欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语三级A级-134及答案解析.doc

    • 资源ID:1455895       资源大小:54.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语三级A级-134及答案解析.doc

    1、大学英语三级 A 级-134 及答案解析(总分:68.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:20,分数:68.00)1.We“re pleased to enclose our price list and terms of payment for your consideration.(分数:2.00)A.信中附上对贵方要求我方考虑的价目表和支付方式的回复。B.随函附上我方的价目表以及付款条件以供你方考虑。C.信中要求你方考虑有待确认的价目表以及支付方式。2.The two parties reached an agreement after negotiating

    2、 in details(分数:1.00)A.经过商讨细节,双方达成了协议。B.经过细致地商讨,双方达成了协议。C.双方应该达成一致,商讨细节。D.双方同意一起仔细协商问题。3.During processing, some of a food“s vitamins and minerals may be artificially added back in, but it“s not likely to be as healthy as the original.(分数:2.00)A.加工过程中,可能在食物中加入有些维生素和矿物质,但它们不太可能很健康。B.加工过程会人为添加某些维生素和矿物质

    3、营养,但不见得比原来更有营养。C.加工过程中,会重新人为加入某些食物的维生素和矿物质,但却未必和原来的一样健康。D.加工过程中,食物中可能被人为加入维生素和矿物质,但却没有原来的那么健康。4.We are prepared to make a concession and grant you a reasonable discount.(分数:2.00)A.我们准备让步,同意给你们一个合理的价格。B.我们讨论一下,之后给你一个合理的答复。C.我们愿意做出让步,给贵方以合理的折扣。D.我们准备让步,给你们适当的折扣。5.Around 90,000 people were left homeles

    4、s and 113 killed as a result of the flood.(分数:4.00)A.洪水使得大约 9 万人无家可归,113 人丧失了生命。B.大约 9 万人失去了家园和 113 人丧生,这是洪水的结果。C.由于洪水,大约 9 万人不让回家,且有 113 人死亡。D.作为洪水的结果,在 9 万人周围的情况是被赶出家门和 113 人丧生。6.When exporting goods,it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit(分数:4.0

    5、0)A.为了促进货物出口,减少货物的丢失或者损坏,必须发展保险业。B.出口时,货物基本上都会上保险,这样货物就避免了丢失或损坏。C.出口货物时必须办理保险,以防货物在运输过程中丢失或者损坏。D.出口前货物一般都会上保险,以便在货物遗失或损坏后得到赔偿。7.The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(分数:2.00)A.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。B.该厂产品主要以工艺精湛,经久耐用为特征。C.该厂主要以生产工艺精湛,经久耐用产品为特征

    6、。8.With the advance of old age, he could no longer do the work well.(分数:4.00)A.因为年事日高,他已不能再把工作做得很好。B.因为年龄变老的原因,他不再想干好工作了。C.随着岁月的前行,他不再能做好工作了。D.随着年龄的变老,他再也没有能力把工作做好了。9.The mother had unusual insight into her child“s emotions, for she could always tell how her child felt every day.(分数:4.00)A.母亲看了孩子的情感

    7、变化,因为她总能看出孩子每天感觉如何。B.母亲对孩子的情感变化有非凡的洞察力,因为她每天总能看出孩子感觉如何。C.母亲对孩子的情感有非凡的洞察力,对她来说每天都能区别孩子的感觉。D.母亲对孩子的情感有不同凡响的视力,因为她能告诉孩子的感受。10.I don“t think she“ll be upset, but I“ll see her in case she is.(分数:4.00)A.我不认为她会不安,但我还是去看看她,以免她不安。B.我认为她不会不安,但万一她不安,我会去看她的。C.我认为她不会不安,但以防万一,我还是去看她一下。D.虽然我认为她不会不安,但我还是要去看看她,以免她不安

    8、。11.Having worked as a psychologist with all kinds of people, I“ve learned that successful people aren“t necessary the ones with the greatest natural talent.(分数:1.00)A.作为一个心理学家,我与各种各样的人一起工作过,我了解到那些成功的人必定不是天生奇才。B.作为一个与各种人打过交道的心理学家,我深知那些成功人士未必都是天生奇才。C.作为一个具有各种人生经历的心理学家,我深知那些伟大的天才并非都是成功者。D.作为一个与各种人一起工作

    9、过的心理学家,我深知成功者大都不是天生奇才。12.Jim is only a second - rate tennis play, but he is always bragging about how well he plays.(分数:4.00)A.吉姆是个平庸的网球手,但他总说他的球打得非常好。B.虽然吉姆是个业余选手,但他的球技确实很好。C.吉姆只是个二流的网球手,但他总是对他的球技自我吹嘘。D.虽然吉姆只打过两次网球,但他总是吹牛。13.Both China and America will benefit from an improved and further developed

    10、 relationship.(分数:1.00)A.中国和美国都将为自身利益而努力改善和促进两国关系的进一步发展。B.中美两国都将从改善了的和进一步发展的关系中获益。C.中国和美国关系改进和进一步发展会有益于两国。D.中国和谋取更多利益的美国进一步发展关系都是双方愿意的。14.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn two different but related bodies of knowledge(分数:1.00)A.要学习将因特网这一销售工

    11、具作为手段,你需要学会两种彼此之间不相关联的知识。B.学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。C.如果你学会了这两大块不相关的知识,就等于学会了有效地在因特网上搞推销的工具。D.学习有效地利用因特网作为营销工具,就意味着要学习两类互不相同却又互相关联的知识。15.A hotel is like a self-contained community providing guests with all the services they can expect in their own home and community.(分数:3.00)A.宾馆就如同一个社区,能

    12、提供社区给予的各种服务,使顾客有宾至如归的感觉。B.宾馆像社区的一个部门,可以为来自本社区的顾客提供各类家庭式的优质服务。C.宾馆像设施齐全的社区,可以提供各种社区服务,使顾客感觉如同在家里一样。D.宾馆如同设施齐全的社区,为顾客提供其在家庭和社区期望能得到的所有服务。16.I was the only one consistently receiving something other than the latest University flyers.A.我是唯一一个除了学校的传单以外还经常收到点别的东西的人。B.我是唯一一个经常收到最新的大学传单和一些其它东西的人。C.我是唯一的一个不断

    13、收到一些并非最新的大学传单的东西的人。D.最近我唯一收到的就是一些来自大学的传单。17.Good health depends upon good food,exercise and getting enough sleep.(分数:1.00)A.健康的身体取决于有营养的食品,运动和足够的睡眠。B.良好的健康依赖于良好的食物,运动和充足的睡眠。C.身体健康有好的食品,运动和充足的睡眠决定。D.好的身体等于好的食物,运动加上足够的睡眠。18.Helsinki Card (赫尔辛基卡) enables the tourist to travel free on the buses, trains

    14、and subway. Holders of the card enjoy a 70% discount on the sightseeing tour and special benefits at restaurants, theatres and concerts, as well as small gifts at department stores. The validity (有效期) of Helsinki Card is 1, 2 or 3 days. The card is sold at the Hotel Booking Centre, and travel agenci

    15、es. (分数:12.00)_19.Doctors are of the opinion that most people cannot live beyond 100 years, but a growing number of scientists believe that the aging process can be controlled. There are more than 12,000 Americans over 100 years old, and their numbers are increasing each year. Dr. James Langley of C

    16、hicago claims that, theoretically and under ideal conditions, animals, including man, can live six times longer than their normal period of growth. (分数:12.00)_20.Translation on the whole is an art, not a science: guidance can be given and general principles can be taught but after that, it must be l

    17、eft to the individual“s own feelings for the two languages concerned. (分数:4.00)_大学英语三级 A 级-134 答案解析(总分:68.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:20,分数:68.00)1.We“re pleased to enclose our price list and terms of payment for your consideration.(分数:2.00)A.信中附上对贵方要求我方考虑的价目表和支付方式的回复。B.随函附上我方的价目表以及付款条件以供你方考虑。 C

    18、.信中要求你方考虑有待确认的价目表以及支付方式。解析:2.The two parties reached an agreement after negotiating in details(分数:1.00)A.经过商讨细节,双方达成了协议。B.经过细致地商讨,双方达成了协议。 C.双方应该达成一致,商讨细节。D.双方同意一起仔细协商问题。解析:3.During processing, some of a food“s vitamins and minerals may be artificially added back in, but it“s not likely to be as hea

    19、lthy as the original.(分数:2.00)A.加工过程中,可能在食物中加入有些维生素和矿物质,但它们不太可能很健康。B.加工过程会人为添加某些维生素和矿物质营养,但不见得比原来更有营养。C.加工过程中,会重新人为加入某些食物的维生素和矿物质,但却未必和原来的一样健康。 D.加工过程中,食物中可能被人为加入维生素和矿物质,但却没有原来的那么健康。解析:解析 翻译好此句的关键是理解句中的被动结构以及一些短语的翻译。Artificially 意为“人为地,人工地”;be added back in 意为“再次添加回”;而 the original(原始的)指的是“原来的东西”,文中

    20、指原来食物中的维生素和矿物质;as healthy as 意为“和一样健康”。综观全句可见,选项C)的译文流畅达意,因此本句的最佳译文为 C)。4.We are prepared to make a concession and grant you a reasonable discount.(分数:2.00)A.我们准备让步,同意给你们一个合理的价格。B.我们讨论一下,之后给你一个合理的答复。C.我们愿意做出让步,给贵方以合理的折扣。 D.我们准备让步,给你们适当的折扣。解析:解析 我们愿意做出让步,给贵方以合理的折扣。 解析 此句为宾语部分包含两个并列的不定式的简单句,concession

    21、 是“让步”的意思,grant 是“同意、准许”。5.Around 90,000 people were left homeless and 113 killed as a result of the flood.(分数:4.00)A.洪水使得大约 9 万人无家可归,113 人丧失了生命。 B.大约 9 万人失去了家园和 113 人丧生,这是洪水的结果。C.由于洪水,大约 9 万人不让回家,且有 113 人死亡。D.作为洪水的结果,在 9 万人周围的情况是被赶出家门和 113 人丧生。解析:解析 这是一个被动句,改成主动句的话,洪水是主语。homeless 的意思是“无家可归的”。6.When

    22、 exporting goods,it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit(分数:4.00)A.为了促进货物出口,减少货物的丢失或者损坏,必须发展保险业。B.出口时,货物基本上都会上保险,这样货物就避免了丢失或损坏。C.出口货物时必须办理保险,以防货物在运输过程中丢失或者损坏。 D.出口前货物一般都会上保险,以便在货物遗失或损坏后得到赔偿。解析:解析 本题的关键在于正确把握 export,essential,in case 和 in transit 的意

    23、思,以及状语从句和含有形式主语结构的译法。export 意为“出口”,essential 可翻译成“必须的,至关重要的”,in ease 意为“以防,万一”,in transit 意为“在运输过程中”,故 C)为本题的正确答案。7.The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(分数:2.00)A.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。B.该厂产品主要以工艺精湛,经久耐用为特征。 C.该厂主要以生产工艺精湛,经久耐用产品为特征。解析:解析 chie

    24、fly 修饰 characterized,意为“以为主要特征”。8.With the advance of old age, he could no longer do the work well.(分数:4.00)A.因为年事日高,他已不能再把工作做得很好。 B.因为年龄变老的原因,他不再想干好工作了。C.随着岁月的前行,他不再能做好工作了。D.随着年龄的变老,他再也没有能力把工作做好了。解析:advance n(年龄、价格、工资等的)增长,增高;no longer 不再9.The mother had unusual insight into her child“s emotions, f

    25、or she could always tell how her child felt every day.(分数:4.00)A.母亲看了孩子的情感变化,因为她总能看出孩子每天感觉如何。B.母亲对孩子的情感变化有非凡的洞察力,因为她每天总能看出孩子感觉如何。 C.母亲对孩子的情感有非凡的洞察力,对她来说每天都能区别孩子的感觉。D.母亲对孩子的情感有不同凡响的视力,因为她能告诉孩子的感受。解析:A 对 unusual 未译。C 对 for 和 tell 译错。D 对句子理解失真。10.I don“t think she“ll be upset, but I“ll see her in case

    26、she is.(分数:4.00)A.我不认为她会不安,但我还是去看看她,以免她不安。B.我认为她不会不安,但万一她不安,我会去看她的。C.我认为她不会不安,但以防万一,我还是去看她一下。 D.虽然我认为她不会不安,但我还是要去看看她,以免她不安。解析:解析 in case 是“以防万一”的意思;另外注意 I think 的从句中否定会提前。11.Having worked as a psychologist with all kinds of people, I“ve learned that successful people aren“t necessary the ones with t

    27、he greatest natural talent.(分数:1.00)A.作为一个心理学家,我与各种各样的人一起工作过,我了解到那些成功的人必定不是天生奇才。B.作为一个与各种人打过交道的心理学家,我深知那些成功人士未必都是天生奇才。 C.作为一个具有各种人生经历的心理学家,我深知那些伟大的天才并非都是成功者。D.作为一个与各种人一起工作过的心理学家,我深知成功者大都不是天生奇才。解析:12.Jim is only a second - rate tennis play, but he is always bragging about how well he plays.(分数:4.00)A

    28、.吉姆是个平庸的网球手,但他总说他的球打得非常好。B.虽然吉姆是个业余选手,但他的球技确实很好。C.吉姆只是个二流的网球手,但他总是对他的球技自我吹嘘。 D.虽然吉姆只打过两次网球,但他总是吹牛。解析:secondrate 二等的;第二流的;平庸的 brag about 吹牛,自夸13.Both China and America will benefit from an improved and further developed relationship.(分数:1.00)A.中国和美国都将为自身利益而努力改善和促进两国关系的进一步发展。B.中美两国都将从改善了的和进一步发展的关系中获益。

    29、 C.中国和美国关系改进和进一步发展会有益于两国。D.中国和谋取更多利益的美国进一步发展关系都是双方愿意的。解析:解析 关键点:对句子结构的理解以及对 benefit from 的翻译。短语 benefit from 表示受益于,从中获益。形容词短语 improved and further developed 是做 relationship 的定语,意为改善了的和进一步发展的关系。14.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn two differ

    30、ent but related bodies of knowledge(分数:1.00)A.要学习将因特网这一销售工具作为手段,你需要学会两种彼此之间不相关联的知识。B.学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。C.如果你学会了这两大块不相关的知识,就等于学会了有效地在因特网上搞推销的工具。D.学习有效地利用因特网作为营销工具,就意味着要学习两类互不相同却又互相关联的知识。 解析:解析 首先要搞清楚 useas结构和它的宾语的含义,句中的意思是学习利用因特网作为营销工具。还有,two different but related bodies of knowledg

    31、e 是两类互不相同却又互相关联的知识。15.A hotel is like a self-contained community providing guests with all the services they can expect in their own home and community.(分数:3.00)A.宾馆就如同一个社区,能提供社区给予的各种服务,使顾客有宾至如归的感觉。B.宾馆像社区的一个部门,可以为来自本社区的顾客提供各类家庭式的优质服务。C.宾馆像设施齐全的社区,可以提供各种社区服务,使顾客感觉如同在家里一样。D.宾馆如同设施齐全的社区,为顾客提供其在家庭和社区期望

    32、能得到的所有服务。 解析:解析 本句难点在于主句的表语 a self-contained community 后接一个很长的分词结构作定语,修饰 a self-contained community。这个分词结构又包含一个修饰 services 的定语从句。经分析可知,正确答案为选项 D。选项 A 没有正确理解定语从句的内容,还漏译了主句中的 self-contained;选项 B 也漏译了 self-contained 一词,对于分词结构及里面的定语从句这些语法信息都没有正确掌握,只是将原句中词语拼凑起来,忽略不同成分之间的修饰关系;选项 C 没有正确译出 services 后的定语从句的内

    33、容,没有准确翻译 expect,漏译了 community。16.I was the only one consistently receiving something other than the latest University flyers.A.我是唯一一个除了学校的传单以外还经常收到点别的东西的人。 B.我是唯一一个经常收到最新的大学传单和一些其它东西的人。C.我是唯一的一个不断收到一些并非最新的大学传单的东西的人。D.最近我唯一收到的就是一些来自大学的传单。解析:解析 注意 other than 相当于 in addition to,意为“除了以外还有”,flyer 意为“传单”。

    34、17.Good health depends upon good food,exercise and getting enough sleep.(分数:1.00)A.健康的身体取决于有营养的食品,运动和足够的睡眠。B.良好的健康依赖于良好的食物,运动和充足的睡眠。 C.身体健康有好的食品,运动和充足的睡眠决定。D.好的身体等于好的食物,运动加上足够的睡眠。解析:A)接近最佳答案,只是句中 good health 和 good food 分别译成了“健康的身体”和“营养的食品”,不太准确。 B)最佳译文。句中关键词组 depend upon 译成了“依赖于”。 C)句中将 depend upon

    35、 译成“由决定”,不准确。exercise 也不能译成“练习”。 D)译文与原文不符。18.Helsinki Card (赫尔辛基卡) enables the tourist to travel free on the buses, trains and subway. Holders of the card enjoy a 70% discount on the sightseeing tour and special benefits at restaurants, theatres and concerts, as well as small gifts at department st

    36、ores. The validity (有效期) of Helsinki Card is 1, 2 or 3 days. The card is sold at the Hotel Booking Centre, and travel agencies. (分数:12.00)_正确答案:()解析:赫尔辛基卡使得旅行者能够免费乘坐公共汽车、火车和地铁。赫尔辛基卡的持有者能在观光时享受70%的折扣,在饭店、剧院和音乐会中得到特别优惠,而且还能在百货商店购物时得到小礼物。赫尔辛基卡的有效期是一天、两天或者三天赫尔辛基卡在酒店预定中心和各个旅行社有售。19.Doctors are of the opi

    37、nion that most people cannot live beyond 100 years, but a growing number of scientists believe that the aging process can be controlled. There are more than 12,000 Americans over 100 years old, and their numbers are increasing each year. Dr. James Langley of Chicago claims that, theoretically and un

    38、der ideal conditions, animals, including man, can live six times longer than their normal period of growth. (分数:12.00)_正确答案:()解析:医生们认为大多数人都无法活到一百岁以上,但是越来越多的科学家相信衰老过程是可以被控制的。在美国,已有一万二千多个人的寿命超过了一百岁,这个数字每年还在增加。芝加哥的詹姆斯兰格利医生声称,理论上来说,在理想的条件下,动物,包括人,都可以活到其通常寿命的六倍以上。解析 本文是一片说明文,主要说明了人的寿命可以在某种理想的条件下延长。翻译时要注意

    39、句子的结构和句子之间的逻辑关系。20.Translation on the whole is an art, not a science: guidance can be given and general principles can be taught but after that, it must be left to the individual“s own feelings for the two languages concerned. (分数:4.00)_正确答案:()解析:翻译总得来说不是一门科学而是一门艺术,人们可以指导翻译或教授一般原理,然而除此之外,翻译的好坏要看译者自己对这两种相关语言的感受如何了。


    注意事项

    本文(大学英语三级A级-134及答案解析.doc)为本站会员(刘芸)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开