1、翻译三级口译实务-7 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here.A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?B: Yes, Ive been round the city, and seen s
2、ome famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息?B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy
3、from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. Thats really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our
4、plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必要的时候你们总部还会给予财务帮助呢。B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be p
5、aid just the same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the bankers guarantee?A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗?B: Yes. I propose that payment be made by installments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours the Bank of
6、China. To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract.A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对
7、这个问题进行研究,待我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗?B: OK. I am looking forward to the good news. (分数:20.00)_二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.Ladies and Gentlemen, What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century?I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving forc
8、es behind peace and development in AsiaFirst, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically. Economically, it means the development of a market economyPolitical freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their developmentWith some
9、 twists and turns, Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half centuryTransition to a democratic political system has been inevitable, as economic development has created the conditions for the emergence of a middle class and civil societyI believe that the h
10、istoric trends that are apparent in Asia should be a source of pride for us allSecond,development in Asia has occurred against a background of tremendous diversity, where each country has its own distinctive history and social and cultural valuesNaturally, we thus see differences in the processes an
11、d speed of developmentWhile respecting diversity, however, it is important for us to promote our common in-terests and Our shared goals, recognizing positive influences of each other despite differences among countriesIn other wordswe must leave behind parochial nationalism and dogmatism,promote mu-
12、tually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperityThis should be our guiding principleThird,our cooperation must not be of an inward-looking, closed nature, but one character-ized by openness to the world outside AsiaIn a world ecOnomy where globalization is advancin
13、g and economic integration, such as in Europe and Americas, is proceeding, cooperation both within Asia and between Asia and other tegions must be pursuedThis cooperation must be based on the principles of openness and transparencyI believe Asia should set an example for the world by seeking regiona
14、l cooperation that surpasses national and ethnic distinctionSo,as we pursue prosperity in a free,diverse and open Asia,what are the specific chal-lenges that we face?Id like to discuss three challengesThey are reform,cooperation and conyeying Asias voice to the world (分数:40.00)_三、BPart /B(总题数:1,分数:4
15、0.00)3.中国在 2001 年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅 20 公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。 (分数:40.00)_翻译三级口译实务-7 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.A:您好!怀特先生。我叫夏
16、征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here.A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?B: Yes, Ive been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especi
17、ally the visits to the museums.A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息?B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary access
18、ories and parts. Thats really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it
19、is put into practice.A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必要的时候你们总部还会给予财务帮助呢。B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be paid just the same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the
20、bankers guarantee?A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗?B: Yes. I propose that payment be made by installments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours the Bank of China. To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter
21、 to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract.A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对这个问题进行研究,待我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗?B: OK. I am looking forward to the good news. (分
22、数:20.00)_正确答案:(A: Howre you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it is the first time we met, I have been very familiar with your name in the past business correspondence. I have long expected to see you. B:这是我第一次来广州这座大都市。在这里所见
23、到的一切给我留下了深刻的印象。 A: You have been here for quite several days, I suppose. What scenic spots have you visited? B:是的,我到各处逛了一遍,参观一些名胜古迹,很开心,尤其是参观了一些博物馆。 A: Thats very good you like our city. I suppose you also like our business proposal. Any good news have you brought us? B:噢,我想在我们双方交往的函电中,我们已经解释清楚了为什么不
24、能接受你们的建议。您知道,贵方想从我方购买的涉及一个完整工厂的设备,包括必要的附加部件。工作量太大,而且需要一笔巨款,我公司承担不起。 A: Your corporation is a world-famous multinational and the leader in the electrical machine community. Its really nothing for you to finance the manufacturing of the complete plant. B:但是,夏先生您知道我公司只是一个子公司,我们的计划在实施之前都必须得到跨国公司董事会的批准。
25、A: I can understand that a branch of a multinational is independent in finance and responsible for its own financial gains or losses. I know about your branch. It is out of question for you to manufacture the complete plant that we intend to buy. As regards financing, you may get help from your head
26、 office. B:噢,这点我是同意的。但是,即使总公司给予我们财务帮助,我们同样要付利息的,就跟从商业银行贷款一样。不知你们银行担保的事情如何? A: We will ask the Bank of China for help. Do you have any specific proposal now? B:有的。我建议采用分期付款的办法,即每次装运之后,我们将通过我方银行和你们的中国银行把提单和其它一些必要的单证转交你方。为了确保付款,中国银行应向我方出一份担保函,大意是如果买方不能付款,中国银行保证会付款。担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。 A: Ill report
27、to our general managing director on your proposal. Well have a discussion on this issue. Shall we schedule another appointment when we reach the final conclusion? B:好的,我恭候佳音。)解析:解析 本文是一篇商务对话,一方来自电机业著名跨国公司,一方来自电机进口公司。双方就电机的购买问题进行交谈。这要求应试者掌握一些商务交谈的基础知识、词汇。 应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的
28、词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;商务交谈不同于日常对话,需要注意措辞技巧,这在英汉两种语言中是不同的,在翻译时,要注意变通。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1副总经理 Deputy Managing Director 2board of directors 董事会 3Bs/L 提单 4document 单证 5Bank of China 中国银行 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程
29、中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了原句的主干是“虽然但”连接的表示转折关系的句子,“但”后面的分句主干结构是“(状语)在过去的函电往来中+(主语)我+(谓语)见到+(宾语)名字”,翻译时,根据汉语表达习惯,应该将状语部分移至句末。 2This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here. 原句是“and”连接的两个并列分句,根据汉语表
30、达习惯,在处理前一个分句中的“metropolis of Guangzhou”时,需要调整词序,翻译为“广州这座大都市”;后一分句中的主谓结构“Im impressed”需要进行语态转换,将被动语态转换为主动语态。 3As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. 在商务会谈中,需要注意措辞,原文的“you”,在翻译成汉语时,应该使用汉语中的尊敬语“您”、“贵方”等。 4But,
31、Mr. Xia. you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice. 原句句子结构分析如下:1)(主语)you+(谓语)should understand+(宾语从句 1)+and+(宾语从句 2);2)宾语从句 2 的句子结构分析如下:(主语) our plan+(谓语)must be approved+(宾语)by the board of
32、 directors of the multinational+(时间状语)before it is put into practice;处理宾语从句 2 时,需要注意被动语态的变通和时间状语的位置。 5To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. 原句句子主干分析如下:(主语)Bank of China+(谓语)should give+
33、(间接宾语)us+(直接宾语)a letter。翻译时,需要注意商务交谈措辞,其中“us”应翻译为“我方”,letter 应翻译为“函”。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1商务建议 business proposal 2mount of work 工作量 3branch 子公司 4put into practice 实施 5head office 总部 6loan 贷款 7bankers guarantee 银行担保 8installment 分期付款 9shipment 装运 10letter of guar
34、antee 担保函二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.Ladies and Gentlemen, What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century?I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving forces behind peace and development in AsiaFirst, it goes without saying that freed
35、om refers to democracy and human rights politically. Economically, it means the development of a market economyPolitical freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their developmentWith some twists and turns, Asia as a whole has been taking significant steps towards fr
36、eedom over the last half centuryTransition to a democratic political system has been inevitable, as economic development has created the conditions for the emergence of a middle class and civil societyI believe that the historic trends that are apparent in Asia should be a source of pride for us all
37、Second,development in Asia has occurred against a background of tremendous diversity, where each country has its own distinctive history and social and cultural valuesNaturally, we thus see differences in the processes and speed of developmentWhile respecting diversity, however, it is important for
38、us to promote our common in-terests and Our shared goals, recognizing positive influences of each other despite differences among countriesIn other wordswe must leave behind parochial nationalism and dogmatism,promote mu-tually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prospe
39、rityThis should be our guiding principleThird,our cooperation must not be of an inward-looking, closed nature, but one character-ized by openness to the world outside AsiaIn a world ecOnomy where globalization is advancing and economic integration, such as in Europe and Americas, is proceeding, coop
40、eration both within Asia and between Asia and other tegions must be pursuedThis cooperation must be based on the principles of openness and transparencyI believe Asia should set an example for the world by seeking regional cooperation that surpasses national and ethnic distinctionSo,as we pursue pro
41、sperity in a free,diverse and open Asia,what are the specific chal-lenges that we face?Id like to discuss three challengesThey are reform,cooperation and conyeying Asias voice to the world (分数:40.00)_正确答案:(女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是,自由在政治上是指民主和人权,在经
42、济上是指发展市场经济。 政治自由和经济自由的发展是相辅相成的。过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。 在经济发展为中产阶级和市民社会的形成创造条件时,向民主政治制度的过渡已势不可挡。我相信,亚洲显现的这一历史潮流是我们大家都引以自豪的。 第二,亚洲发展具有多样化的背景,每一个国家都有自己独特的历史和社会文化价值,所以他们的发展进程和速度是不同的。 然而,在尊重多样化的同时,尽管各国之间存在差异,我们应认识到相互之间的积极影响,重要的是要促进我们的共同利益,向共同目标迈进。 也就是说,我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义,在平等的基础上推动互利合作,
43、从而达到共同繁荣。这应该成为我们的指导原则。 第三,我们的合作不应是内向型和封闭式的,而应是面向亚洲以外的世界。 当今,在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中,我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的合作。这种合作必须在公开和透明的原则下进行。 我认为,亚洲应该在寻求跨国家和跨民族的区域合作方面为世界树立一个榜样。 当我们为一个自由、多样化和开放的亚洲的繁荣而努力的时候,我们要面对什么样的挑战呢?它们来自三个方面:那就是改革、合作和向世界传达亚洲的声音。)解析:解析 本文是关于亚洲价值和繁荣的讲话。演讲者认为自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。首先,自由在政治上
44、是指民主和人权,经济上指发展市场经济,两者相辅相成。其次,亚洲发展具有多样化背景,在尊重多样化 的同时,摒弃狭隘的民族主义和教条主义,推动合作。合作不应是内向式和封闭式的,亚洲应该寻求跨国家和跨民族的合作。在这个过程中面临的挑战是改革、 合作和向世界传达亚洲的声音。 本文要求译者掌握亚洲政治民主和经济发展及合作方面的情况,其中考查译者对专门用语的掌握情况,以反映译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理解并准确完整地翻译长难句;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅 准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点
45、下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1market economy 市场经济 2twists andtllms 迂回曲折 3middle class 中产阶级 4globalization 全球化 结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式 表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1I believe thatthe three values of fre
46、edomdiversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia 原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)I+(谓语)believe+(宾语 从句);2)宾语从句的主干是(主语)three values+(谓语)are+(宾语)driving forces;3)宾语从句中还含有一个较长的介词短语。翻译时可采用转化法, 把介词短语转化成动词短语,使译文符合中文表达方式。参考译文为:我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 2 With some twists and
47、 turns, Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century 原句句子结构分析如下:1)主句主干是(主语)Asia+(谓语)take+(宾 语 )steps;2)句子主干前后是两个介词短语结构。翻译时可采用转化法和变序法,把介词短语转化成动词短语,并调整句子顺序,使译文符合中文表达习惯,并注意固定搭配的翻译。参考译文为:过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。 3 While respecting diversi
48、ty,however,it is important for US to promote our common interests and our shared goals,recognizing positive influences of each other despite differences among countries 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)it+(谓语)is+(表语)important; 2)现在分词短语作伴随状语,伴随状语中含有 despite 引导的表示让步的结构;3)句子还包含介词短语结构和转折连词 however。翻译时可用变序法和顺译法,把介词短语