欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-246 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454386       资源大小:41.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-246 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-246 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国矿产资源开发中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去 50 年,中国在矿产资源 勘探 (survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足 现代化建设 (modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为

    2、国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。 (分数:20.00)_2.中国高铁我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是 高速铁路 (high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自 2007 年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁 运营里程 (operating mileage)已达 1 万多公里,位居世界首位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。 (分数:20.00)_3.中国房地产中国的房地产本质已经发生

    3、了极大的变化。十五年前,城市人口主要由国企工人构成,住房由国家统一安排分配。现在的年轻人则需要购买商品房,若没有房子,连对象都难找,然而,买房却并不容易。在中国,政府对资金调控极其严格,而炒股又有很大的风险性。这样一来,房子就成了具有保障性的投资商品。中国有 13%的城市家庭至少拥有两套房。因此,中国房地产非常火爆。 (分数:20.00)_4.台北夜市台北夜市所有的商贩都是以家庭为单位的,大部分都有半个世纪甚至更长的历史。在台北,这样规模的店家有很多,无论在市区还是在郊区,是它们让台北充满了浓浓的人情味。虽然台北是一个拥有约 700 万人口的大城市(包括 260 万城市人口),它仍然给人一种亲

    4、切感,好似它仍是一个村庄,只是在不断扩张而已。人与人之间的交流非常亲切,毫无距离感。小贩们沿街叫卖,面包师们让你品尝新鲜出炉的点心,但他们绝不会强迫你买。 (分数:20.00)_5.中国经济发展成就在 党中央 (the CPC Central Committee)的领导下,我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的工程,如 西部大开发 (Western Development)、 南水北调 (South-to-North Water Diversion Project)等。用水用电更加方便快捷,出行选择也多种多样。我国的国际地位不断提高,对世界经济发展产生了巨大影响。加入世

    5、界贸易组织后,我国的经济政策牵动着世界的一呼一吸;成功举办北京奥运会和上海世博会,赢得了世界的关注与尊重。总之,中国经济取得了辉煌成就,中国经济的明天一定更美好。 (分数:20.00)_大学英语六级-246 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国矿产资源开发中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去 50 年,中国在矿产资源 勘探 (survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足 现代

    6、化建设 (modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades, China has made great achievements in the s

    7、urvey and exploitation of its mineral resources, which has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of Chinese economy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It mainly depends on the exploitation of its own m

    8、ineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, China has made constant efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources. The Chinese government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral re

    9、sources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. 解析 1第一句中,“开发利用矿产资源的”是“国家”的定语之一,翻译时可将其处理为动词不定式结构,作“国家”的后置定语;“开发利用”可以译为 develop and utilize。 2第二句内容比较多,时间状语“过去 50 年”可译为 Over the past five decades,主句要用现在完成时;“为提供了重要保障”可以

    10、处理为非限制性定语从句,译为 which has provided an important guarantee for .;“持续、快速、健康发展”可以译为 the sustained, rapid and sound development。 3第三句中,“人口众多”和“资源相对不足”可处理为 with 引导的介词短语作后置定语,可以译为with a large population and a relative shortage of resources;“依靠本国的矿产资源来满足现代化建设的需要”中出现了“依靠”与“满足”两个动词,译成英语时后者可用动词不定式结构,作目的状语。 4第五

    11、句中,“把可持续发展确定为国家战略”的主语仍然是“中国政府”,即 The Chinese government,译成英语时用 It 指代即可。“保护资源”可以译为 the protection of resources。2.中国高铁我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是 高速铁路 (high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自 2007 年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁 运营里程 (operating mileage)已达 1 万多公里,位居世界首

    12、位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Considering China“s vast territory and large population, high-speed rail is the most secure and reliable transport to solve the mobility problem of the large-scale population. With the highest speed and greatest convenience, it is also

    13、the most economical and most environment-friendly. The birth of high-speed rail meets the needs of modern people to live, work and go outdoors at a fast pace. Since 2007 when the first high-speed rail line “Beijing-Tianjin“ line was built, dozens of lines have been built and operated successively, m

    14、aking China“s high-speed rail operating mileage reach over ten thousand kilometers, ranking first in the world. As China“s high-speed rail accelerates its pace to expand overseas, it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world. 解析 1第一句中,“地域辽阔、人口众多”是衡量高铁地位的一个前提或条件,因此用 C

    15、onsidering .表示条件或前提。“最安全可靠”“最快速便捷”和“最经济环保”三个并列结构中含有六个修饰语,如果全部按原结构放在中心词“交通方式”前面,则句子冗长混乱,因此选择将六个修饰语放在两个句子当中。 2第三句中的“2007 年”是一个表示时间的词,“修建”是发生在这一年的一件事,因此“自 2007年修建开始”可译为 Since 2007 when . was built。 3末句中的“走出去”是指高铁开始扩展到国外,因此译为 expand overseas。“中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片”的中心词是“中国高铁”,可用 it 代替,“让世界了解中国”可以转换为“中国把自

    16、己介绍给世界”,故本句可译为 it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world。3.中国房地产中国的房地产本质已经发生了极大的变化。十五年前,城市人口主要由国企工人构成,住房由国家统一安排分配。现在的年轻人则需要购买商品房,若没有房子,连对象都难找,然而,买房却并不容易。在中国,政府对资金调控极其严格,而炒股又有很大的风险性。这样一来,房子就成了具有保障性的投资商品。中国有 13%的城市家庭至少拥有两套房。因此,中国房地产非常火爆。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The nat

    17、ure of real estate has changed greatly in China. Fifteen years ago, workers in state-owned enterprises, who then comprised a high proportion of the population in cities, were assigned accommodation by the government. But nowadays, young boys have to purchase commercial residential houses because the

    18、y can hardly find a girlfriend if they do not have their own houses. Buying a house, however, is difficult. Because of the strict capital controls by government and the capricious stock market, the house has become a reassuring investment. Thirteen percent of urban households in China own two or mor

    19、e houses. That“s why China“s real estate has boomed. 解析 1第二句翻译时没有将两个分句翻译成两个简单句,而是将“主要由国企工人构成”处理为定语从句,更符合英文的表达习惯。 2第三句中的“对象”一词是一个颇具中国特色的词语,翻译这个词时,要考虑到文化因素。中国一般都是要求男方买房子,所以本句中说的难找对象指的是男孩子不容易找到女朋友,因此“对象”一词我们翻译为 girlfriend。 3第四、五句可合译为一句。“政府对资金调控极其严格,而炒股又有很大的风险性”可处理为原因状语,使逻辑关系明确,句子结构清晰。4.台北夜市台北夜市所有的商贩都是以

    20、家庭为单位的,大部分都有半个世纪甚至更长的历史。在台北,这样规模的店家有很多,无论在市区还是在郊区,是它们让台北充满了浓浓的人情味。虽然台北是一个拥有约 700 万人口的大城市(包括 260 万城市人口),它仍然给人一种亲切感,好似它仍是一个村庄,只是在不断扩张而已。人与人之间的交流非常亲切,毫无距离感。小贩们沿街叫卖,面包师们让你品尝新鲜出炉的点心,但他们绝不会强迫你买。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:All the night market stalls in Taipei are operated by families and most have a history tha

    21、t goes back half a century or more. And there are many businesses of this size in Taipei, either in downtown or in the suburbs, and they contribute to the strong feeling of a community. Though it is a big city with a population of almost seven million (including 2.6 million in the city proper), Taip

    22、ei has a touch of intimacy as if it were still a villageonly endlessly enlarged. People talk to each other in a friendly way without distance. Vendors hawk their goods and bakers ask you to have a taste of their fresh pastry, but they never give you any pressure to buy. 解析 1第一句中的“以家庭为单位”翻译时可灵活地处理为ar

    23、e operated by families,准确地传达了原意,行文更加地道。翻译“半个世纪甚至更长的历史”时避免了机械地使用固定短语 a history of,而是用了定语从句,为加分亮点。 2第二句需要注意“让台北充满了浓浓的人情味”的翻译,这里所谓的“人情味”也就是说,大家彼此都感觉很熟,不会有陌生感,就好像都是邻居似的,所以可将其译为 contribute to the strong feeling of a community,地道地将这层意思表达了出来。 3第三句中的“一种亲切感”翻译为 a touch of intimacy 比较到位,a touch of 可以指“有一点,有一种

    24、”的意思,避免了千篇一律地译为 a feeling of。5.中国经济发展成就在 党中央 (the CPC Central Committee)的领导下,我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的工程,如 西部大开发 (Western Development)、 南水北调 (South-to-North Water Diversion Project)等。用水用电更加方便快捷,出行选择也多种多样。我国的国际地位不断提高,对世界经济发展产生了巨大影响。加入世界贸易组织后,我国的经济政策牵动着世界的一呼一吸;成功举办北京奥运会和上海世博会,赢得了世界的关注与尊重。总之,中国经济

    25、取得了辉煌成就,中国经济的明天一定更美好。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Under the leadership of the CPC Central Committee, we have made great economic accomplishments in all aspects. We have completed many projects bringing benefits to common people, such as Western Development and South-to-North Water Diversion Project. We hav

    26、e easier access to water and electric power, and we have more choices when traveling. Our country“s international status keeps on increasing, making great influence on the world economy. Joining the WTO enables our economic policies to affect the activities of the world. Successfully holding the Bei

    27、jing Olympic Games and the Shanghai World Expo brings more attention and respect from the world. In a word, Chinese economy has made amazing achievements and will definitely have a brighter future. 解析 1第一句中,“在的领导下”可以译为 Under the leadership of .。 2第二句中,“造福百姓的工程”可译为 projects bringing benefits to common people。 3第四句的前半句与后半句在逻辑上是因果关系,为使句子层次更加明晰,后半句可处理为现在分词短语 making great . economy 作结果状语。 4第五句中,汉语中的动宾短语“加入世界贸易组织”与“成功举办北京奥运会和上海世博会”译成英语时可转换成动名词短语,在句中作主语,因此分别译为 Joining the WTO 和 Successfully holding the Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo。


    注意事项

    本文(大学英语六级-246 (1)及答案解析.doc)为本站会员(fuellot230)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开