1、翻译二级口译实务-11 及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:2,分数:50.00)1.BPassage 1/B The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century. In particular, the deve
2、lopment of information and communications technologies has been making tremendous impact on our economic, social and cultural life. On the one hand, informationization presents valuable “digital opportunities“ for economic growth and social progress. On the other hand, it presents various challenges
3、 to us. Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. However, the development of information industry worldwide is seriously unbalanced. The gap between the ri
4、ch and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position. This will inevitably further aggravate the social and economic disparity between the Nor
5、th and the South. Narrowing and ultimately eliminating the “digital divide“ is a major issue to be addressed in the process of building the information society. Otherwise, we could not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society. Wea
6、k information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries ability to build information society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for developing countries to accele
7、rate their information infrastructure build-out. These strategic goals may include: government macroeconomic control and market regulation policies, information regulation system in line with national conditions, sound relationship between technological development and market growth, avoiding market
8、 risks, innovative financing mechanisms for more financing channels, etc. In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of the main reasons for the g
9、ap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the “digital divide“. So we shall consider establishing innovative mechanisms for human resources development and explore ways to
10、improve human resources development on the basis of the existing training centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the awareness of information technology. Moreover, bridging the “digital divide“ requires joint efforts of all countries around the world. Developed count
11、ries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their informatization processes and narrowing the “digital divide“. Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to offer active assist
12、ance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.(分数:25.00)_2.BPassage 2/B I would like to thank you, Mr. President for your kind invitation and the University for its warm reception. It is my great honor to come here to attend the
13、grand centennial anniversary celebration of your university. On behalf of all the guests from universities across the world, and also in my own name, I wish to extend our warmest congratulations to the President and faculty and students and wish your university become more prosperous day by day. In
14、the 11th century, a university came into the world as a result of the development of human civilization. Ten centuries later, we gather here in your university, to keep on pondering over our life and exploring the endless knowledge. Our universities form a great intellectual community around the wor
15、ld. Science has no nationality, knowledge belongs to everyone. Our universities create new knowledge. They teach this knowledge, together with that of other universities and also the best of the great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated. All
16、 universities contribute to the prosperity and success of their country. They also conserve the culture and inheritance specific to their countrys civilization. But they do more. Knowledge is secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy, rational explanation and truth. So, wh
17、en we teach our students skills, we also give them values. On the one side, these are values for personal and civic conduct. On the other side, these values underscore the personal need for independent understanding which is the source of human creativity. These duties give universities a high respo
18、nsibility. They are rooted in a great and fine tradition of honesty, free and fearless inquiry and independence. Each university is a beacon of light in its own society and, by its association with its sisters, its knowledge and its values are widely spread. Over the past 100 years, your University
19、is grounded in its educational philosophy of “extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with independent examination“, and has shaped an academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest. As a result, the University has turned out, class upon class, grad
20、uates with brilliant scholarship and lofty aspiration, many of whom have become great leaders in China. A tradition is not built easily or quickly. During 100 years, your University has been fashioning your tradition. Present and future members of your university! We hope to see you elaborate and co
21、nsolidate your tradition. We hope to see you become a keystone of the intellectual community. In your next century, we hope to see you contribute to the international academic movement as a whole, as more and more of your members come to participate in the activities of your sister universities. Cur
22、rently, China is in a period of social transition marked with astonishing progress and change. The profundity and significance of this transition is unprecedented. A university is so termed, because it serves not only as a propeller of economic and social progress, but also a ferry and bridge for ac
23、ademic transmission and a cradle of thoughts. As a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem, your University is destined to shoulder weighty responsibilities on its long journey ahead. And again I would like to express my genuine congratulations and best
24、wishes! May our friendship flourish with the days!(分数:25.00)_二、BPart /B(总题数:2,分数:100.00)3.BPassage 1/B 7 月 13 日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008 年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。 72 岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了!” 何振梁,两次参加申办奥运会,两次担任陈述人。他在莫斯科的陈述中,以自己毕生对奥林匹克理想的追求和中国人民对
25、奥运会的期盼而深深打动了委员。 北京申办奥运会,何振梁是无可替代的人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力对北京申奥极其关键。 北京市领导贾庆林、刘淇非常尊敬他,聘请他担任北京奥申委顾问,并多次对他说:“您要帮我们出主意啊!”何振梁说:“申办奥运是我能为国家做的最后一件事了,我一定会尽全力的。”他戏称自己是“北京奥申委最年长的志愿者”。 谈到两次申办的不同时,何振梁说:“我们国家发展了,北京经济实力增强了,国际地位提高了。一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。” 记者问:“2008 年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回
26、答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣何振梁。(分数:50.00)_4.BPassage 2/B 中国的改革开放已经走过了 26 个年头。26 年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到 1500 亿美元增长到 1.65 万亿美元。进出口总额从 206 亿美元增长到 1.15 万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到近 4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。 中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从 190 美元增长到 1200 多美元。
27、中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市 2000 多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了 150 多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达 2885 万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。 事实证明,中国的发展不仅造福于 13 亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为 20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界
28、稳定与发展的重大贡献。 同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在 100 位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。 我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障:工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。 我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们
29、对伟大祖国的美好前景充满信心。(分数:50.00)_翻译二级口译实务-11 答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:2,分数:50.00)1.BPassage 1/B The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century
30、. In particular, the development of information and communications technologies has been making tremendous impact on our economic, social and cultural life. On the one hand, informationization presents valuable “digital opportunities“ for economic growth and social progress. On the other hand, it pr
31、esents various challenges to us. Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. However, the development of information industry worldwide is seriously unbalance
32、d. The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position. This will inevitably further aggravate the social and economic
33、disparity between the North and the South. Narrowing and ultimately eliminating the “digital divide“ is a major issue to be addressed in the process of building the information society. Otherwise, we could not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global
34、 information society. Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries ability to build information society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for devel
35、oping countries to accelerate their information infrastructure build-out. These strategic goals may include: government macroeconomic control and market regulation policies, information regulation system in line with national conditions, sound relationship between technological development and marke
36、t growth, avoiding market risks, innovative financing mechanisms for more financing channels, etc. In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of t
37、he main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the “digital divide“. So we shall consider establishing innovative mechanisms for human resources develop
38、ment and explore ways to improve human resources development on the basis of the existing training centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the awareness of information technology. Moreover, bridging the “digital divide“ requires joint efforts of all countries around t
39、he world. Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their informatization processes and narrowing the “digital divide“. Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperatio
40、n, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.(分数:25.00)_正确答案:()解析:当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发展提供了前所未有的技术条件。尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的经济社会和文化生活方式。 一方面,信息化为经济发展和社会进步提供了难得的数字机遇,而另一方面它也给我们带来了各种挑战。世界各国都在积极采
41、取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。 然而,世界范围内信息工业发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,广大发展中国家处于更加不利的地位,这必然导致南北贫富差距进一步拉大。 如何缩小直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中亟需解决的重大问题。否则,我们就无法在全球范围内实现信息社会持续、健康和协调发展的目标。 信息基础设施薄弱已成为广大发展中网家落后于发达国家的一个重要因素,严重影响了这些国家建设信息社会的能力。因此,我们应高度重视研究发展中国家加快信息基础设施建设的战略目标。 这些战略目标包括:制订政府宏观调控与市场管制政策,建立符
42、合本国国情的信息管制体系,处理好技术与市场的关系,规避市场风险,建立创新的融资机制,实现资金的多元投入等。 在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。发展中国家在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一是其知识和人才的短缺,也是解决数字鸿沟应考虑的一个重点环节。 因此我们应考虑建立人力资源开发创新机制,探讨如何通过现有的培训基地和培训资源以及互联网,改善人力资源开发工作,提高人们对信息通信技术的认识。 消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。特别是发达国家,应切实负起责任,帮助发展中国家加快信息化进程,缩小数字鸿沟。 (发达国家)应在互利合作的基
43、础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面积极帮助发展中国家。 综合解析 本文是一篇关于全球经济发展,尤其是信息产业发展方面的讲话。文中介绍了信息化既带来了机遇,也带来了发展中国家和发达国家之间的数字鸿沟的严峻挑战,并分析了其中的原因,指出了具体的应对措施。 本文要求应试者掌握一定的世界经济知识,尤其是信息产业的常识,了解与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变
44、通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1information and communications technologies 信息通信技术 2informationization 信息化 3the rich and the poor 贫富 4the North and the South 南北 5the developing and developed countries 发展中国家与发达国家 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所
45、包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. 原句是一个简单句,句子内部结构层次清楚,主干是“countries ar
46、e taking measures”,其他部分如“to push.”和“in an effort to accelerate.”都是状语成分。翻译时,要充分考虑汉语的特点,可以直接用逗号将这些状语结构与主句分开即可,无需任何连接成分。 2The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the deve
47、loping countries in a more disadvantageous position. 原句的主干是“the gap is widening”,其他成分都是辅助的修饰补充成分。听的时候要分辨出句子的主干,并把枝叶与主干的关系分析清楚。例如“between . technologies”这一部分很长,但都是主语“gap”的定语,其中又有“in”引导的两个分词结构来修饰“gap”;后面的“putting. position”是一个现在分词结构,属于非谓语动词,作状语。翻译时,要按照汉语的习惯把名词修饰语都放到被修饰成分之前,去除英语中的连接成分,直接按照逻辑顺序将句子成分罗列开来
48、即可。 3Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries ability to build information society. 原句是包含两个并列谓语的简单句。主语是“infrastructure”,两个并列谓语是“has become”和“has impaired”。这个句子的主要结构需要在听的过程中分清楚,在翻译时把相关的细节添加上就可以了。本句可以顺译,碰到名词的修饰语时应当按照汉语的习惯将其提到被修饰语之前。 4One of the ma