serious crimes.To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kongs ICAC and Interpol have built up a very solid relation ship over the years to combat corruption through the prom

    15、otion of international co-operation and strategic alliance.Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Am6ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we a

    16、re rated as one of the least corrupt places in the world.Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and

    17、 to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen,I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong.Thank you. _二、BPart /B(总题数:2,分数:75.00)3.尊敬的来宾,女士们,先生们: 早上好! 我很高

    18、兴来参加财富全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。 27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。在 27年问,国民生产总值增加了 1,100%,平均增速达 9.4%。开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。TONETONE 今天,中国的对外开放进入了一个新的时期。 首先,中国的开放水平上了一个新台阶。自加入 WTO以后,经过 3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了 10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。TONETONE 第二,中国的市场规模越来越大,方兴未艾。谁也不怀疑,中国正在

    19、成为世界上成长最快的巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。去年,中国国内市场消费了 2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近 5亿人口的地区,人均GDP已经达到了 2,000美元。在中国的银行里,居民储蓄已超过 1.5万亿美元。TONETONE 第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人,过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来了。今年,中国大学毕业生将超过 300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。TONETONE 第四,中国的基础设施日臻

    20、完善,目前,中国高速公路总里程已达到 3万公里;铁路总营运里程 7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量 41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过 6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过 9,400万户,居世界第二。中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。 现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。TONETONE (分数:50.00)_4.BPassage 1/B中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的 15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有 43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。近年来,私立学校也开始在中

    21、国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道。在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。据中国驻英使馆统计,目前英国共有 6.5万名中国留学生。这些学生每年为英国大学带来高达 2.5亿英镑的学费收入。在建国以来的 55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。据联合国称,1949 年中国的文盲率高达80%,而到了 2002年中国的文盲率已降至 15%以下。尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在 129个国家里仅名列第 100名。中国政府意识

    22、到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。为了进一步提高教育水平,中国政府计划到 2010年将教育经费增加到占国内生产总值 4%的水平。而在 10年前,教育经费只占当年国内生产总值的 2.6%。 (分数:25.00)_翻译二级口译实务-31 答案解析(总分:102.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:2,分数:27.00)1.BPassage 2/BI am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-leve

    23、l gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the

    24、 limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. /Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the worlds largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the

    25、Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the worlds leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to haft its participating fro, as, two thirds of its national networksand four fifths of humanity. /We come together i

    26、n a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous ma

    27、rket transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working condit

    28、ions, environmental sustainability and good governance. /There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major

    29、 international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the C

    30、ompact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. / (分数:27.00)_正确答案:(今天有这么多来宾参加本届全球合约峰会,我感到非常高兴。这是在联合国举办的规模最大级别最高的一次企业、劳工和民间社会领袖的会议。实际上,决定前来出席的人数远远超过了我们原先最大胆的估计。万不得已,我们将一些与会者安排在会议室外厅,我们要向他们表示歉意。还有一些人,由于空间有限,我们无法接纳,我对此感到很遗憾。/ 亲爱的朋友们,我们在经历一段共同的历史旅程。我们以全球合约利益相关者的身份在此

    31、聚会。全球合约现已经成为世界上最大的推动全球公司公民理念的倡议活动。在所有这类活动中,唯有全球合约是以世界上所有国家领导人所接受的普遍原则为基础的。而且全球合约与发展中国家的接触最深,其参加公司中有一半来自发展中国家,其国家一级的网络中有三分之二设在发展中国家而且全人类有五分之四居住在发展中国家。/ 我们本着合作和对话的精神走到一起。我们要在合约实施方面交流经验,汲取教训,并为合约今后的方向探讨新思路。我们最终的目标是什么呢?是一个靠强有力社区纽带团结起来的世界,而不是今天仅仅是靠市场交易这一脆弱纽带维系的世界;是一个穷国和富国差距缩小而不是扩大的世界,一个全球化为所有人而不仅仅为少数人带来机

    32、会的世界;是一个经济活动与人权、体面的工作条件、环境可持续性及良政和谐共存并促进其发展的世界。/ 到目前为止,从这一旅程中已经传出很多好消息。四年前,只有不到 50家公司在联合国这里举行会议,启动全球合约。今天,已有来自 70个国家的近 1500家公司加入。还有代表了全世界一亿五千万以上工人的主要国际劳工联合会。南北方跨国非政府组织的五十位领导人、以及大约 20个国家的高级官员今天也同我们共聚一堂。参与全球合约的联合国核心机构已从三个增加到五个,这些机构的行政首长今天也在座。/)解析:2.BPassage 2/B下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。Di

    33、stinguished Guests, Ladies and Gentlemen,First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives

    34、 from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the worlds preeminent organisation.I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over

    35、 the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.Corruption is a social crime. Its adverse effe

    36、cts on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corrupti

    37、on to day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other

    38、serious crimes.To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kongs ICAC and Interpol have built up a very solid relation ship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and stra

    39、tegic alliance.Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Am6ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places

    40、in the world.Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackl

    41、ing corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen,I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong.Thank you. _正确答案:(尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来自全球的 500多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组织、金融

    42、机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。 对付贪污这

    43、种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。)解析:解析 本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同

    44、合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 基本素质采分点 1the Independent Commission Against Corruption (ICAC) (香港)廉政公署 2the Interpol 国际刑警组织 3jurisdiction 司法管辖区 4money laundering scheme 洗钱 结构理解采分点 1

    45、It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest 该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。” 2Hong Kongs ICAC

    46、 and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance 该句是简单句,其中 to combat动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。” 3Among the many fund

    47、amental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world 该句是复合句。主干部分是 I am particularly proud that.,句首的 Among介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。” 4At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring 该句是复合句,其中 as引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。” 5This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchan


    注意事项

    本文(翻译二级口译实务-31及答案解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开