1、大学英语四级-107 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.平价奢侈品随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买 平价奢侈品 (affordable luxury)。这些消费者年龄在 25 岁到 40 岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和 配饰 (accessories)。不同于“ 冲动型”消费者 (impulse shopper),他们日趋变得理性、成熟。他们不去选择大牌子的产品,看重的是产品质量和风格。当然,价格便宜是促使他们网购奢侈品的首要原因。 (分数:20.00)_2.风能风是一种潜
2、力很大的新能源。 风能 (wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒 3 米以上。早在 20 世纪 70 年代,中国就开始了发展 风力发电 (wind power)的努力。到 2010 年,中国 风电装机容量 (installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。 (分数:20.00)_3.快递业随着电子商务的兴起和网购的流行, 快递业 (express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会
3、以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量, 国家标准化管理委员会 (the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过 72 小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。 (分数:20.00)_4.造纸术纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期 (the Eastern Han Dynasty),蔡伦利用 树皮 (tree bark)、 麻头 (hemp)、破布等来造纸,得名“蔡伦纸
4、”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。 (分数:20.00)_5.赴美留学近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明,2011-2012 学年间来自中国的高校留学生总人数超过了 19 万,这使得中国连续三年成为美国最大的 留学生来源国 (sender of students)。而在 2002 年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注或褒或贬。 (分数:20.00)_大学英
5、语四级-107 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.平价奢侈品随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买 平价奢侈品 (affordable luxury)。这些消费者年龄在 25 岁到 40 岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和 配饰 (accessories)。不同于“ 冲动型”消费者 (impulse shopper),他们日趋变得理性、成熟。他们不去选择大牌子的产品,看重的是产品质量和风格。当然,价格便宜是促使他们网购奢侈品的首要原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As
6、online shopping prevails further, the consumers in small cities have a new shopping target which is to buy affordable luxuries from online stores. These consumers age between 25 and 40. Via the Internet, they have bought many expensive clothes, handbags, and accessories. Different from impulse shopp
7、ers, they are getting more rational and mature. They don“t choose a big brand product. Instead, they emphasize on the products“ quality and style. Of course, low price is the leading reason for them to purchase luxury products online. 解析 1第 1 句中的“随着网购的进一步盛行”作状语,可用 as 引导从句,译作 as online shopping preva
8、ils further,或处理成伴随状语,用 with 引导,译作 with the increasing popularity of online shopping。“从网店购买平价奢侈品”可处理为“购物目标”的定语从句,表达为 which is to buy affordable luxuries from online stores。 2第 3 句中的“借助网络”表达为 via the Internet,也可用短语 with the help of the Internet 或through the Internet 来表达。 3第 4 句中的“不同于冲动型消费者”可表达为 being
9、different from.,但不如用形容词短语different from 来得简单。“日趋”用现在进行时来表达即可,译作 are getting。 4倒数第 2 句“他们不去选择,看重的是”两个分句之间是转折的关系,采用“拆译”方法,用 instead 来表转折能更好地表达原意。2.风能风是一种潜力很大的新能源。 风能 (wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒 3 米以上。早在 20 世纪 70 年代,中国就开始了发展 风力发电 (wind power)的努力。到 2010 年,中国 风电装机容量 (i
10、nstalled wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3
11、meters a second in most of its region. China“s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China“s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protect
12、ing the environment. 解析 1第 2 句“风能既清洁,所以”可译为主从复合句,将后半句处理为 so 等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being) clean and renewable。 2在第 3 句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词 with 加上独立主格结构表达出来,译作 China boasts.with the average wind speed faster.。谓语 boast 表示“自豪地拥有”。 3第 4 句“早在,中国就开始了”可直译为 China began
13、 its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。 4倒数第 2 句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语 making China the biggest giant in wind power 来表达。注意不能直接译为 becoming the biggest.,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为”。3.快递业随着电子商务的兴起和网购的流行, 快递业 (express delivery industry)
14、应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量, 国家标准化管理委员会 (the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过 72 小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of o
15、nline shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they“ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers“ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management C
16、ommittee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation. 解析 1第 1 句中的“随着,应运而生”可套用句型 sth. emerge as/with,其
17、中 as 后接句子,with 后接名词性短语。译文选用 with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作 rise of electronic commerce 及 popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。 2第 2 句中的“提供上门收件服务”可以直接译为.provide the pick-up service。但不如译成The pickup service is available.灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickl
18、y as possible。 3第 3 句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towards delay of delivery。 4最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作 for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语 for a package between two cities 来表达。“不得超过 72 小时”可用结构 be less than 来表达。“否则将被认定为延误”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结
19、果,用分词短语 giving customers the right to seek compensation 来表达,也可译为 giving customers the right for compensation。4.造纸术纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期 (the Eastern Han Dynasty),蔡伦利用 树皮 (tree bark)、 麻头 (hemp)、破布等来造纸,得名“蔡伦纸”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族
20、对世界文明的杰出贡献。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Before paper was invented, characters were carved on flat strips of bamboo or wood. Books made of bamboo or wood were heavy, and inconvenient for reading and carrying. In the Eastern Han Dynasty, Cal Lun used materials such as tree bark, hemp and rags to make paper,
21、known as “Cai Lun Paper“. Light and cheap, it soon became widespread and replaced bamboo and wood strips for writing. Later on, the technique of papermaking in China was introduced into countries around the world. As one of the Chinese Four Great inventions, papermaking is considered to be a great c
22、ontribution of the Chinese people to the world“s civilization. 解析 1第 1 句中的时间状语“纸张发明之前”可译为从句 Before paper was invented 或介词短语Before the invention of paper。主句“人们将文字刻在”中的主语“人们”无需强调,习惯上将其译为被动句,用“文字”作主语。在上下文的语境中,“文字”指的是“中国的汉字”,故应译为characters,而非 words 或 letters。 2第 2 句中修饰“书”的定语“由竹片或木片制成”可处理为定语从句 which were
23、 made of.,或直接用过去分词 made of.作后置定语。该句中的“竹片”和“木片”在上句已有提及,故此处可简化译作 bamboo 及 wood。 3第 3 句中的“得名蔡伦纸”,是对蔡伦所造的纸的补充说明,可用过去分词短语译为 named“Cai Lun Paper”或 known as“Cai Lun Paper”;也可译为 which 引导的非限制定语从句 which was named“Cai Lun Paper”。 4第 4 句中的“由于轻便价廉”可直译为 because it Was light and cheap,但不如用形容词短语light and cheap 作状语来
24、说明主语的情况来得简洁。 5最后一句中,把后半句“是中华民族”处理成主句,“造纸术是中国的四大发明之一”处理为状语,译作 as one of Chinese Four Great Inventions,突出主句的意义,使句子层次分明。5.赴美留学近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明,2011-2012 学年间来自中国的高校留学生总人数超过了 19 万,这使得中国连续三年成为美国最大的 留学生来源国 (sender of students)。而在 2002 年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人
25、从不同的角度予以关注或褒或贬。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on college overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the scho
26、ol year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students“ going to Ame
27、ricasome positive, some negative. 解析 1第 2 句的主语为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调查研究”作为主语并用被动语态来表达。定语“针对高校留学生的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 on college overseas students 来表达。 2第 3 句中的“这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国”是前一分句的结果,故用现在分词短语作结果状语,译作 malting China the largest sender of students to the U.S. for three years i
28、n a row。 3第 4 句中的“印度领先中国,是美国最大的留学生来源地”如果逐字对译为 India was ahead of China and was the largest sender of students to the U.S.,稍显生硬,将“是美国最大的留学生来源地”处理作方式状语,用介词短语 as the source of the most international students to the U.S. 来表达更灵活自如。 4最后一句中的“这一现象”在汉语中属于范畴词,汉译英时可以省略不译。类似这样的范畴词还有“方面”、“方式”、“问题”、“情况”等。“或褒或贬”实为“一些是褒义的,一些是贬义的”,可译为 some are positive and others are negative,但如采用省略结构,直接译为 some positive,some negative 更简洁。