欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语三级A级分类模拟题294及答案解析.doc

    • 资源ID:1456100       资源大小:65.50KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语三级A级分类模拟题294及答案解析.doc

    1、大学英语三级 A级分类模拟题 294及答案解析(总分:92.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:25,分数:92.00)1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.(分数:4.00)A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行。B.这次合并使一定数量的问题上

    2、升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。2.The police forced their way into the room,only to find the safe empty(分数:1.00)A.刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。B.为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。C.警察破门而人,结果发现保险箱已被洗劫一空。D.为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。3.

    3、You can insure all your property against loss by the theft (偷盗) or fire during your stay in Canada.(分数:3.00)A.在加拿大逗留期间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。B.在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。C.如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和偷盗。4.It matters not what you try to carry out, but when you once try to carry out a thing, you must n

    4、ever give it up until you have done it thoroughly and well.(分数:1.00)A.你完成的是什么事并没有什么关系,不过一旦想要做一件事,而且从未放弃过,你就能把这件事完全做好。B.你要完成什么事并不重要,不过一旦想要完成一件事,就必须契而不舍,直到把这件事彻底做好为止。C.不管你怎么做一件事,不过当你想要完成这件事,你有从来不放弃,你就会把这件事做得非常好。D.不管你要做什么事,你只要想去完成这件事,而且从来没有放弃这个想法,你就一定能做得非常完好。5.Much as we would like to cooperate with yo

    5、u, we just cannot accept your offer, as your price is too high to be workable.(分数:2.00)A.虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为价格太高,无法运作。B.即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提高价格,因为劳动力成本在上升。C.尽管我们有诚意和你合作,但我们无法接受你的条件,因为你开的价格实在太高。6.China“s historic drive toward modernization first made headlines in the western news media in th

    6、e late 1970“s.(分数:4.00)A.中国历史性地向现代化奋进,在 70年代末首次成为西方新闻媒介的头条新闻。B.70年代末中国奔向现代化引起了西方媒体的广泛关注。C.西方媒体在 70年代末就开始在头版头条刊载中国大搞现代化的消息了。D.中国走向现代化首先是在 70年代末向西方媒体发布头条新闻的。7.Goods sold at higher prices are not necessarily popular items.(分数:4.00)A.高价卖产品不一定受欢迎。B.高价商品不必是流行项目。C.价格高的商品未必是畅销货。D.以较高价格销售的商品不一定就是流行商品。8.To co

    7、mmunicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.(分数:4.00)A.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。B.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意。C.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。D.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。9.When industry became more important than agriculture in the life of American people, families became s

    8、maller than ever before.(分数:4.00)A.当工业在美国民众的生活中变得比农业更为重要时,家庭也变得比以往任何时候都小了。B.美国人认为,工业变得比农业更重要,因此家庭开始变小了。C.在美国,由于家庭开始变小,工业比生活中的农业变得更为重要。10.They have no choice but to reconsider what to do in situations where there are many people involved.(分数:1.00)A.在有很多人参与的情况下,他们重新考虑后还是别无选择。B.在牵涉到很多人的情况下,他们别无选择,只得重新考

    9、虑怎么做。C.他们在别无选择的情况下,只得重新考虑是否让很多人都参与进来。D.在一些情况下,他们别无选择,只能让很多人一起重新考虑怎么做。11.We have found that eating habits vary so much that it does not make any sense to include meals in the price of our tours.(分数:4.00)A.我们发现,饮食习惯很多,对旅游中的饮食价格没有什么感觉。B.我们已经发现,吃的习惯变化如此多,在旅行价格中包括饮食没有什么感觉。C.我们已经发现,由于饮食习惯变化非常大,所以将三餐计算在旅游报

    10、价之中没有任何意义。12.I have come to discuss with you about the measures we shall take to cope with the situation.(分数:3.00)A.我来就是为了了解一下这儿棘手的形式。B.我来就是为了和你们讨论一下目前的形式。C.我来就是为了和你们讨论一下,采取什么措施来处理目前的形势。13.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of househo

    11、ld tobacco smoke.(分数:2.00)A.妇女在家里吸烟长达 40年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。B.家庭妇女接触油烟长达 40年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。C.妇女在家里吸烟的时间长达 40年或更长时间,她们患肺癌的危险就会加倍。D.妇女在吸烟的家庭环境中生活 40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。14.This sort of situation highlights a critical weakness in the leadership of the country: accountability.(分数:4.00)A.这种形势突显该国的一项致命

    12、缺陷:责任不清。B.该国的一个备受批评的弱点即责任不清连同这一形势共同突现出来。C.这种形势突显了该国领导中责任不清这项致命弱点。D.这种形势大大突显该国的一个备受批评的弱点:责任不清。15.Motor cyclists should wear helmets to shield them from injury.(分数:2.00)A.摩托车手应戴上头盔,以掩盖他们免遭伤害。B.摩托车手应戴上头盔,保护他们远离伤害。C.摩托车手应戴上头盔,保护自己免受伤害。16.MrWang was not a little pleased with the compliments which the wom

    13、an teacher continually paid him upon his proficiency in English(分数:4.00)A.王先生十分高兴听到这个女教师不停地对他流利英语的赞扬。B.王先生听到女教师不住口地夸赞他的英文,心里非常欢喜。C.王先生十分高兴,对于这位女教师能继续教给他流利的英语。D.王先生对于一个女老师对他不停的赞美他精通的英语而高兴。17.You must sign to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant“

    14、s signature.(分数:4.00)A.您必须先阅读有关条款才能签名,因为申请表必须经过申请人签名才能办理。B.您必须签名以示接受这些条款,因为申请表必须附有申请人的签名方可受理。C.您必须在收到所有条款之后才能签名,因为申请表只有经过申请人签署才能生效。D.您必须在收到所有条款之后才能签名,因为申请表一旦经申请人签名就即刻生效。18.People ought to take physical examinations at regular intervals so as to know their own health.(分数:2.00)A.人们必须在一段时间内进行体检,以了解自己的身

    15、体情况。B.人们应当进行体育锻炼,以确保自己的身体健康。C.人们应当定期检查身体以了解自己的健康状况。19.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.(分数:3.00)A.本年的课程与活动计划为这些报告提供了信息。B.这些报告提供的信息有助于你了解本年的课程与活动计划。C.这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。20.The products of this factory are chiefly characterized by their fine work

    16、manship and durability.(分数:2.00)A.该厂产品以良好的工人关系和耐用性而著名。B.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。C.该厂产品以工艺精湛,经久耐用而著称。D.该厂的主要特征是生产工艺精湛,经久耐用的产品。21.His pleasant personality is derived from his good humor and understanding.(分数:2.00)A.由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。B.他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。C.他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。D.他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。22.

    17、With the advance of old age, he could no longer do the work well.(分数:4.00)A.因为年事日高,他已不能再把工作做得很好。B.因为年龄变老的原因,他不再想干好工作了。C.随着岁月的前行,他不再能做好工作了。D.随着年龄的变老,他再也没有能力把工作做好了。23.Miss Liu, I am writing to inform you that I wish to move into a new room next term. The reason for my dissatisfaction with my roommate

    18、is his inconsiderate behavior. His friends constantly visit him and he regularly holds noisy parties. In addition, he sometimes uses my things without asking me. Under these circumstances, I find it difficult to concentrate on my studies. I would be grateful if you could find another room for me. (分

    19、数:12.00)_24.Not long ago, business used computers just as tools to store information. But now computers have become much more than that. They“re the heart of many businesses. Computers allow information to flow within the company and from the company to its customers. But if computers stop working,

    20、the flow stops. Companies need IT (information technology) mangers to make sure their computers run smoothly. Then, companies can stay connected to the Internet, and their customers. (分数:12.00)_25.The China Travel Service(or the CTS)(中国旅行社,简称“中旅社”),the first travel service of New China,is now one of

    21、 the key elements in China“s travel industry. It boasts the largest travel service with the most complete and fullyfunctioning network in the country. Currently the CTS group has over 200 subordinate travel services,117 hotels, 46 duty free shopping centers and 62 tourist service companies all over

    22、China. (分数:4.00)_大学英语三级 A级分类模拟题 294答案解析(总分:92.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:25,分数:92.00)1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.(分数:4.00)A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行

    23、。B.这次合并使一定数量的问题上升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。解析:解析 本句结构的主干不难找到,为“The merger raises a number of issues.”(这次合并引出了很多问题)。理解的难点在于修饰宾语“issues”(问题)的定语从句中还嵌套着另一个定语从句,结构稍显复杂。第一个定语从句包含两层意思:“.the issues should be addr

    24、essed as a matter of urgency.”(这些问题应作为紧急问题来处理)和“.the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies.”(这些问题应以一种对两家公司的雇员都公平的方式来处理)。结合上述分析可以看出,选项 A准确流畅地表达了原意,为最佳答案。选项 D将短语“a number of”(许多的,很多的)错译为“一定数量的”,因而不妥。选项 C的问题在于脱离上下文,生硬地将动词“raise”译为“使上升”。另外该选项还漏译了“employees”一

    25、词。选项 B除包括 C、D两项的错误之外,还将“in a manner which.”译成“只有才能”,逻辑语义关系全错了。2.The police forced their way into the room,only to find the safe empty(分数:1.00)A.刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。B.为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。C.警察破门而人,结果发现保险箱已被洗劫一空。 D.为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。解析:3.You can insure all your property against loss by the thef

    26、t (偷盗) or fire during your stay in Canada.(分数:3.00)A.在加拿大逗留期间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。B.在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。 C.如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和偷盗。解析:解析 本句是简单句,句子的主干是 You can insure all your property。during your stay in Canada为该句的时间状语。4.It matters not what you try to carry out, but when you once try

    27、to carry out a thing, you must never give it up until you have done it thoroughly and well.(分数:1.00)A.你完成的是什么事并没有什么关系,不过一旦想要做一件事,而且从未放弃过,你就能把这件事完全做好。B.你要完成什么事并不重要,不过一旦想要完成一件事,就必须契而不舍,直到把这件事彻底做好为止。C.不管你怎么做一件事,不过当你想要完成这件事,你有从来不放弃,你就会把这件事做得非常好。D.不管你要做什么事,你只要想去完成这件事,而且从来没有放弃这个想法,你就一定能做得非常完好。解析:5.Much as

    28、 we would like to cooperate with you, we just cannot accept your offer, as your price is too high to be workable.(分数:2.00)A.虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为价格太高,无法运作。 B.即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提高价格,因为劳动力成本在上升。C.尽管我们有诚意和你合作,但我们无法接受你的条件,因为你开的价格实在太高。解析:解析 本句前半句是由 Much as引导的让步状语从句,意义相当于 although引导的从句。句中还有一个 as引导

    29、的原因状语从句。too.high to 表示“太以至于”的意思;accept your offer的意思是“接受你的报价”。6.China“s historic drive toward modernization first made headlines in the western news media in the late 1970“s.(分数:4.00)A.中国历史性地向现代化奋进,在 70年代末首次成为西方新闻媒介的头条新闻。 B.70年代末中国奔向现代化引起了西方媒体的广泛关注。C.西方媒体在 70年代末就开始在头版头条刊载中国大搞现代化的消息了。D.中国走向现代化首先是在 70

    30、年代末向西方媒体发布头条新闻的。解析:解析 原话两层意思:一是中国已搞现代化,但未提及始于何年;二是成为西方的头条新闻,并提到具体年代。两层意思,前后有序,既不能颠倒,也不能混淆。7.Goods sold at higher prices are not necessarily popular items.(分数:4.00)A.高价卖产品不一定受欢迎。B.高价商品不必是流行项目。C.价格高的商品未必是畅销货。 D.以较高价格销售的商品不一定就是流行商品。解析:8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently

    31、 need to define key words.(分数:4.00)A.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。B.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意。C.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。 D.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。解析:解析 本句的翻译要点在于正确理解动词不定式“to communicate precisely what.”在句中充当目的状语,意为“为了准确表达”,而句子的主体部分则说明了达到此目的的手段“you will frequently need to”(需要经常)。需要注意的是“precisely”(准确地)与“concise

    32、ly”(简明扼要地)在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项 C的翻译最贴近原文。选项 D的不妥之处在于将“precisely”误译为“简明扼要地”。选项 B错误理解了动词不定式的功能,将原来的目的与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原文有偏差;同时把修饰“定义关键词”这一动作的“frequently”当作名词“关键词”的修饰语,译为“频繁出现的关键词”,因而不妥。选项 A完全打破了原句的句法层次,有按个别字词随意发挥的倾向,另外还存在多处词汇理解的错误,其正确度接近零。9.When industry became more important than agricultur

    33、e in the life of American people, families became smaller than ever before.(分数:4.00)A.当工业在美国民众的生活中变得比农业更为重要时,家庭也变得比以往任何时候都小了。 B.美国人认为,工业变得比农业更重要,因此家庭开始变小了。C.在美国,由于家庭开始变小,工业比生活中的农业变得更为重要。解析:解析 本题关键在于对比较级结构 more.than.和 smaller than.的翻译和对介词短语 in the life of.的把握。本句中,主句和从句中都出现了比较级结构,均可译成“比更”。介词短语 in the

    34、life of.在 When引导的时间状语从句中充当状语,而非 agriculture的定语,翻译时可以适当提前,使其更符合汉语的表达习惯。10.They have no choice but to reconsider what to do in situations where there are many people involved.(分数:1.00)A.在有很多人参与的情况下,他们重新考虑后还是别无选择。B.在牵涉到很多人的情况下,他们别无选择,只得重新考虑怎么做。 C.他们在别无选择的情况下,只得重新考虑是否让很多人都参与进来。D.在一些情况下,他们别无选择,只能让很多人一起重新

    35、考虑怎么做。解析:解析 此句中 where引导定语从句,修饰其先行词 situations;but 用在某些否定语后,表示“只”,例如:You have nobody but yourself to blame只能怪你自己。11.We have found that eating habits vary so much that it does not make any sense to include meals in the price of our tours.(分数:4.00)A.我们发现,饮食习惯很多,对旅游中的饮食价格没有什么感觉。B.我们已经发现,吃的习惯变化如此多,在旅行价格中

    36、包括饮食没有什么感觉。C.我们已经发现,由于饮食习惯变化非常大,所以将三餐计算在旅游报价之中没有任何意义。 解析:解析 本题关键在于正确翻译 eating habits和 make.sense,把握 so.that.结构和 it作形式主语的用法。eating habits 的意思是“饮食习惯”,make sense 的意思是“有意义,有道理”,so.that.结构表示“如此以至于”。it 在句中作形式主语,真正的主语为不定式短语 to include.,翻译时应注意将真正的主语还原到主语的位置上。12.I have come to discuss with you about the meas

    37、ures we shall take to cope with the situation.(分数:3.00)A.我来就是为了了解一下这儿棘手的形式。B.我来就是为了和你们讨论一下目前的形式。C.我来就是为了和你们讨论一下,采取什么措施来处理目前的形势。 解析:13.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.(分数:2.00)A.妇女在家里吸烟长达 40年或更长时间,她们患肺癌的痛苦

    38、就会加倍。B.家庭妇女接触油烟长达 40年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。C.妇女在家里吸烟的时间长达 40年或更长时间,她们患肺癌的危险就会加倍。D.妇女在吸烟的家庭环境中生活 40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。 解析:14.This sort of situation highlights a critical weakness in the leadership of the country: accountability.(分数:4.00)A.这种形势突显该国的一项致命缺陷:责任不清。B.该国的一个备受批评的弱点即责任不清连同这一形势共同突现出来。C.这种形势突显了该国

    39、领导中责任不清这项致命弱点。 D.这种形势大大突显该国的一个备受批评的弱点:责任不清。解析:解析 该句是一个较为简单的主谓宾结构,谓语动词“highlight”本意为“对予以特别的强调”,此处可理解为“使突显”。宾语中有两个词需注意。一是“critical”,此词有“持批判态度的,批评的”、“关键的,致命的”等含义,此处结合上下文应取“关键的,致命的”之义。另外,由于“accountability”(责任制)是用来解释说明“a critical weakness”(一项致命弱点)的内容,所以其实际要表达的含义是“责任不清”。结合上述分析可以看出,四个选项中 C项为最佳答案。选项 A漏译了“le

    40、adership”一词,欠全面。选项 D除了犯有与选项 A相同的错误之外,还将“critical”不适当地译为“备受批评的”,稍逊于 A项。选项 B集合了 A、D 两项的错误,还将原句中的主语与宾语均译为主语,完全打破了原句的句法结构,故而为四个选。项中译得最糟的一个。15.Motor cyclists should wear helmets to shield them from injury.(分数:2.00)A.摩托车手应戴上头盔,以掩盖他们免遭伤害。B.摩托车手应戴上头盔,保护他们远离伤害。C.摩托车手应戴上头盔,保护自己免受伤害。 解析:解析 shield sb. from 意为“保

    41、护某人免受”。16.MrWang was not a little pleased with the compliments which the woman teacher continually paid him upon his proficiency in English(分数:4.00)A.王先生十分高兴听到这个女教师不停地对他流利英语的赞扬。B.王先生听到女教师不住口地夸赞他的英文,心里非常欢喜。 C.王先生十分高兴,对于这位女教师能继续教给他流利的英语。D.王先生对于一个女老师对他不停的赞美他精通的英语而高兴。解析:解析 不是一点儿的高兴等于非常高兴。17.You must sig

    42、n to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant“s signature.(分数:4.00)A.您必须先阅读有关条款才能签名,因为申请表必须经过申请人签名才能办理。B.您必须签名以示接受这些条款,因为申请表必须附有申请人的签名方可受理。 C.您必须在收到所有条款之后才能签名,因为申请表只有经过申请人签署才能生效。D.您必须在收到所有条款之后才能签名,因为申请表一旦经申请人签名就即刻生效。解析:18.People ought to take physi

    43、cal examinations at regular intervals so as to know their own health.(分数:2.00)A.人们必须在一段时间内进行体检,以了解自己的身体情况。B.人们应当进行体育锻炼,以确保自己的身体健康。C.人们应当定期检查身体以了解自己的健康状况。 解析:解析 本句结构为:主谓宾+状语。ought to(应当),physical examinations(体检),at regular intervals(定期)。A 选项将“at regular intervals”误译为“在一段时间内”,故排除。选项 B将“know their own

    44、 health”误译为“确保自己身体健康”,且没有翻译出“at regular intervals”的意思,故排除。19.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.(分数:3.00)A.本年的课程与活动计划为这些报告提供了信息。B.这些报告提供的信息有助于你了解本年的课程与活动计划。C.这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。 解析:解析 本句是一个简单句,主干是 These reports provide information。on your courses

    45、 and activity planning for the year为定语,修饰前面的名词 information。20.The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(分数:2.00)A.该厂产品以良好的工人关系和耐用性而著名。B.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 C.该厂产品以工艺精湛,经久耐用而著称。D.该厂的主要特征是生产工艺精湛,经久耐用的产品。解析:解析 本句的翻译关键在于谓语部分“are chiefly characteriz

    46、ed”。短语 be characterized by意为“以为特征”,但根据汉语的特点,通常译成“的主要特点是”,感觉更为流畅。而名词 workmanship意为“技艺,工艺”,而非“工人关系”。由此可见,选项 B)的译文最为达意流畅,故本题的最佳答案为 B)。21.His pleasant personality is derived from his good humor and understanding.(分数:2.00)A.由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。B.他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。C.他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。D.他心情愉快,通情达理,

    47、所以性格开朗。 解析:22.With the advance of old age, he could no longer do the work well.(分数:4.00)A.因为年事日高,他已不能再把工作做得很好。 B.因为年龄变老的原因,他不再想干好工作了。C.随着岁月的前行,他不再能做好工作了。D.随着年龄的变老,他再也没有能力把工作做好了。解析:解析 advance n(年龄、价格、工资等的)增长,增高;no longer 不再23.Miss Liu, I am writing to inform you that I wish to move into a new room ne

    48、xt term. The reason for my dissatisfaction with my roommate is his inconsiderate behavior. His friends constantly visit him and he regularly holds noisy parties. In addition, he sometimes uses my things without asking me. Under these circumstances, I find it difficult to concentrate on my studies. I would be grateful if you could find another room for me. (分数:12.00)_正确答案:()解析:刘老师,我写信给您是希望在下学期能搬入到一个新的寝室。我对我的室友很不满意。因为他做事不顾及别人的感受。他的朋友们经常来寝室找他,而且还


    注意事项

    本文(大学英语三级A级分类模拟题294及答案解析.doc)为本站会员(fuellot230)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开