欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-238 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454369       资源大小:42.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-238 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-238 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.傣族文化傣族是中国 55 个少数民族之一,生活在云南的河谷地带。泼水节(The Water Splashing Festival)是傣族人民一年中最隆重的节日,相当于他们的新年。泼水节在四月中旬庆祝,一般持续 3 至 7 天。每到节日来临的时候,傣族男女老少都会穿上节日盛装,把河水带到寺庙,敬奉傣族人最神圣的两件事物佛教和他们的家园。他们为 佛像 (Buddhist statue)洗尘,求佛灵保佑。之后,人们就开始相互泼水,作为迎接新年的 净化仪式

    2、(cleansing ritual)的一部分。虽然这看上去像是为了打上一场大水仗而找的借口,但是傣族人民希望用圣洁的水冲走疾病和灾难,迎来幸福和好运。 (分数:20.00)_2.哈尔滨国际冰雪节哈尔滨国际冰雪节 (The Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于 1985 年。在每年的 1月 5 日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造,经过上万名工匠近 20 天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天

    3、,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。 (分数:20.00)_3.七夕节在中国,农历七月初七的夜晚天气温暖,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的 织女 (the Weaving Maid)与人间的 牛郎 (the Cowherd)互相爱慕,结为夫妻,后来却被拆散。二人化成 织女星 (the Vega)和 牛郎星 (the Altair),分隔在银河两岸,每年只能在农历七月初七那天在 鹊桥 (the

    4、Magpie Bridge)相会,有情男女都会在这个晚上祈祷姻缘美满。作为中国颇具浪漫色彩的民俗节日,七夕节被称为中国的情人节。 (分数:20.00)_4.品茶茶是中国人日常生活中不可或缺的 饮料 (beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人 倒茶 (pour tea)只倒七分满,此外杯中三分装的是友情和关爱。 (分数:20

    5、.00)_5.尊老爱幼在 大家庭 (extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国 宪法 (Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供 生活费 (living allowance),并帮助他们干家务活。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和讨去一样方便。 (分数:20.00)_大学英语六级-238 (1)答案解析(总分:100.00,

    6、做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.傣族文化傣族是中国 55 个少数民族之一,生活在云南的河谷地带。泼水节(The Water Splashing Festival)是傣族人民一年中最隆重的节日,相当于他们的新年。泼水节在四月中旬庆祝,一般持续 3 至 7 天。每到节日来临的时候,傣族男女老少都会穿上节日盛装,把河水带到寺庙,敬奉傣族人最神圣的两件事物佛教和他们的家园。他们为 佛像 (Buddhist statue)洗尘,求佛灵保佑。之后,人们就开始相互泼水,作为迎接新年的 净化仪式 (cleansing ritual)的一部分。虽然这看上去像

    7、是为了打上一场大水仗而找的借口,但是傣族人民希望用圣洁的水冲走疾病和灾难,迎来幸福和好运。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As one of the 55 minority groups in China, the Dai live in Yunnan“s river valleys. The Water Splashing Festival, the most important festival for them throughout a year, is their New Year“s celebration. It is celebrated in the middle

    8、of April and lasts for three to seven days. During the celebration, all the Dai people wear bright festival costumes and bring the river water to the temple, honoring the two things holiest to themBuddhism and their home. They dust the Buddhist statues and pray for the blessing from Buddhist gods. A

    9、fter this, people splash water at one another as part of the cleansing ritual to welcome the New Year. Though it might seem just an excuse for a big water fight, the Dai people do hope that the sacred water can wash away diseases and disasters, ushering in happiness as well as good luck. 解析 1第四句中的“敬

    10、奉”看似很难,其实用一个很简单的词就可译出:honor,这个词作动词的时候有“向表达崇敬之意”的意思。“神圣的”可以翻译为 sacred,也可以翻译为 holy。 2第五句中的“求佛灵保佑”翻译起来也有一定的难度。Buddhist 可以作形容词,意思是“佛教的”,“佛灵”就是佛教的神灵,可以自然而然地译作 Buddhist gods。“求佛灵保佑”因此就可以译成 pray for the blessing from Buddhist gods。 3最后一句中的“迎来幸福和好运”译为一个现在分词短语作状语,可以使句子结构更加紧凑。2.哈尔滨国际冰雪节哈尔滨国际冰雪节 (The Harbin In

    11、ternational Ice and Snow Festival)正式始于 1985 年。在每年的 1月 5 日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造,经过上万名工匠近 20 天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Harbin International Ice and Sno

    12、w Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibits often open earlier and stay longer, weather permitting. Each year the artists of Harbin make magical transformations over giant blocks of ice from nea

    13、rby rivers, and after nearly 20 days“ construction by tens of thousands of people, a fantastic ice city springs up all around. The city is impressive enough by day but the magic of this wonderland only becomes apparent once the sun goes down. Tourists flock to Harbin from all over China to see the s

    14、pectacular carvings. 解析 1首句中,“正式始于 1985 年”可译为 was formally established in 1985,注意要用被动语态。 2第三句中的“如果天气状况允许的话”翻译成 weather permitting 比较恰当,也可以翻译成条件状语从句 if weather permits。 3第四句中的“进行不可思议的改造”可以译为 make magical transformations;“不可思议的”有多种翻译方式,如 incredible,unbelievable,amazing,fantastic 等,都能传达出原文的意思。 4第五句中的“哈

    15、尔滨”没有必要一定要翻译成 Harbin,也可以用 The ice city 或 The city 来指代,避免重复,这样更符合英语行文习惯,不影响文章逻辑上的严谨。 5最后一句中的“齐聚哈尔滨”,不少考生或许会译为 gather in Harbin,基本译出了原文的意思。但是,译为 flock to Harbin 更能形象地传达出“大批人蜂拥而至”的意思,更加生动传神。3.七夕节在中国,农历七月初七的夜晚天气温暖,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的 织女 (the Weaving

    16、 Maid)与人间的 牛郎 (the Cowherd)互相爱慕,结为夫妻,后来却被拆散。二人化成 织女星 (the Vega)和 牛郎星 (the Altair),分隔在银河两岸,每年只能在农历七月初七那天在 鹊桥 (the Magpie Bridge)相会,有情男女都会在这个晚上祈祷姻缘美满。作为中国颇具浪漫色彩的民俗节日,七夕节被称为中国的情人节。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, on the night of the seventh day of the seventh lunar month, in an environment of mild weath

    17、er and fragrant trees and grass, the most romantic traditional Chinese festival begins. It is called the Double Seventh Festival, also known as the Begging Festival or the Girls“ Day. The Double Seventh Festival is a festival that tells a love legend. The leading characters in the story are the Weav

    18、ing Maid in heaven and the Cowherd down on the earth. As a result of their mutual adoration and attraction for each other, they eventually got married. But later they were forced to break up. The two became the Vega and the Altair separated on either side of the Milky Way, and can only meet each oth

    19、er once a year on the seventh day of the seventh lunar month on the Magpie Bridge. Men and women that have affectionate feelings for each other will for sure pray for a beautiful marriage at that night. As a traditional Chinese festival full of romance, the Double Seventh Festival is also known as C

    20、hinese Valentine“s Day. 解析 1第一句中,“天气温暖,草木飘香”文学色彩比较浓,翻译起来难度较大。遇到这种情况考生可以采取意译法。“天气温暖”也就是天气温和,不冷也不热,故可译为 mild weather;“草木飘香”就是空气中弥漫着草木的香味,故可以翻译为 fragrant trees and grass;此外,该句中包含着七夕节在一个天气温暖、草木飘香的环境中到来的意思,因此译时要把“环境”增译出来。 2第三句句意看似简单,但要翻译好实属不易。该句可以译成三个句子。第一个句子先介绍一下故事的主人公是天上的织女与人间的牛郎;第二个句子介绍他们互相爱慕并最终结婚了,其中

    21、,“互相爱慕”可译为 their mutual adoration and attraction for each other,翻译时要把“最终”增译出来,表达他们结婚的不容易;第三句介绍他们被拆散了,“被拆散”可译为 were forced to break up。 3第四句中的“姻缘美满”就是指美好的婚姻,故可译为 a beautiful marriage。4.品茶茶是中国人日常生活中不可或缺的 饮料 (beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的

    22、角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人 倒茶 (pour tea)只倒七分满,此外杯中三分装的是友情和关爱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:For Chinese people, tea is an indispensable beverage in their daily life. Chinese people are very particular about making tea. To make tea, they often use spring water as well as

    23、rain and snow water, among which spring water and rain water in autumn are considered to be the best. In terms of water, the emphasis is given to quality and taste, and fine water must be pure, cool, and clean flowing. Tea plays an important role in Chinese emotional life. It is always offered immed

    24、iately to a guest in Chinese home. Serving a cup of tea is more than a matter of being polite; it also represents togetherness, and signifies respect and the sharing of pleasant time with guests. The host will pour tea into the teacup only seven tenths, leaving the rest full of friendship and affect

    25、ion. 解析 1第二句中的“非常挑剔”指对泡茶非常讲究,非常严格,故可译为 are very particular about。 2从句意来看,第二句讲泡茶用什么水,而第三句紧接着讲在这些水中什么水最好,因此第三句可以翻译为 among which 引导的定语从句,使句子间的衔接更紧密。 3第七句介绍的是“上茶”的意义,句中的动词“象征”和“代表”可分别用 represents 和 signifies表示。5.尊老爱幼在 大家庭 (extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国 宪法 (Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的

    26、责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供 生活费 (living allowance),并帮助他们干家务活。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和讨去一样方便。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In extended families, the older members“ opinions are respected, and the younger members are treated with affection an

    27、d care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of

    28、 extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents“ home, making parents and

    29、children help and visit each other as convenient as before. 解析 1第一句,“老一辈人”和“小一辈人”可分别译为 the older members 和 the younger members。 2第二句的前半句可处理为主句,后半句翻译为 that 引导的宾语从句。其中,“规定”可译为stipulates,“义不容辞的”可译为 duty-bound。 3第四句中的“在农村”可翻译为 In the countryside,“尽管不少大家庭解体了”可根据字面意思处理为让步状语从句,用 though 引导。 4最后一句中,前半句可处理为句子的主干,后半句翻译为现在分词短语,表示结果。


    注意事项

    本文(大学英语六级-238 (1)及答案解析.doc)为本站会员(eveningprove235)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开