欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级-103及答案解析.doc

    • 资源ID:1456366       资源大小:41.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级-103及答案解析.doc

    1、大学英语四级-103 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.下午茶中国饮茶的传统可以追溯到公元前 3000 多年,但“下午茶”的概念却是到 17 世纪中叶 (the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点,所以一位 公爵夫人 (Duchess)养成了在下午 4 点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随着东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。 (分数:20.00)_2.高校新生开学经济每年随着中国高校开学日

    2、期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“ 三件套 ”(three-piece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他 时尚产品 (trendy product)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。 (分数:20.00)_3.筷子中国人每天都在使用 筷子 (chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有 3000 年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们

    3、用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说, 尼克松 (Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。 (分数:20.00)_4.火锅火锅 (hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里, 用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被 电磁炉 (induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。 (分数:20.00

    4、)_5.大学新生的乡愁对所有中国的大一新生来说,9 月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁 (homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。 (分数:20.00)_大学英语四级-103 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.下午茶中国饮茶的传统可以追溯到公元前 3000 多年,但“下午茶”的概念却是到 17 世纪

    5、中叶 (the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点,所以一位 公爵夫人 (Duchess)养成了在下午 4 点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随着东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th cent

    6、ury in the UK that appeared the concept of “afternoon tea“. The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting friends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between

    7、the east and the west deepening, this British tradition was gradually introduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area of Guangdong and Fujian provinces. 解析 1仔细分析发现,第 1 句的前后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用“虽然但是”(although., it.)的结构来译。“下午茶的概念却是到才出现的”可用 it is not unt

    8、il.that.句型来表达,译为 it was not until.that the concept of“afternoon tea”appeared,但为避免显得头重脚轻,可把谓语 appeared 提前,进行倒装以平衡结构。 2第 2 句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点”翻译时进行“增词”处理,加一个 late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词 popularly,使译文自然流畅。 3倒数第 2 句中的“这个英国传统逐渐进入中国”逐字对译则为 this British tradition gradually entered into China,这

    9、样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为 this British tradition was gradually introduced into China。 4最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为 Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作 in the area of Guangdong and Fujian provinces 才符合英语表达习惯。2.高校新生开学经济每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“ 三件套 ”(three-pi

    10、ece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他 时尚产品 (trendy product)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Lapto

    11、p, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children“s b

    12、asic needs, but if they wanted higher consumption or a better life, children were expected to earn money by themselves. 解析 1第 1 句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成 as 引导的时间状语从句,译作 as the new school term.is approaching。“忙着做某事”用 be busy doing sth. 来表达。 2第 2 句中的“新学期的三件套”如果逐字对译为 the new term three-piece suit

    13、,则语义关系表达得不够清晰,宜译为 three-piece suit to start a new term,译文中增译了 so-called(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。 3第 4 句中的“相关学者”表达为 scholars concerned,定语 concerned 要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担忧的”,如 a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。4最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为 if they wanted to spend more and live a bett

    14、er life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作 if they wanted higher consumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为 children were expected to earn money by themselves。3.筷子中国人每天都在使用 筷子 (chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有 3000 年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷

    15、子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说, 尼克松 (Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Historical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient

    16、 times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as well. In the past, for example, people used silver chopsticks to see ff their food was poisoned. Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It“s said that President

    17、Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China. 解析 1第 1 句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which 引导的非限制性定语从句。 2第 2 句中的“筷子的使用已有 3000 年的历史”可译为 the use of chopsticks has a history of 3,000 years。不过前面的“历史记载”译为 historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而historical 是 history 的派生词,故换种说法,译为 dates bac

    18、k to three thousand years ago。 3第 3 句中的“以显示其富有”可用不定式短语 to display their wealth 表达,作目的状语,比 to show that they were rich 表达更简洁些。 4最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为 at the welcoming banquet when he visited China。4.火锅火锅 (hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人

    19、们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里, 用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被 电磁炉 (induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to e

    20、at the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modem homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef,

    21、chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc. 解析 1第 1 句中含有“是”和“拥有”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语 with a history of.来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。 2第 2 句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用 that 引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为 that instantly warms their bodies an

    22、d lifts their spirits。 3第 4 句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因而异”有 vary from.to.的表达方式,故此处可表达为hot pot styles and ingredients vary from region to region。 4最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语 used for hot pot,由于通篇讲的都是 hot pot 的话题,故此处可省略 for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。5.大学新生的乡愁对

    23、所有中国的大一新生来说,9 月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁 (homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:September is an exciting month for every Chinese college freshman. It“s the first time for many of them to l

    24、eave home to live in a new environment. But after a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. They miss their family members, old friends and classmates, or even the old bed. Some students may only feel a little loneliness, sa

    25、dness, or anxiety. Others may feel physical symptoms, like stomachache or headache. 解析 1翻译第 1 句中的“9 月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,应把“日子”转化为“月”,表达为 September is an exciting month。 2第 2 句中的“第一次”,可套用句型 it is the first time for sb. to do sth. 来表达。“在一个新环境中生活”表目的,故将其译作目的状语,表达为 to live in a new environment。 3第 3 句中的“激动的心情慢慢地被乡愁所取代”可译为 excitement is gradually replaced by homesickness,但不如译文中的 excitement gradually gives way to homesickness 表达得生动、自然。4第 4 句的主语“乡愁”正好是前一句的宾语,故将其与上一句合并,处理成由 which 引导的定语从句。定语“因为离开家而产生的”较长,可处理成后置定语,用表被动的分词短语 caused by the separation from home 来表达。


    注意事项

    本文(大学英语四级-103及答案解析.doc)为本站会员(李朗)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开