欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-247 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454388       资源大小:40KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-247 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-247 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.体育发展中国的 体育运动 (physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到 1949 年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动已经取得了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国,并且赢得了世界范围的尊重。 (分数:20.00)_2.中

    2、国家庭结构的变化改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是 独生子女 (only child)为中心的小家庭制度。 人口老龄化 (population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显。大众传媒和各种娱乐设施极大地转移和丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。 (分数:20.00)_3.红旗轿车红旗牌轿车是中国最早生产的 豪华型高级轿车 (limousine)。1959 年 8 月 1 日,中国 长春第

    3、一汽车制造厂 (Changchun First Automobile Works)制造出第一辆红旗牌高级轿车,红旗车车体宽大,最高时速可达 160 千米。红旗轿车曾是中国国家领导人的公务用车,1964 年,它被确定为国家级的礼宾用车,用来接待外国来宾。在过去相当长的一段时间内,红旗牌轿车代表着身份和地位。现在,红旗车已经走进了寻常百姓家。 (分数:20.00)_4.互联网网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点, 论坛贴文 (forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为 网民 (netizen)提供发表言论的服务,约 80%的网站提供 电子公告服务 (

    4、Bulletin Board Service)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达 300 多万条,超过 66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和网上内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。 (分数:20.00)_5.网上银行网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每天 24 小时、每周 7 天全天候营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,你可以马上登陆网上银行来处理你的财务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动取款机的运行速度

    5、。网上银行现在还提供账目总计、股票报价等先进的工具,以帮助你更有效地理财。 (分数:20.00)_大学英语六级-247 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.体育发展中国的 体育运动 (physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到 1949 年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动已经取得

    6、了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国,并且赢得了世界范围的尊重。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China“s physical culture and sports has undergone several thousand years of development. But it was not until 1949 when the People“s Republic of China was founded was it established as one of the state undertakings. The aim of developing physica

    7、l culture and sports in China is to promote the country“s development in economy, ethics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physiques, improving the sporting skills of the country as a whole and creating new records. With the joint efforts of sports workers and

    8、athletes, gratifying achievements have been made in physical culture and sports, making China a sports power and winning it respect from all over the world. 解析 1第一句中,“直到 1949 年成为一项国家事业”强调的是“1949 年”这个时间点,故可用强调句表达。“国家事业”可译为 the state undertakings。 2第二句中的“来促进国家经济、道德和文化的发展”是中国发展体育运动的最终目的,而“扩大增强提高创造”都只是手

    9、段,因此这些手段可用 by 引导的方式状语来表达。“扩大体育宣传”也就是在人民群众中推广体育,故可译为 popularizing sports among the people,popularize 意为“宣传,推广”。 3第三句中,翻译“中国的体育运动已经取得了可喜的成绩”时可使用被动语态,译为 gratifying achievements have been made in physical culture and sports。 4第四句“中国已经成为一个体育强国,并且赢得了世界范围的尊重”是第三句中“成绩”的结果,因此第四句可译成第三句的结果状语,“体育强国”可译为 sports p

    10、ower。2.中国家庭结构的变化改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是 独生子女 (only child)为中心的小家庭制度。 人口老龄化 (population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显。大众传媒和各种娱乐设施极大地转移和丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The family structure in Chinese society has

    11、 been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smal

    12、ler families with children, especially the only children, as the centers. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged a increasingly severe problem. Mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich th

    13、eir life, so that families are no longer the only place to enjoy themselves. 解析 1第一句中的“巨大的变化”可以译为 dramatic changes,其中“巨大的”也可以用 drastic 代替。 2第二句的主干是:大家庭模式被小家庭模式所取代。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明小家庭模式。“被所取代”可译为 have been replaced by .。 3第三句中的“以父辈为权威”可译为 with the elders as authorities。 4第四句中的“养老”可以译为 the provision

    14、 for the aged;如果翻译为动词,可译为 to provide for the aged。3.红旗轿车红旗牌轿车是中国最早生产的 豪华型高级轿车 (limousine)。1959 年 8 月 1 日,中国 长春第一汽车制造厂 (Changchun First Automobile Works)制造出第一辆红旗牌高级轿车,红旗车车体宽大,最高时速可达 160 千米。红旗轿车曾是中国国家领导人的公务用车,1964 年,它被确定为国家级的礼宾用车,用来接待外国来宾。在过去相当长的一段时间内,红旗牌轿车代表着身份和地位。现在,红旗车已经走进了寻常百姓家。 (分数:20.00)_正确答案:()

    15、解析:The first Red Flag was produced at Changchun First Automobile Works on August 1st, 1959, marking the very beginning of limousine manufacturing in China. For many years, Red Flag, the limousine with a wide as well as large body and a top speed of 160 km per hour, was a status symbol as it was once

    16、 specially used by Chinese national leaders for official purpose and was designated to be used for picking up visiting foreign VIPs in 1964. Now, however, Red Flag is available to ordinary people. 解析 1第一句中的“豪华型高级轿车”根据提示词翻译为 limousine 即可,这个词既表示高级又表示豪华,因此用 limousine 时就不用 luxurious了。 2第三句中的“公务用车”可以译为 w

    17、as . used . for official purpose,也可以译为 official car 或 car for official purpose。 3根据上下文语境可知,第三句中的“礼宾用车”指的就是用来接待尊贵外宾的车,故“被确定为国家级的礼宾用车”可译为 was designated to be used for picking up visiting foreign VIPs。“用来接待外国来宾”意思与该处重复,可以不译。 4第四句中的“身份和地位”指的其实是相同的东西,如果字字对译,翻译成 status and rank 则显得冗余,故直接译成 status 即可。4.互联

    18、网网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点, 论坛贴文 (forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为 网民 (netizen)提供发表言论的服务,约 80%的网站提供 电子公告服务 (Bulletin Board Service)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达 300 多万条,超过 66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和网上内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Vigorous online in

    19、teraction is a major characteristic of China“s Internet development, and the huge quantity of forum posts and blog articles is far beyond that of other countries. China“s websites attach great importance to providing netizens with opinion expression services, among which about 80% provide Bulletin B

    20、oard Service. According to a sample survey, each day people post over three million messages via forums, news commentary sites, blogs, etc., and over 66% of Chinese netizens frequently post topics on various subjects to fully express their opinions and interests. Chinese netizens actively participat

    21、e in online information communication and production, greatly enriching Internet contents. 解析 1第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等,重点在交流,而这本质上是一个互动的过程,因此译作 interaction 最准确;“在世界各国都是难以想象的”意思是说论坛帖文和博客文章的数量远远超过世界其他各国,故可译为 is far beyond that of other countries。 2第二句的后半句是对前半句的进一步解释,所以用 among which 引导的非限制性定语从句来表达。 3第三

    22、句中的“发表言论”也就是发帖子,可译为 post topics,也可以用 open topics 代替。5.网上银行网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每天 24 小时、每周 7 天全天候营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,你可以马上登陆网上银行来处理你的财务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动取款机的运行速度。网上银行现在还提供账目总计、股票报价等先进的工具,以帮助你更有效地理财。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Online banking has a lot of advantages. It neve

    23、r closes, offering services 24 hours a day, 7 days a week, and all you need to do is just a slight click of the mouse. If your nearby banks or ATMs are not available when financial problems arise, you can immediately log on to your online banking and cope with your business. In terms of the speed of

    24、 the execution and confirmation of transactions, online banking is generally no slower than ATMs. Online banking now offers advanced tools, including account aggregation, stock quotes and so on to help you manage your assets more effectively. 解析 1第二句中的“从不关门”与“轻点鼠标即可完成交易”是网上银行的两大优势,属并列关系,可翻译为 and 连接的

    25、两个并列句;“每天 24小时、每周 7 天全天候营业”是对“从不关门”的具体解释,故可译为现在分词结构作伴随状语;点击鼠标是 a click of the mouse,故“轻点鼠标”可译为 a slight click of the mouse。 2第三句包含两个条件“财务发生问题”和“附近又没有营业厅或自动取款机”,为避免冗长,可转化成 if 引导的条件状语从句。 3第三句中的“营业厅”可以直译为 business hall,而在本句中“附近又没有营业厅”实际上指的就是“银行”,因此译为 banks 即可。 4第四句中的“通常达到或者超过了”实际上是两个对比,若直译为 identical to or quicker than 则未免啰唆,因此可以转化为“不比慢”,故译为 no slower than .。


    注意事项

    本文(大学英语六级-247 (1)及答案解析.doc)为本站会员(eastlab115)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开