欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级翻译-9及答案解析.doc

    • 资源ID:1457358       资源大小:37KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级翻译-9及答案解析.doc

    1、大学英语四级翻译-9 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BTranslation/B(总题数:5,分数:100.00)1.平遥古城平遥古城是一座具有二千七百年历史的文化古城,是中国目前保存最为完整的明清时期古县城原型(prototype)。自 16 世纪起,平遥就是中国北方具有战略意义的商业重镇。到 19 世纪中叶,平遥古城极其繁荣并且成为了近代中国金融业的中心。平遥古城对研究中国古城的变迁、城市建筑的发展及人们的居住方式具有重要的价值。(分数:20.00)_2.筷子中国人从 3000 年前起就已经将筷子作为主要的餐具来使用了。筷子可由不同的材料制成,例如:象牙、青铜、

    2、金子、银子、木头或竹子。过去人们用银制的筷子检查食物是否有毒。据信使用筷子可以使人更加聪明。使用筷子时要避免把筷子垂直插在米饭碗里,因为这种做法是祭祀时的习俗。由于敲碗让人联想到乞丐行乞,所以中国人一般不用筷子敲碗。(分数:20.00)_3.元宵节每年农历正月十五的元宵节是中国的传统节日之一。元宵节吃元宵的习俗已经有 1300 年了。元宵由糯米粉包裹各种馅儿制成,象征家庭团圆、和谐和幸福。元宵节最为热闹的活动是看灯展,各式各样的花灯挂满大街小巷。人们在观赏花灯的同时,还可以猜灯谜。元宵节的其他活动还包括舞狮、舞龙表演等。(分数:20.00)_4.高铁中国拥有世界上最大的高铁运营网。与其他国家相

    3、比,中国高铁技术具有明显优势。最大的优势是成本低。中国建造高速铁轨的工程造价是每公里 1.3 亿元,这只是其他海外公司可比价格的三分之一或一半。另一个优势是中国高铁网总的规模几乎和所有其他国家高铁网加在一起一样大,这为中国高铁公司提供的经验远远多于其国外竞争对手。(分数:20.00)_5.一带一路一带一路是中国政府于 2013 年提出的新型发展战略,是丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的简称。前者横贯欧亚大陆;后者连接中国与东盟、非洲和欧洲国家。一带一路是一个路线图,标明中国未来进一步融入世界经济和扩大影响力的发展计划。专家们认为一带一路在促进地区发展和紧密联系的同时,还有助于解决中国国

    4、内生产力过剩的问题。(分数:20.00)_大学英语四级翻译-9 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BTranslation/B(总题数:5,分数:100.00)1.平遥古城平遥古城是一座具有二千七百年历史的文化古城,是中国目前保存最为完整的明清时期古县城原型(prototype)。自 16 世纪起,平遥就是中国北方具有战略意义的商业重镇。到 19 世纪中叶,平遥古城极其繁荣并且成为了近代中国金融业的中心。平遥古城对研究中国古城的变迁、城市建筑的发展及人们的居住方式具有重要的价值。(分数:20.00)_正确答案:(The Pingyao Ancient City is an

    5、 ancient cultural city with a history of more than 2,700 years. It is the prototype of Chinas ancient county in the Ming and Qing Dynasties which has been preserved in the most complete state in China. The Pingyao Ancient City has been a commercial town of strategic importance in Northern China sinc

    6、e the 16th century. In the middle of the 19th century, it reached its huge prosperity and had become a center of modern Chinese financial industry. The Pingyao Ancient City is of important value for the researches on the transition of Chinas ancient cities, the development of urban architecture and

    7、human living forms.)解析:这篇短文考查考生对中国境内保存最为完整的明清时期古县城原型平遥古城的了解,属于历史方面的题材。原文共有 4 个句子。在表达方面,除了考查对特定词汇如明清时期、古县城、近代、金融业及商业重镇等的表达外,还考查段落中句与句之间逻辑关系的表达。时态是语法方面的考查重点。此外,定语的翻译及基本翻译技巧之变序法、分句法的运用也在考查之列。2.筷子中国人从 3000 年前起就已经将筷子作为主要的餐具来使用了。筷子可由不同的材料制成,例如:象牙、青铜、金子、银子、木头或竹子。过去人们用银制的筷子检查食物是否有毒。据信使用筷子可以使人更加聪明。使用筷子时要避免把筷

    8、子垂直插在米饭碗里,因为这种做法是祭祀时的习俗。由于敲碗让人联想到乞丐行乞,所以中国人一般不用筷子敲碗。(分数:20.00)_正确答案:(Chinese people have been usingchopsticks as the main tableware since 3,000 years ago. Chopsticks can be made of different materials, such as ivory, bronze, gold, silver, wood or bamboo. In the past, sliver chopsticks could be used

    9、to detect if the food was poisoned. It is believed that using chopsticks would make people smarter. When using chopsticks, you should avoid inserting them upright in the bowl filled with rice, because it is a custom in sacrifice ceremonies. Chinese people seldom beat their bowl with chopsticks as su

    10、ch behavior can be associated with that of beggars.)解析:这篇介绍筷子的短文属于中国文化方面的内容。筷子在中国饮食文化中起着非常重要的作用,短文主要考查考生对筷子的了解,尤其是关于筷子的材质、功能及使用筷子的禁忌。原文共有 6 个句子,每个句子长度适中,结构也不复杂。在表达方面,除了考查对特定词汇如筷子、餐具、象牙、青铜等的表达外,还考查对段落中句与句之间逻辑关系的表达。主语从句、原因状语从句及被动语态是语法方面的考查重点。此外,基本翻译技巧之增词法、语态转换法和变序法的运用也在考查之列。3.元宵节每年农历正月十五的元宵节是中国的传统节日之一

    11、。元宵节吃元宵的习俗已经有 1300 年了。元宵由糯米粉包裹各种馅儿制成,象征家庭团圆、和谐和幸福。元宵节最为热闹的活动是看灯展,各式各样的花灯挂满大街小巷。人们在观赏花灯的同时,还可以猜灯谜。元宵节的其他活动还包括舞狮、舞龙表演等。(分数:20.00)_正确答案:(The Lantern Festival, which is celebrated on the 15th day of the first Lunar month, is one of the traditional festivals in China. It is a 1,300-year-long tradition of

    12、 having Yuanxiao (sweet round dumplings) on the Lantern Festival. Yuanxiao is made of glutinous rice flour filled with various kinds of fillings, symbolizing family reunion, harmony and happiness. Lantern display is the most attractive activity on the festival with different kinds of decorative lant

    13、erns hung up in the streets and lanes. People may guess lantern riddles while enjoying the beautiful lanterns. Other activities on the Lantern Festival include performances of dragon dance or lion dance.)解析:这篇介绍元宵节的短文考查考生对中国传统节日元宵节的了解,属于中国文化方面的内容。原文共有 6 个句子。除了考查对特定词汇如元宵节、花灯、灯谜、舞狮等的表达外,还考查段落中句与句之间逻辑关

    14、系的表达。被动语态、非谓语动词、定语从句等是语法方面的考查重点。此外,变序法和合译法这两个基本翻译技巧的运用也在考查之列。4.高铁中国拥有世界上最大的高铁运营网。与其他国家相比,中国高铁技术具有明显优势。最大的优势是成本低。中国建造高速铁轨的工程造价是每公里 1.3 亿元,这只是其他海外公司可比价格的三分之一或一半。另一个优势是中国高铁网总的规模几乎和所有其他国家高铁网加在一起一样大,这为中国高铁公司提供的经验远远多于其国外竞争对手。(分数:20.00)_正确答案:(China has the worlds largest high-speed railway network in opera

    15、tion. Compared with other countries, Chinas high-speed rail technologies have outstanding advantages. The biggest advantage is the low cost. The engineering cost of Chinese developed high-speed rail is 130 million yuan per ken, which is only one third or half of the comparable costs from overseas co

    16、mpanies. China also has another advantage: Its total high-speed railway network is almost as large as those in all other countries combined, offering Chinese companies experience far beyond their foreign counterparts.)解析:这是一篇关于中国高铁的短文,属于经济类题材。与其它国家相比,中国高铁因成本低规模大而具有明显的优势。原文共有 5 个句子,长短句分布合理。除了考查对短文内容的

    17、理解外,还考查句子之间逻辑关系的表达及特定词汇如高铁、成本、工程造价等的表达。分词短语、比较结构、形容词最高级是语法方面的考查重点。定语的翻译及基本翻译技巧之变序法的运用也在考查之列。5.一带一路一带一路是中国政府于 2013 年提出的新型发展战略,是丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的简称。前者横贯欧亚大陆;后者连接中国与东盟、非洲和欧洲国家。一带一路是一个路线图,标明中国未来进一步融入世界经济和扩大影响力的发展计划。专家们认为一带一路在促进地区发展和紧密联系的同时,还有助于解决中国国内生产力过剩的问题。(分数:20.00)_正确答案:(“One Belt and One Road“

    18、is a new development strategy put forward by the Chinese government in 2013. It refers to the New Silk Road Economic Belt, which will link China with Europe through Central and Western Asia, and the 21st Century Maritime Silk Road, which will connect China with Southeast Asian countries, Africa and

    19、Europe. It serves as a roadmap for how China wants to further integrate itself into the world economy and strengthen its influence in these regions. Experts say it would help to resolve Chinas domestic overcapacity problems while promoting regional development and connectivity.)解析:这是一篇关于中国新型发展战略的短文,考查考生对一带一路即丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路内容的了解,属于经济类题材。原文共有 4 个句子,长句偏多。除了考查对短文内容的理解外,还考查句子之间逻辑关系的表达及特定词汇如一带一路、发展战略、丝绸之路经济带、21 世纪海上丝绸之路等的表达。定语从句、宾语从句及非谓语动词是语法方面的考查重点。基本翻译技巧之意译、变序法、分合句法的运用也在考查之列。


    注意事项

    本文(大学英语四级翻译-9及答案解析.doc)为本站会员(syndromehi216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开