1、大学英语六级-243 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.贸易争端在中国加入世贸组织以后,中国与美国和欧盟通过协商、磋商,已经解决了大量的贸易争端。中国的传统是提倡“以和为贵”,做生意就要和气生财,希望和美国、欧洲的商人能够和气相处,能够共同解决出现的贸易问题。在遇到贸易争端的时候,一些国家不是寻求妥善解决问题的办法,而是动辄设限,这种作风无益于解决贸易争端,也会有损他们的形象。作为 礼仪 (etiquette)之邦,中国一般的做法是首先劝说他们多倾听大家的意见。 (分数:20.00)_2.投资环境中国正在
2、努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,中国的对外投资领域已从工业扩展到金融、 房地产 (real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及 研发中心 (R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。 (分数:20.00)_3.生态观光从 20 世纪 80 年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重, 生态观光 (ecotouris
3、m)已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到 偏远的 (remote)地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。 (分数:20.00)_4.广交会中国进出口商品交易会又称 广交会 (Canton Fair),创办于 1957 年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有 50 多年的历史。广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样。除传统的看样成交外,还举办 网上展会 (online exhibition),开展多种形式的经济技术合作与交流、 商检 (co
4、mmodity inspection)、保险、运输、广告、咨询等业务活动。参展的成员大部分是 资信 (credibility)良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业和科研院所、外商投资/独资企业和私营企业。 (分数:20.00)_5.中国制造长期以来,中国制造一直是 偷工减料 (corner-cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,由于很多中国本土的品牌专注于高质量的做工,集传统元素与精致设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女装品牌 王汁 (Uma Wang)、女鞋品牌 贞 (Mary Ching)和男装品牌 七匹狼 (Sept
5、wolves)等就属于这类中国品牌。这些品牌开始吸引中国庞大的奢侈品消费群体中那些最前卫的(avant-garde)时尚人士。 (分数:20.00)_大学英语六级-243 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.贸易争端在中国加入世贸组织以后,中国与美国和欧盟通过协商、磋商,已经解决了大量的贸易争端。中国的传统是提倡“以和为贵”,做生意就要和气生财,希望和美国、欧洲的商人能够和气相处,能够共同解决出现的贸易问题。在遇到贸易争端的时候,一些国家不是寻求妥善解决问题的办法,而是动辄设限,这种作风无益于解决贸易争端,也
6、会有损他们的形象。作为 礼仪 (etiquette)之邦,中国一般的做法是首先劝说他们多倾听大家的意见。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Since the entry into WTO, China has settled numerous trading disputes with America and European Union through consultations and negotiations. With the traditional concept of harmony in mind, China firmly believes that harmony,
7、 once realized in business, can bring wealth. Therefore, China has been expecting a harmonious existence with American and European businessmen and a joint effort to solve trading problems. Confronted with trading disputes, instead of seeking out appropriate solutions, some countries frequently set
8、limits, which is no good for solving problems and at the same time damages their images. On the contrary, China, bearing the name of “state with etiquette“, generally talks them into listening more to others“ proposals first. 解析 1第二句中的“以和为贵”是俗语,无固定的译法,因此“中国的传统是提倡以和为贵”可以理解为中国人崇尚和谐的传统观念,故译为 With the t
9、raditional concept of harmony in mind。 2第二句中的“做生意就要和气生财”强调的是和气相处对做生意的重要性,因此翻译时也应突出“和气”的好处,因此译为 harmony, once realized in business, can bring wealth。 3第三句介绍了一些国家解决贸易争端的不当做法;第四句则针对这种做法提出了中国不同的做法。前后两句有对比的意思,翻译时要增译出来,故用 On the contrary 衔接。2.投资环境中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,中国的对外投资领域已从工业扩展到金融、 房地产 (real est
10、ate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及 研发中心 (R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. Up to now, foreign investment in China has
11、extended from industry to finance, real estate, foreign trade and service. According to the latest survey, the investment from European Union has increased rapidly while that from America has experienced a moderate decrease. Southeast Asia remains an important source of foreign investment, and the s
12、tructure of investment has been improved. Foreign investors are showing great interest in the investment of high-tech fields and R&D centers. In addition, they have also increased substantially the investment in telecom equipment, computer, electronics and transportation equipment. 解析 1第一句中,“投资环境”可译
13、为 investment environment,“更多外资”可译为 more foreign investment,在一句话中 investment 重复出现了两次。为使句子简洁,第一句可略译为 China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment。 2分析语境可知,第二句中的“中国的对外投资领域”指的是国外资本在中国的投资领域,因此译为foreign investment in China。 3第三句中的“有所下降”也就是“下降不多”的意思,故译为 a moderate dec
14、rease。moderate 意为“适度的”。 4最后一句中的“大幅增加”可译为 increased substantially,也可以译为 increased greatly。3.生态观光从 20 世纪 80 年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重, 生态观光 (ecotourism)已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到 偏远的 (remote)地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产
15、。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Since the early 1980s, tourism centering on adventure and natural sightseeing has become increasingly popular. With the enhancement of global environmental consciousness and increasing respect shown for cultural diversity, ecotourism has become one of the fastest growing secto
16、rs of the travel and tourism industry. Tourists can stay in an urban five-star hotel enjoying the comforts or sit in an elegant restaurant tasting the delight, but people can also choose to climb mountains and go hiking, which are the attractive alternatives offered to people. But ecotourism means m
17、ore than just traveling to remote destinations. It also emphasizes educating visitors about local conditions and customs, as well as cultural heritage. 解析 1第一句的主干是:旅游活动越来越受欢迎,“以探险和自然观光为主题的”可以翻译为现在分词短语作“旅游活动”的定语。 2由语境可知,第二句中的“对多元文化的尊重”隐含另一层意思,那就是之前对多元文化的尊重或重视程度不够,因此应增译 increasing。 3第三句中的“爬山、徒步旅行”是生态观
18、光的一种形式,也是第三句强调的重点,因此在翻译时应突出强调这一点。 4第四句中的“风土人情”指的是一个地区当地的自然风光和风俗文化,因此译成 local conditions and customs。4.广交会中国进出口商品交易会又称 广交会 (Canton Fair),创办于 1957 年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有 50 多年的历史。广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样。除传统的看样成交外,还举办 网上展会 (online exhibition),开展多种形式的经济技术合作与交流、 商检 (commodity inspection)、保险、运输、广告、咨询等业务活动。参展的成
19、员大部分是 资信 (credibility)良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业和科研院所、外商投资/独资企业和私营企业。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China Import and Export Fair, also known as Canton Fair, is held in Guangzhou every spring and autumn. Starting from the spring of 1957, Canton Fair has a history of more than 50 years. Dealing with import and export m
20、ainly, Canton Fair has various and flexible patterns of trade. Besides traditional way of sale by sample, the Fair also supports online exhibition. Various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges, commodity inspection, insurance, transportation, advertis
21、ing, consultation, etc., are also carried out. The most participants are those corporations and institutes with good credibility and sound financial capabilities, including foreign trade companies, manufacturers, scientific research institutes, foreign invested enterprises and wholly foreign-owned e
22、nterprises, as well as private enterprises. 解析 1第一句较长,可以拆译成两个句子,第一句介绍广交会在每年春秋两季举办,第二句介绍广交会的历史。介绍历史时,“创办于”可译为 Starting from .。 2第三句中的“看样成交”可以译为 sale by sample。 3最后一句中,“参展的成员”可理解为广交会的参与者,故可译为 participants;“外商投资/独资企业”即外商投资企业和外商独资企业,可分别译为 foreign invested enterprises 和 wholly foreign-owned enterprises。5
23、.中国制造长期以来,中国制造一直是 偷工减料 (corner-cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,由于很多中国本土的品牌专注于高质量的做工,集传统元素与精致设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女装品牌 王汁 (Uma Wang)、女鞋品牌 贞 (Mary Ching)和男装品牌 七匹狼 (Septwolves)等就属于这类中国品牌。这些品牌开始吸引中国庞大的奢侈品消费群体中那些最前卫的(avant-garde)时尚人士。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:For a long time, Chinese-made
24、 products had always been a synonym for corner-cutting and cheap goods. In the old days, few western luxury brands were willing to admit that their goods were produced in China. However, this perception is slowly changing as many homegrown brands, such as high-end women“s label Uma Wang, Mary Ching
25、shoes and Septwolves menswear, focus on high-quality craftsmanship, combining traditional elements with exquisite designs. These brands are starting to attract the most avant-garde and fashionable of the country“s huge luxury-consumption population. 解析 1第三句中的“本土的”可以译成 homegrown,也可以译成 native。不可以翻译为 local,因为 local 一般指当地的,所指区域非常小。“这一观念”是承接一、二句的,因此在翻译时可将其置于句首,使衔接更顺畅。 2第四句中的“这类中国品牌”指的就是专注于高质量的做工,集传统元素与精致设计于一体的中国本土品牌。本句是例证,因此可以用 such as 来引导这些品牌,对“这类中国品牌”进行补充说明。 3第五句中的“最前卫的时尚人士”可理解为最前卫、最时尚的人士,因此可以直接翻译成 the most avant-garde and fashionable。