1、大学英语六级-239 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国经济发展势头当前我国经济发展势头良好,经济增长的 内在机制 (the internal mechanism)不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是,我们也要清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展可以长盛不衰,永远保持高速度。中国也不例外。改革开放取得的成就是有目共睹的,但是新的矛盾和问题也出现了,如 国企 (state-owned enterprise)改革问题、贫富分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要
2、我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。 (分数:20.00)_2.上海自由贸易试验区发展 中国(上海)自由贸易实验区 (China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革以制度创新为着力点,重在提升 软实力 (soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和 行政体制改革 (reform of administrative
3、 system),促进转变经济增长方式和优化经济结构。 (分数:20.00)_3.科技园区建设在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体, 科技园区 (high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速 知识转移 (knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。 (分数:20.00)_4.中国经济结构的改善中国经济已经出现了明显的结
4、构改善的迹象。一方面, 贸易顺差 (trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占 GDP 的比重并不像统计所说的持续下降,而是从 2007 年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着 市场化 (marketalization)的方向走下去。 (分数:20.00)_5.会展业会展业 (exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国
5、的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。 (分数:20.00)_大学英语六级-239 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国经济发展势头当前我国经济发展势头良好,经济增长的 内在机制 (the internal mechanism)不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是,我们也要清醒
6、地看到,世界上没有一个国家的经济发展可以长盛不衰,永远保持高速度。中国也不例外。改革开放取得的成就是有目共睹的,但是新的矛盾和问题也出现了,如 国企 (state-owned enterprise)改革问题、贫富分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:At present our economy enjoys good momentum of growth. The internal mechanism for economic growth has been increasingly
7、 strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance among speed, quality and economic benefit. But we must keep a clear mind and realize that there are no countries in the world that can keep an economic boom with high-speed growth. China won“t be an exception. The achievements of th
8、e reform and opening-up are obvious to all. But now there are also some new problems. These include the problems in the reform of state-owned enterprises, the enormous gap between the rich and the poor, corruption, risks in the financial sector as well as ecological and environmental damage. We need
9、 to pay high attention to the problems mentioned above and find effective solutions in the shortest time. 解析 1第一句中,“做到了的统一”可以用短语 strike the right balance among .表示。 2第二句中,“我们也要清醒地看到”可以译为 we must keep a clear mind and realize that .。 3第四句中,“有目共睹的”可以翻译为 are obvious to all。“国企改革问题”“贫富分化问题”和“生态环境破坏问题”可分
10、别译为 the problems in the reform of state-owned enterprises,the enormous gap between the rich and the poor 和 ecological and environmental damage。 4第五句中,在翻译“这些问题都需要我们高度重视”时,可以把“我们”处理为主语,译为 We need to pay high attention to the problems .。2.上海自由贸易试验区发展 中国(上海)自由贸易实验区 (China (Shanghai) Pilot Free Trade Zon
11、e)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革以制度创新为着力点,重在提升 软实力 (soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和 行政体制改革 (reform of administrative system),促进转变经济增长方式和优化经济结构。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Developing the China (Shanghai) Pilot Free Trade
12、 Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has a profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes on promoting soft power. All the work is significant but in great difficulty.
13、 Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move to conform to the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and pattern of Chinese opening-up, speed up the transf
14、ormation of government function and the reform of administrative system, foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure. 解析 1文中两次出现“重大举措”,翻译时要注意变换说法,避免重复。“重大举措”可以用 a major initiative 或 a major/significant move 表达。 2第二句中的“以制度创新为着力点”翻译起来有一定难度,可以采用意译法,理解为“关
15、注制度创新”,因此就可以用动词短语 focus on institutional innovation 表示。 3第三句中的“顺应趋势”可译为 conform to the . trend,其中“顺应”也可以用 comply with 或 go with 代替。 4最后一句介绍了建设自由贸易试验区的主要任务,用了四个动词“探索”“推动”“促进”和“优化”,可分别译为 explore,speed up,foster 和 optimize。3.科技园区建设在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体, 科技园区 (high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力
16、的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速 知识转移 (knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In the context of slow economic growth, the construction of high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new urba
17、nization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zone, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only takes on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge
18、 transfer and economic growth, but also plays an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during “new-type urbanization“ has been focused on. 解析 1第一句中的“在的大背景下”可以翻译为 In the context of .。 2第二句中,为避免主语过长,可以将
19、“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着的使命”可译为 takes on the mission of .;为了保持句式一致,“是的重要来源”也可以理解为扮演着重要来源的角色,故可译为 plays an important role as a source of .。 3最后一句中的“充分发挥”可译作 gives full play,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。4.中国经济结构的改善中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面, 贸易顺差 (trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口
20、的加速;另一方面,居民消费占 GDP 的比重并不像统计所说的持续下降,而是从 2007 年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着 市场化 (marketalization)的方向走下去。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing, trade surplus has declined dramatically a
21、nd continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import. For another, the proportion of residents“ consumption on GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure comes up owing to the ma
22、rket rather than some specific policy adjustment. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chinese economy should unswervingly go on the path of marketalization. 解析 1第一句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,“明显的”可采用转译法,译为副词 obviously。 2第二句中,“一方面另一方面”可用 For one thing . For another .
23、来表达。这里不可以用 on the one hand . on the other hand .,因为它们通常用来对比两种不同的观点。 3最后一句中,“坚定不移地”可译为 unswervingly,也可以译为 firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为 go on the path of marketalization,使句子生动、具体。5.会展业会展业 (exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量
24、的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Exhibition industry is referred to, in China, as sunrise industry. At present, China“s exhibition industry has become a new economic growth point. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World
25、Expo were successfully held, which exerted a far-reaching impact on the development of exhibition industry. The two international events have not merely made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technologies and talents to the exhibition industry
26、 of China. However, we must also be well aware of the constraining factors of China“s exhibition industry. Starting relatively late, China“s exhibition industry did not develop into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous an
27、d random. 解析 1第一句中的“被誉为”可译为 is referred to as,也可以译为 is known as 或 is called。 2第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为 The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held .;“对意义深远”可译作非限制性定语从句。 3第六句中,可以将“自发性和随意性”翻译为形容词结构,故译为 are spontaneous and random。