欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级分类模拟题452及答案解析.doc

    • 资源ID:1457023       资源大小:53.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级分类模拟题452及答案解析.doc

    1、大学英语四级分类模拟题 452 及答案解析(总分:429.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:10,分数:429.00)1.平价奢侈品随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买 平价奢侈品 (affordable luxury)。这些消费者年龄在 25 岁到 40 岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和 配饰 (accessories)。不同于“ 冲动型”消费者 (impulse shopper),他们日趋变得理性、成熟。他们不去选择大牌子的产品,看重的是产品质量和风格。当然,价格便宜是促使他们网购奢侈品的首要原因。 (分数:20

    2、.00)_2.屈原,中国最早的浪漫主义诗人,楚国大夫。为了抵御强秦,他提议与齐国结盟。但因奸臣诽谤(slander),他被免职、流放。怀着对国家和人民的满腔热忱,他创作了许多诗篇,离骚(The Lament)就是其中最著名的一篇。公元前 278 年,秦国攻克楚国。屈原不愿降秦,跳进汨罗江自尽。按照传统,每年五月初五端午节(the Dragon Boat Festival)时,人们都会纪念这位爱国之士。 (分数:10.00)_3.端午节,又称龙舟节和 重五 (Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃

    3、粽子、喝 雄黄酒 (realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂 钟馗 (Zhong Kui)像、写 符咒 (spells)和佩戴 香囊药包 (perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。 (分数:106.00)_4.当下热议的电影小时代(Tiny Times)由轰动文坛的青年人气作家郭敬明执导。郭敬明之前已出版了同名畅销小说小时代,该故事围绕四个女大学生的命运展开。故事的核心人物是一位名叫林萧的中国女孩,她获得了梦寐以求的工作,成为某奢侈时尚杂志的亚欧混血总编的助手。年轻人蜂拥至电影院,小时代在作

    4、为独生子女的中学生中引起了较大的反响,他们在相对平和富裕的环境中成长。皮草大衣、豪车、高级公寓仍是大多数学生的白日梦。然而在当今的中国大都市,这样的白日梦竟似乎并非遥不可及。(分数:106.50)_5.秦始皇是秦代的第一位皇帝。他从公元前 230 年到 221 年花了十年的时间逐一消灭了六个不同的国家,并建立了中国历史上第一个 中央集权的封建国家 (centralized feudal state)。所有重要的中央和地方政府官员都由他任命和免职。在统治期间,他制定了一套法律以及标准 度量衡 (currency, weight and measures),甚至书面语言的统一体系。所有这些措施在当

    5、时都促进了经济和文化的发展。 (分数:10.00)_6.四大发明 (the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、 火药 (gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了 中世纪 (the Middle Ages)的战争模式。而指南针大大帮助了欧洲航海家探索新航路。四大发明是古代中国先进科学和技术的象征,在中国和世界文明发展中都有着重要的意义。 (分数:20.00)_7.筷子中国人从 3000 年前起就已经将筷子作为主要的餐具来使用了。筷子可由不同的材料制成,例如:象牙、青铜

    6、、金子、银子、木头或竹子。过去人们用银制的筷子检查食物是否有毒。据信使用筷子可以使人更加聪明。使用筷子时要避免把筷子垂直插在米饭碗里,因为这种做法是祭祀时的习俗。由于敲碗让人联想到乞丐行乞,所以中国人一般不用筷子敲碗。 (分数:20.00)_8.太极拳 (Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种 内家拳 (Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有 1 亿到 1.5 亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太极拳现在依然充满生命力,不断创新、发展以满足现代社会人们的需求。目前,太极拳作为一种

    7、缓慢、优雅的运动,主要用来保持健康长寿。 (分数:106.50)_9.2010 年,微电影(micro film)老男孩被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从 3 分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多草根艺人(grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。 (分数:10.00)_10.外销瓷外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (me Tang Dynas

    8、ty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Song and Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。 (分数:20.00)_大学英语四级分类模拟题 452 答案解析(总分:429.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:10,分数:429.00)1.平价奢侈品随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买 平价奢侈品 (affordable luxur

    9、y)。这些消费者年龄在 25 岁到 40 岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和 配饰 (accessories)。不同于“ 冲动型”消费者 (impulse shopper),他们日趋变得理性、成熟。他们不去选择大牌子的产品,看重的是产品质量和风格。当然,价格便宜是促使他们网购奢侈品的首要原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As online shopping prevails further, the consumers in small cities have a new shopping target which is to buy affordable lu

    10、xuries from online stores. These consumers age between 25 and 40. Via the Internet, they have bought many expensive clothes, handbags, and accessories. Different from impulse shoppers, they are getting more rational and mature. They don“t choose a big brand product. Instead, they emphasize on the pr

    11、oducts“ quality and style. Of course, low price is the leading reason for them to purchase luxury products online. 解析 1第 1 句中的“随着网购的进一步盛行”作状语,可用 as 引导从句,译作 as online shopping prevails further,或处理成伴随状语,用 with 引导,译作 with the increasing popularity of online shopping。“从网店购买平价奢侈品”可处理为“购物目标”的定语从句,表达为 whic

    12、h is to buy affordable luxuries from online stores。 2第 3 句中的“借助网络”表达为 via the Internet,也可用短语 with the help of the Internet 或through the Internet 来表达。 3第 4 句中的“不同于冲动型消费者”可表达为 being different from.,但不如用形容词短语different from 来得简单。“日趋”用现在进行时来表达即可,译作 are getting。 4倒数第 2 句“他们不去选择,看重的是”两个分句之间是转折的关系,采用“拆译”方法,

    13、用 instead 来表转折能更好地表达原意。2.屈原,中国最早的浪漫主义诗人,楚国大夫。为了抵御强秦,他提议与齐国结盟。但因奸臣诽谤(slander),他被免职、流放。怀着对国家和人民的满腔热忱,他创作了许多诗篇,离骚(The Lament)就是其中最著名的一篇。公元前 278 年,秦国攻克楚国。屈原不愿降秦,跳进汨罗江自尽。按照传统,每年五月初五端午节(the Dragon Boat Festival)时,人们都会纪念这位爱国之士。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Qu Yuan, a minister of Kingdom Chu, was the first Romantic

    14、 poet in China. He suggested an alliance with Kingdom Qi to resist the powerful Kingdom Qin, but slandered by treacherous court officials, he was dismissed and exiled. With full love for his country and its people in heart, he composed many famous poems, among which The Lament is the greatest. In 27

    15、8 BC, Kingdom Chu was conquered by Kingdom Qin. Unwilling to surrender to the Qin, Qu Yuan took his own life by means of jumping into the Miluo River. As a prime example of patriotism, he is traditionally commemorated on the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth month of the traditional

    16、 Chinese calendar.3.端午节,又称龙舟节和 重五 (Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝 雄黄酒 (realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂 钟馗 (Zhong Kui)像、写 符咒 (spells)和佩戴 香囊药包 (perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。 (分数:106.00)_正确答案:()解析:Duanwu Festival, also known as

    17、Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongz

    18、i, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease a

    19、nd evil, and promoting health and well-being. 解析 1“又称”译作 also known as.。 2“源于中国的”可译为动名词短语 originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。 3“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为.is Duanwu Festival 会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在(The festival occurs on.)”,这样更符合英语的表达习惯。 4在“端午节里流传最广的三种活动是”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前

    20、面的文字都是修饰性用语,主语可译为 Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。 5“佩戴”可用动词 wear 来表达。 6“促进生活安康”可译为 promoting health and well-being。4.当下热议的电影小时代(Tiny Times)由轰动文坛的青年人气作家郭敬明执导。郭敬明之前已出版了同名畅销小说小时代,该故事围绕四个女大学生的命运展开。故事的核心人物是一位名叫林萧的中国女孩,她获得了梦寐以求的工作,成为某奢侈时尚杂志的亚欧混血总编的助手。年轻人蜂拥至电影院,小时代在作为独生子女的中学生中引

    21、起了较大的反响,他们在相对平和富裕的环境中成长。皮草大衣、豪车、高级公寓仍是大多数学生的白日梦。然而在当今的中国大都市,这样的白日梦竟似乎并非遥不可及。(分数:106.50)_正确答案:()解析:“Tiny Times“, the film in question, is directed by a popular young author named Guo Jingming. Mr Guo had already written a best-selling novel under the same title. “Tiny Times“ follows the fortunes of f

    22、our female friends at university. At its centre is Lin Xiao (played by Mini Yang), a Chinese girl who lands her dream job as a personal assistant to the half-Asian, half-European editor of a luxury fashion magazine. Young people have flocked to see the film. “Tiny Times“ has struck a nerve with teen

    23、agers of the one-child generation, who have grown up in relative peace and prosperity. The fur coats, luxury cars and luxurious apartments will remain a daydream for most. However, in the metropolitan China of today, this daydream does not seem outrageously farfetched.5.秦始皇是秦代的第一位皇帝。他从公元前 230 年到 221

    24、 年花了十年的时间逐一消灭了六个不同的国家,并建立了中国历史上第一个 中央集权的封建国家 (centralized feudal state)。所有重要的中央和地方政府官员都由他任命和免职。在统治期间,他制定了一套法律以及标准 度量衡 (currency, weight and measures),甚至书面语言的统一体系。所有这些措施在当时都促进了经济和文化的发展。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Qin Shi Huang was the first emperor of the Qin Dynasty. He spent ten years from 230 BC to 221

    25、BC wiping out all the six different states one after another and established the first centralized feudal state in Chinese history. All the important officials of the central and local governments were to be appointed and dismissed by him. During his reign, he formulated a uniform code of law and st

    26、andardized currency, weight and measures and even the united system of written language. All these measures promoted economic and cultural development at that time.6.四大发明 (the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、 火药 (gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了 中世纪 (the Middle

    27、Ages)的战争模式。而指南针大大帮助了欧洲航海家探索新航路。四大发明是古代中国先进科学和技术的象征,在中国和世界文明发展中都有着重要的意义。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influences on the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking and printing lead to revolut

    28、ionary progress in recording and transmitting information. The invention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And the compass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancie

    29、nt China and of great significance in the development of Chinese and the world“s civilizations.7.筷子中国人从 3000 年前起就已经将筷子作为主要的餐具来使用了。筷子可由不同的材料制成,例如:象牙、青铜、金子、银子、木头或竹子。过去人们用银制的筷子检查食物是否有毒。据信使用筷子可以使人更加聪明。使用筷子时要避免把筷子垂直插在米饭碗里,因为这种做法是祭祀时的习俗。由于敲碗让人联想到乞丐行乞,所以中国人一般不用筷子敲碗。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese people have

    30、 been usingchopsticks as the main tableware since 3,000 years ago. Chopsticks can be made of different materials, such as ivory, bronze, gold, silver, wood or bamboo. In the past, sliver chopsticks could be used to detect if the food was poisoned. It is believed that using chopsticks would make peop

    31、le smarter. When using chopsticks, you should avoid inserting them upright in the bowl filled with rice, because it is a custom in sacrifice ceremonies. Chinese people seldom beat their bowl with chopsticks as such behavior can be associated with that of beggars.这篇介绍筷子的短文属于中国文化方面的内容。筷子在中国饮食文化中起着非常重要

    32、的作用,短文主要考查考生对筷子的了解,尤其是关于筷子的材质、功能及使用筷子的禁忌。原文共有 6 个句子,每个句子长度适中,结构也不复杂。在表达方面,除了考查对特定词汇如筷子、餐具、象牙、青铜等的表达外,还考查对段落中句与句之间逻辑关系的表达。主语从句、原因状语从句及被动语态是语法方面的考查重点。此外,基本翻译技巧之增词法、语态转换法和变序法的运用也在考查之列。8.太极拳 (Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种 内家拳 (Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有 1 亿到 1.5 亿人在学习太极拳。

    33、经过数代大师几个世纪的发展和改进,太极拳现在依然充满生命力,不断创新、发展以满足现代社会人们的需求。目前,太极拳作为一种缓慢、优雅的运动,主要用来保持健康长寿。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:Taijiquan is a Chinese internal martial art based on the philosophy of Taiji which emphasizes the importance of maintaining a balance between Yin and Yang. This unique practice has attracted people

    34、 from all over the world, with an estimated 100 million to 150 million people studying Taijiquan today. After centuries of development and refinement by generations of masters, Taijiquan is still a living art, one that is continuously innovating and evolving to meet the needs of people in today“s so

    35、ciety. Nowadays, Taijiquan is mostly practiced as a slow, graceful exercise for health and longevity. 解析 1第一句中包含了两个较长的定语,一个修饰“内家拳”,一个修饰“太极思想”,一定要分析句子结构,抓住句子主干“太极拳是一种内家拳”,其余定语部分利用从句或者分词来进行处理。“太极思想”是一种哲学理念,故可译为 the philosophy of Taiji;“阴阳平衡”可翻译为 maintain a balance between Yin and Yang。 2第二句中,首先要注意数字的翻

    36、译;其次,句式处理上,如果采用两个并列句也可以,不过为了使句子前后衔接更好,用 with+sb. +doing sth. 结构表示结果。 3第三句中“经过数代大师几个世纪的发展和改进”可以译为 after centuries of development and refinement by generations of masters;“充满生命力”可以译为 living,为了平衡句子结构,翻译时可以译成 Taijiquan is still a living art;“不断地创新、发展”除了译文版本,还可以直接译为分词作状语,即 continuously innovating and evo

    37、lving。 4最后一句中,“主要用来”中的“用”与其说是 use(使用),不如说是 practice(练习),因此译为 be mostly practiced 比较恰当;“保持健康长寿”可以简单地翻译为 for health and longevity。9.2010 年,微电影(micro film)老男孩被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从 3 分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多草根艺人(grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解

    38、决人们没有太多时间来娱乐的问题。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:In 2010, a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films begin to flourish. A micro film can last anywhere from three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy shooting procedure gives many grass

    39、roots artists opportunities to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast. paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time.10.外销瓷外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (me Tang Dy

    40、nasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Song and Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dyna

    41、sty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia. In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware h

    42、ad become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world. 解析 1第 1 句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为 refer to。宾语“陶瓷”可用代词 the one 来代替 chinaware 以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后

    43、置定语,用过去分词短语 specially exported to foreign countries 来表达,表被动。 2第 2 句的第 2 个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前 1 个分句中的“唐代”。故可将该分句处理为 when 引导定语从句,修饰 the Tang Dynasty。“作为特产”表达为 as a special local product 作插入语。 3第 3 句中的“受到的热烈欢迎”用过去分词短语 be warmly welcomed 来表达,表被动。 4最后一句有三个长分句,其中第 1 个分句和第 3 个分句分别含有动词“占地位”和“起着的作用”,第 2 个分句则为状语,故考虑将第 1 个分句处理为主句;“起着的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在的交流中”置于句末,整句译为 Exported chinaware is of the utmost importance., serving as a bridge and tie in communication with.。


    注意事项

    本文(大学英语四级分类模拟题452及答案解析.doc)为本站会员(rimleave225)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开