1、大学英语六级-245 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国的国际地位随着经济的高速发展和综合国力的增强,中国在世界上的影响日益增大。2008 年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国,正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际社会。在这样一个历史性的时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国,各国朋友都迫切希望对中国文化有一种比过去更真实、更生动、更深入的认识。 (分数:20.00)_2.西藏的发展由于西藏地处 “世界屋脊” (Roof of the Wo
2、rld),自然条件恶劣,也由于几百年落后的 封建农奴制社会 (feudal serfdom)形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。但是,过去 60 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活水平大大提高。社会经济的发展极大地丰富了西藏人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机等消费品进入了越来越多寻常百姓家。 (分数:20.00)_3.西安西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近 300 万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是
3、丝绸之路的东方起点。西安有 3100 多年的历史,从公元前 11 世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如 兵马俑 (the Terracotta Warriors)、 大雁塔 (the Big Wild Goose Pagoda)以及宋朝的 碑林 (the Stele Forest)。现在的西安不仅是旅游城市,还是中国正在崛起的工业基地之一,尤以先进的机器制造业和 纺织业 (textile industry)最为出名。 (分数:20.00)_4.水立方2014 年,北京召开 APEC 会议,再一次把象征生命之水的蓝色 水立方 (Water Cube)介绍
4、给世界。而各国继北京奥运会之后,又一次在国际盛会上认识到水立方的形象。水立方绝不仅仅是一座作为游泳中心的国家建筑,还是一座展现民族精神和水文化内涵的文化奇观。“水”在中国文化中具有重要的象征意义。2000 多年前,老子说:“上善若水,水善利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样滋润万物而不争名利。大国若大河,应拥有一种包容万物、不事张扬的民族自信力和发展 持久力 (endurance)。(分数:20.00)_5.社区公益社区公益 (community public benefit)以公益机构为主体,为达成公益目的而鼓励社区发动居民积极参与各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企
5、业投身到社会公益事业之中,或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。显然,这是社会公益不成熟的一种表现,因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务,由于需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。 (分数:20.00)_大学英语六级-245 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国的国际地位随着经济的高速发展和综合国力的增强,中国在世界上的影响日益增大。2008 年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国,正以前所未有的广度和深度向世界各国
6、开放,并从各个方面融入国际社会。在这样一个历史性的时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国,各国朋友都迫切希望对中国文化有一种比过去更真实、更生动、更深入的认识。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With the rapid development of Chinese economy and comprehensive national strength, China“s international influence has been increasing. The 2008 Olympic Games and 2010 World Expo were respectively
7、 held in Beijing and Shanghai, which means China, a thousand-year-old country, is opening to the world with unprecedented breadth and depth, and being integrated into international community in various aspects. At this historic moment, international community is more focusing on China than ever befo
8、re. People from all over the world are eager to have a realer, deeper, and more vivid understanding of Chinese culture than that in the past. 解析 1第一句中,“经济的高速发展和综合国力的增强”可以理解为经济和综合国力的快速发展,因为“增强”也就是发展,故第一句的前半部分可译为 With the rapid development of Chinese economy and comprehensive national strength。 2第二句的译
9、文通过使用 respectively 表示“分别”的含义,可以避免使用两个句型一致的并列句。“这意味着”是补充说明北京奥运会和上海世博会的意义,故可译成 which 引导的非限制性定语从句,从而使句式更加紧凑。 3第三句中要注意“历史性的时刻”的翻译。表示“历史的”有两个词:historic 和historical。historic 表达的是“具有历史意义的”,historical 意思为“有关历史的”,此处应当用historic。 4第三句中,中文顺序是“更真实、更生动、更深入”,但是英语中习惯将后缀为-er 的比较级结构放在一起,而把“more+ a. ”结构的比较级放在一起,所以译文中把
10、 deeper 和 more vivid 调换了顺序。2.西藏的发展由于西藏地处 “世界屋脊” (Roof of the World),自然条件恶劣,也由于几百年落后的 封建农奴制社会 (feudal serfdom)形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。但是,过去 60 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活水平大大提高。社会经济的发展极大地丰富了西藏人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机等消费品进入了越来越多寻常百姓家。 (分数:20.00)_正
11、确答案:()解析:Located on the Roof of the World, Tibet is still an underdeveloped area in China due to its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by the backward feudal serfdom with a history of hundreds of years. However, the development in the past 60 years in Tib
12、et has dramatically changed its former poverty and backwardness and the Tibetan people“s living standards have remarkably improved. People“s material life has been greatly enriched by the economic development. In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty and had adeq
13、uate food and clothes. Part of them began to live a well-off life. As people“s livelihood improves, consumer goods such as refrigerators, color TVs and washing machines have entered more and more ordinary people“s homes. 解析 1第一句翻译时采用了并句的技巧,把汉语中并列的四个分句整合成英语中一个完整的句子。本句的主干是:西藏还属于欠发达地区。“由于也由于”可译作原因状语来说明
14、西藏欠发达的原因。 2第二句翻译时使用了 dramatically 和 remarkably 来表达“极大地”和“大大”这一类程度副词,翻译第三句时又使用了 greatly,在译文中避免了用词单一。 3第三句中,“社会经济的发展”和“物质文化生活”就是指经济的发展和物质生活,因为全篇都在讲经济发展促进了西藏人民物质生活的改善,故可分别译为 the economic development 和 material life。 4第四句中,“实现温饱”可以直接译为 had adequate food and clothes。第五句中的“生活达到了小康水平”可译为 live a well-off li
15、fe。3.西安西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近 300 万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有 3100 多年的历史,从公元前 11 世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如 兵马俑 (the Terracotta Warriors)、 大雁塔 (the Big Wild Goose Pagoda)以及宋朝的 碑林 (the Stele Forest)。现在的西安不仅是旅游城市,还是中国正在崛起的工业基地之一,尤以先进的机器制造业和 纺织业 (textile industry)最为出名。 (
16、分数:20.00)_正确答案:()解析:Xi“an, the capital of Shaanxi Province, is an important cultural, industrial and educational center of China, with an urban population of nearly 3 million. Originally known as Chang“an before the Ming Dynasty, Xi“an is a birthplace of the Chinese civilization, and the eastern sta
17、rting point of the ancient Silk Road. With a history of more than 3100 years, it successively served as the capital of several important dynasties from the 11th century BC on. Hence Xi“an is home to a large number of historical sites, such as the Terracotta Warriors, the Big Wild Goose Pagoda, and t
18、he Stele Forest of the Song Dynasty, all of which are well known both at home and abroad. Xi“an now is both a tourist city and one of the rising industrial bases in China, especially known for its advanced machine-building and textile industries. 解析 1第一句中的“市区人口近 300 万”可翻译成介词短语 with an urban populati
19、on of nearly 3 million。 2第二句中的“西安在明朝之前称为长安”可处理成一个过去分词结构 known as Chang“an before the Ming Dynasty 放在句首。“是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点”这部分内容可作为句子的主干部分译出。 3第四句可以翻译成一个主从复合句,将“驰名中外”翻译成一个非限制性定语从句,使句子的连接更加紧密。 4最后一句中的“不仅是还是”可以翻译成 is both . and .,也可以翻译成 is not only . but also .。4.水立方2014 年,北京召开 APEC 会议,再一次把象征生命之水的蓝色
20、 水立方 (Water Cube)介绍给世界。而各国继北京奥运会之后,又一次在国际盛会上认识到水立方的形象。水立方绝不仅仅是一座作为游泳中心的国家建筑,还是一座展现民族精神和水文化内涵的文化奇观。“水”在中国文化中具有重要的象征意义。2000 多年前,老子说:“上善若水,水善利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样滋润万物而不争名利。大国若大河,应拥有一种包容万物、不事张扬的民族自信力和发展 持久力 (endurance)。(分数:20.00)_正确答案:()解析:The APEC held in Beijing in 2014 introduced again the blue W
21、ater Cube that signifies water of life to the world. The Water Cube, known by the world at another international festival after the Beijing Olympics, is not limited to a national building as a swimming center. It is also a cultural wonder demonstrating the national spirit and connotations of water c
22、ulture. Water has an important symbolic meaning in Chinese culture. Lao Zi said 2000 years ago, “Greatest kindness is like the water that brings all benefits to all kinds of things without getting payback.“ A great country, the same as a big river, should embrace inclusive and silent national confid
23、ence and development endurance. 解析 1第三句中的“不仅仅是”可译为 is not limited to,“一座展现文化奇观”中,“文化奇观”可译为 cultural wonder,“展现民族精神和水文化内涵的”可处理为现在分词短语作后置定语。 2第五句中,“意思就是说”前面为古文,后面为现代汉语解释,前后内容意思是一致的,因此翻译时将两部分结合在一起翻译就可以。 3第六句中的“包容万物”和“不事张扬”都是四字成语,此处不需要进行详细解释,否则句子的重点会从后面的“自信力”和“持久力”转移到前面,可采用两个简单的形容词 inclusive 和 silent 进行
24、概括。5.社区公益社区公益 (community public benefit)以公益机构为主体,为达成公益目的而鼓励社区发动居民积极参与各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中,或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。显然,这是社会公益不成熟的一种表现,因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务,由于需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The community public benefit whose main body is public organization
25、s encourages residents to take part in various kinds of public services or activities to reach the goal of public benefit. In recent years, more and more organizations and enterprises devote themselves to public benefit by donating large amounts of money or establishing charitable funds to advertise
26、 their brands and products while fulfilling their social responsibilities. Obviously, it is a reflection of immature public benefit, because the community public benefit service with large social demand hasn“t been paid more attention to due to the need of long-term obscure service and care. 解析 1第一句中的“发动”表达的是鼓励的含义,译为encourages 即可。 2第二句中,“或或”是机构和企业投身公益事业的方式,故可译为 by 引导的方式状语。“凸显”可以理解成为企业的品牌和产品作广告,故译为 advertise。 3末句中的“还没有得到更多的关注”指的是还没有更多的人重视,故可译为 hasn“t been paid more attention to。