欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译二级口译实务-29及答案解析.doc

    • 资源ID:1458141       资源大小:62KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译二级口译实务-29及答案解析.doc

    1、翻译二级口译实务-29 及答案解析(总分:152.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:52.00)1.Steven Spielbergs first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more recent ones at a time when marketing controls the industry. He has remained the most powerful filmmaker in the wo

    2、rld during both periods, which says something for his talent and his flexibility.Spielbergs most important contribution to modem movies is his acute insight to find and attract a large audience. He ingeniously revised old-style B-movie stories with A-level craftsmanship and enhanced them with the la

    3、test developments in special effects.Considering such movies as the “Indiana Jones“ series and “Jurassic Park“. The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking was cutting edge and delivered what films have always desired: they showed us something amazing that we hadnt seen before.The ma

    4、ster image created in movies expresses something fundamental about the way the filmmakers see things. Spielberg once said that his master image was a simultaneous combination of brightness and mystery. This appears in many of his films.In Spielberg, the light source conceals mystery, whereas for man

    5、y other directors it is darkness that conceals mystery. The difference is that for Spielberg, mystery offers promise instead of threat. One day he talked about a previous experience.“My dad took me out to see a meteor shower when I was a little kid,“ he said, “and it was scary for me because he woke

    6、 me up in the middle of the night. My heart was beating; I didnt know what he wanted to do. He wouldnt tell me, and he put me in the car and we went off, and I saw ail these people lying on blankets, looking up at the sky. And my dad spread out a blanket. We lay down and looked at the sky, and I saw

    7、 for the first time all these meteors.“What scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where. But what didnt scare me, but was very soothing, was watching this meteor shower. And I think from that moment on, I never looked at the sky and thought it

    8、 was a bad place.“Spielberg has always maintained superb quality control and when his films work, they work on every level that a film can roach. When his films are shown, they will conquer the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to tears and cheers.(分数:25.00)_2.I am very pleas

    9、ed to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apolog

    10、ies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. /Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far

    11、 the worlds largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the worlds leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to haft its participat

    12、ing fro, as, two thirds of its national networksand four fifths of humanity. /We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destin

    13、ation? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which

    14、 economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance. /There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the

    15、 Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senio

    16、r officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. /(分数:27.00)_二、Part (总题数:2,分数:100.00)3.7月 13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008 年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁

    17、先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了!”何振梁,两次参加申办奥运会,两次担任陈述人。他在莫斯科的陈述中,以自己毕生对奥林匹克理想的追求和中国人民对奥运会的期盼而深深打动了委员。北京申办奥运会,何振梁是无可替代的人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力对北京申奥极其关键。北京市领导贾庆林、刘淇非常尊敬他,聘请他担任北京奥申委顾问,并多次对他说:“您要帮我们出主意啊!”何振梁说:“申办奥运是我能为国家做的最后一件事了,我一定会尽全力的。”他戏称自己是“北京奥申委最年长的志愿者”。谈到两次申办的不同时,何

    18、振梁说:“我们国家发展了,北京经济实力增强了,国际地位提高了。一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。”记者问:“2008 年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣何振梁。(分数:50.00)_4.女士们、先生们: 晚上好。 我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了 25年。在短短的四 分之一个世纪里,中国取得了前所未有的重大进步和发展。25 年前,中国的 GDP只有 l,473亿美元, 而去年已达到 1

    19、4,000多亿美元,增长近 10倍;25 年前,中国的贫困人口有 2亿 5千万,目前已下 降到 3,000万人左右。毫不夸张地说,这 25年是中国历史上最辉煌的一页。TONETONE 中美关系是中国最重要的双边关系之一。建交 25年来,两国关系走过了一条很不平坦的道路,但总的方向是不断地向前发展。建交前,中美贸易额不足 25亿美元。今天已超过 1,000亿美元,两 国已互为重要的贸易伙伴。建交前,中美两国民间交往几乎为零。目前,两国人员往来每年超过 百万人次。中国有 6万多名年轻人在美国学习,美国也有 3,000多人在中国学习。TONETONE 作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美

    20、两国近年来的共同利益不断增加,合作的领域在不断地扩大和深化。不论在经贸、金融、环保、防治艾滋病方面,还是在反恐、朝核、防 扩散等领域,或是在联合国等多边机制中,我们都可以轻易地列举出许许多多的生动事例。这些都 为进一步拓宽双方的战略合作提供了更好的空间与基础。TONETONE 当前,人类和平与发展面临诸多挑战,世界的未来充满了变数。各种传统的安全问题,如边界冲突、民族矛盾、宗教恩怨等依然存在。恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、毒品走私等非传统的安 全威胁又在迅速蔓延。TONETONE 我注意到一个现象:美国年轻人最喜欢的体育运动,如篮球、棒球、橄榄球等,都是最讲求团队精神的运动。维护国际和平与安全

    21、也需要团队与合作精神。在全球化日益发展的今天,面对跨国 性挑战和威胁,任何单个国家都无法独善其身,即便它拥有无与伦比的军事和经济力量。国际社会 只有携手合作,才能实现彼此真正的和平与安全。TONETONE(分数:50.00)_翻译二级口译实务-29 答案解析(总分:152.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:52.00)1.Steven Spielbergs first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more r

    22、ecent ones at a time when marketing controls the industry. He has remained the most powerful filmmaker in the world during both periods, which says something for his talent and his flexibility.Spielbergs most important contribution to modem movies is his acute insight to find and attract a large aud

    23、ience. He ingeniously revised old-style B-movie stories with A-level craftsmanship and enhanced them with the latest developments in special effects.Considering such movies as the “Indiana Jones“ series and “Jurassic Park“. The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking was cutting edge

    24、 and delivered what films have always desired: they showed us something amazing that we hadnt seen before.The master image created in movies expresses something fundamental about the way the filmmakers see things. Spielberg once said that his master image was a simultaneous combination of brightness

    25、 and mystery. This appears in many of his films.In Spielberg, the light source conceals mystery, whereas for many other directors it is darkness that conceals mystery. The difference is that for Spielberg, mystery offers promise instead of threat. One day he talked about a previous experience.“My da

    26、d took me out to see a meteor shower when I was a little kid,“ he said, “and it was scary for me because he woke me up in the middle of the night. My heart was beating; I didnt know what he wanted to do. He wouldnt tell me, and he put me in the car and we went off, and I saw ail these people lying o

    27、n blankets, looking up at the sky. And my dad spread out a blanket. We lay down and looked at the sky, and I saw for the first time all these meteors.“What scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where. But what didnt scare me, but was very soot

    28、hing, was watching this meteor shower. And I think from that moment on, I never looked at the sky and thought it was a bad place.“Spielberg has always maintained superb quality control and when his films work, they work on every level that a film can roach. When his films are shown, they will conque

    29、r the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to tears and cheers.(分数:25.00)_正确答案:(斯蒂芬斯皮尔伯格最初执导电影的时候,导演在好莱坞最为重要,而如今拍摄电影正值市场控制了整个行业。无论在哪个时期他始终是世界上最有分量的制片人,这说明他才华横溢,又极富变通。斯皮尔伯格对现代电影最重要的贡献在于他有着敏锐的视角去发现并吸引广大观众。他巧妙地把二流的电影故事用一流技巧进行改编,并用最新的特技成果进行加工。想想印地安那琼斯系列,侏罗纪公园等电影。故事情节十分平庸,但电影制作是最先进的,

    30、它们表达了电影一直所追求的东西,展现出我们从没看过的令人惊叹的东西。电影塑造的主要意象表达了电影制作人看待事物的根本方式。斯皮尔伯格有一次说他的主要意象就是将光明和神秘同时结合起来。这出现在他的许多电影中。在斯皮尔伯格看来,光亮中掩藏着神秘,而对其他许多导演而言,黑暗中才掩藏着神秘。这其中的不同在于对斯皮尔伯格来说,神秘给人希望而不是威胁。有一天他提到了从前的一次经历。“我还是小孩子的时候,爸爸一次带我出去看流星雨。”他说,“我很怕,因为他半夜里把我叫醒,我的心跳的很厉害,不知道他要干什么。他没告诉我,把我放在车上,就开走了,然后我看见有人躺在毯子上,抬头看着天。爸爸也把毯子铺开,我们躺下,看

    31、着天,我第一次看到了流星。”“让我害怕的是半夜里被叫醒,带出去,但不知道去哪里。但看流星雨并没有让我害怕,相反,我觉得非常舒服。我想从那时起,我再也不会看着天空而觉着它是个坏地方了。”斯皮尔伯格总是保持着电影的卓越品质。他的电影一旦开拍,就总是在各个方面都达到电影所能做到的最好水平。每当他的电影上映,它们总能征服世界上最挑剔的观众,让大家一起流泪,一起欢呼。)解析:解析 本文是一段介绍美国著名导演斯皮尔伯格的讲话。文中主要介绍了他在影坛的地位和成就,并举例说明其伟大之处。此外,还讲述了他的电影理念,并讲述了对其产生深刻影响的小时候看流星雨的经历。本文要求应试者掌握一定的电影通俗常识,尤其是对美

    32、国电影界有一定了解,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。基本素质采分点以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。1Hollywood 好莱坞2filmmaker 制片人3Indiana Jones series 印地安那琼斯系列4Jurassic Park 侏罗纪公园5meteo

    33、r shower 流星雨结构理解采分点下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。1Steven Spielbergs first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more recent ones at a time when marketing controls

    34、the industry.原句主干是一个由“and”连接的并列复句,在两个并列分句中各自包含一个由“when”引导的关系从句,修饰前面的先行词“time”。前后两个分句结构相同,后面的分句中省略了相同的成分“were made”。翻译时,由于关系从句修饰的是“time”,所以可以把关系从句前面的主句灵活地翻译成为一个状语,关系从句作主句;对于后面的分句中的省略成分最好翻译中补充出来,因为重复对于汉语来说是一种习惯。2The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking was cutting edge and delivered

    35、 what films have always desired: they showed us something amazing that we hadnt seen before.原句的主干是由“but”引导的复合句,后面的从句的主语“the filmmaking”又带有两个并列的谓语“was cutting”和“delivered”,并且后一个谓语后面跟着一个以“what”引导宾语从句,冒号后面还引出了一个解释“what”的从句,从句中又含有一个由“that”引导的关系从句,修饰“something”。翻译时,整体上主要是顺译,以“what”引导宾语从句可以固定翻译成“所”字短语;最后面

    36、的关系从句,按照汉语的习惯,最好译成一个短语调整到修饰词前面。3In Spielberg, the light source conceals mystery, whereas for many other directors it is darkness that conceals mystery.原句的主干是“whereas”连接的两个并列从句,引导两个相互比较的对象,略带转折意味;而后面的从句中又有一个强调结构“it is. that.”。翻译时,原文的基本结构可以保留,采取顺译即可;“whereas”可以固定地翻译成“而”;后面的强调结构可以采取一个比较带有强调意味的结构“是才”。4W

    37、hat scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where.原句主干中包括由“what”引导的一个主语从句,后面的“and”连接起“was”的两个分词结构作表语;使用“what”结构,目的在于强调,“what”在从句中是主语,翻译时,此结构可翻译成“令的是”;后面的第一个表语中包含一个时间状语,在汉语中,时间状语成分一般要放在谓语动词前面,翻译时应当调整一下语序;后面还有一个“without”引导的方式状语,放在后面,做进一步说明,起一定的强调作

    38、用。5When his films are shown, they will conquer the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to tears and cheers.原句结构中包括一个由“when”引导的时间状语从句,主句中同一个主语包含两个并列谓语“conquer”和“invite”。翻译时,主要采取顺译,这符合口译的特点;主句中的介词短语“in the world”主要功能是修饰前面名词,按照汉语的习惯,其位置可以调整到所修饰词的前面;后面的名词“tears”和“cheers”,可以通过改变词性变成

    39、动词,更符合汉语的特点。言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。1flexibility 变通,灵活性2acute insight 敏锐的视角3B-movie stories 二流的电影故事4A-level craftsmanship 一流技巧5cutting edge 最先进的6master image 主要意象7simultaneous combination 同时结合8for the first time 第一次9from that moment on 从那时起10sophisticated 世故的,老练的,挑剔的2

    40、.I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimat

    41、ions. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. /Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which h

    42、as become by far the worlds largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the worlds leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to haf

    43、t its participating fro, as, two thirds of its national networksand four fifths of humanity. /We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our

    44、 ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few.

    45、A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance. /There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Natio

    46、ns to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us tod

    47、ay, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. /(分数:27.00)_正确答案:(今天有这么多来宾参加本届全球合约峰会,我感到非常高兴。这是在联合国举办的规模最大级别最高的一次企业、劳工和民间社会领袖的会议。实际上,决定前来出席的人数远远超过了我们原先最大胆的估计。万不得已,我们将一些与会者安排在会议室外厅,我们要向他们表示歉意。还有一些人,由于空间有限,我们无法接纳,我对此感到很遗憾。/亲爱的朋友们,我们在经历一段共同的历史旅程。我们以全球合约利益相关者的身份在此聚会。全球合约现已经成为世界上最大的推动全球公司公民理念的倡议活动。在所有这类活动中,唯有全球合约是以世界上所有国家领导人所接受的普遍原则为基础的。而且全球合约与发展中国家的接触最深,其参加公司中有一半来自发展中国家,其国家一级的网络中有三分之二设在发展中国家而且全人类有五分之四居住在发展中国家。


    注意事项

    本文(翻译二级口译实务-29及答案解析.doc)为本站会员(wealthynice100)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开