1、大学英语四级-292 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400 多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到 宋朝 (the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为 明代 (the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展,为 哥伦布 (Columbus)的航行提供了技术保证。 (分数:20.00)_2.中国是世界四大 文明古国 (a
2、ncient civilization)之一。它位于亚洲东部、 太平洋 (the Pacific Ocean)西岸,面积 960 万平方公里。中国人口约 13 亿,是世界上人口最多的国家,有 56 个 民族 (nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949 年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。 (分数:20.00)_3.皮影戏 (shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射
3、到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。 (分数:20.00)_4.圆明园 (Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于 1708 年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。 (分数:20.
4、00)_5.中华老字号 (China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和 全聚德 (Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于 1669 年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于 1864 年,是中国著名的饭店。(分数:20.00)_大学英语四级-292 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数
5、:100.00)1.中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400 多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到 宋朝 (the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为 明代 (the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展,为 哥伦布 (Columbus)的航行提供了技术保证。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is universally recognized as the country having invented the
6、compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on sea-going s
7、hips. The compass provided aid for Zheng He“s voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industry and guaranteeing technical support for Columbus“ navigation.2.中国是世界四大 文明古国 (ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
8、 太平洋 (the Pacific Ocean)西岸,面积 960 万平方公里。中国人口约 13 亿,是世界上人口最多的国家,有 56 个 民族 (nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949 年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is one of the world“s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia
9、and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid cultur
10、e. The People“s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century“s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.3.皮影戏 (shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。
11、皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being c
12、ontrolled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, peopl
13、e wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.4.圆明园 (Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于 1708 年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体
14、现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most
15、excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the worl
16、d history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today“s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.5.中华老字号 (China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和 全聚德 (Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于 16
17、69 年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于 1864 年,是中国著名的饭店。(分数:20.00)_正确答案:()解析:China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offe
18、ring good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjud are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.