欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-236 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454365       资源大小:41.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-236 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-236 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.铜鼓铜鼓 (bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的 法器 (artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的 打击乐器 (percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。 (分数

    2、:20.00)_2.十二生肖之鼠鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。但它居于中国 十二生肖 (the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。一个较为合理的解释是:鼠常在夜里 23 时至凌晨 1 时四处活动,这是一天当中最黑暗的时候,老鼠此时出没便于隐藏行迹。由此看来,鼠 昼伏夜出的 (nocturnal)习性是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。 (分数:20.00)_3.中国寄宿幼儿园20 世纪 90 年代,中国 寄宿幼儿园 (boarding kindergarten)的孩子数量

    3、达到顶峰,在当时送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和 公立的 (state-run)寄宿幼儿园都陆续关门,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的 中国福利协会幼儿园 (The China Welfare Institute Kindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在 22 个班里只有 3 个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。 (分数:20.00)_4.家庭观念中国人重团圆、重亲情、讲 孝道 (filial piety),并强调家庭的

    4、和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前”便是强调长辈的经验对年轻人具有重要的作用。中国人还强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”。 (分数:20.00)_5.科举考试科举考试 (Keju)是中国古代人才选拔的一种方式。由于采用分科目选举人才的办法,所以叫作科举。隋炀帝于公元 605 年开设进士科,用考试的办法来选拔人才,这标志着科举制度的开始。它把读书、考试和做官三者紧密结合起来,揭开了中国人才选拔史上崭新的一页

    5、。唐朝承袭了隋朝的人才选拔制度,并进行了进一步的完善。因此,科举制度逐渐完备起来。科举考试实行了 1000 多年,在实践中逐渐形成的一些较好的制度至今仍在我们的社会生活中发挥着作用。 (分数:20.00)_大学英语六级-236 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.铜鼓铜鼓 (bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的 法器 (artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最

    6、激动人心的 打击乐器 (percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The bronze drum was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was u

    7、sed on such occasions as sacrifice ceremonies to gods, launching ceremonies for the war and festival activities. It was sacred artifact on the sacrifice ceremonies, military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, exciting percussion instrument in festi

    8、vals. In addition to its spiritual content, the bronze drum also benefits people with its important value of practical use. Many minority groups still adopt the tradition of playing the bronze drums on the occasions of traditional festivals, wedding ceremony, funeral ceremony, etc. 解析 1第一句是一个长句,句子的主

    9、干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南地区流行”可译为后置定语。 2第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用过去时表示即可。 3第三句有三个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“铜鼓”,因而将其整合成一个句子即可。“在祭神时”“征战时”和“在节日里”可译作时间状语。 4最后一句的主干是:少数民族保留着使用铜鼓的习俗。“在场合”可以译为 on the occasions of .。on the occasion of 意为“在(重要事件)之际”,如 on the occasion of his second wedding(在他第二次婚礼上)。2

    10、.十二生肖之鼠鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。但它居于中国 十二生肖 (the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。一个较为合理的解释是:鼠常在夜里 23 时至凌晨 1 时四处活动,这是一天当中最黑暗的时候,老鼠此时出没便于隐藏行迹。由此看来,鼠 昼伏夜出的 (nocturnal)习性是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Rat looks mean and stealthy, and always causes mass destr

    11、uction, winning it the notorious reputation for “A rat crossing the street is chased by all.“ However, it ranks first among the twelve symbolic animals, which has always been a wonder since ancient times. A more reasonable explanation is. Rats often move around from 11 pm to 1 am, the darkest hours

    12、in a day that is convenient for the rats to hide themselves. Judging from this, the habit of being nocturnal is the main reason why rat is put in the first place in the twelve symbolic animals, which has nothing to do with its bad reputation or contemptible looks. 解析 1第二句中的“十二生肖”可以译为 the twelve symb

    13、olic animals,也可以译为 the twelve Chinese zodiacs。 2第二句中的“不可思议”是形容词,译为英语时,可将其转译成名词 wonder。 3第三句中的“夜里 23 时至凌晨 1 时”译成 from 11 pm to 1 am 比译成 from 23:00 to 1:00 更符合英语的表达习惯。 4第三句中的“夜里 23 时至凌晨 1 时”与“一天当中最黑暗的时候”在本句中意思是一致的,可以把后者译为同位语。3.中国寄宿幼儿园20 世纪 90 年代,中国 寄宿幼儿园 (boarding kindergarten)的孩子数量达到顶峰,在当时送孩子去这样的学校是一

    14、种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和 公立的 (state-run)寄宿幼儿园都陆续关门,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的 中国福利协会幼儿园 (The China Welfare Institute Kindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在 22 个班里只有 3 个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The number of kids sent to boarding kindergartens in

    15、 China peaked in the 1990s, when sending a young child to such schools was a symbol of status. Recently, however, the system has become less popular. Some boarding kindergartens, both private and state-run, are closing one after another. Others are switching from boarding classes to day care. The Ch

    16、ina Welfare Institute Kindergarten in Shanghai used to be a boarding kindergarten, but now in the 22 classes, only 3 classes for young children are residential. Chinese parents are now starting to realize that it“s important to spend more time with their kids when they are very young, because they a

    17、re learning in this period and it“s a very important stage of growth. 解析 1第一句较长,“达到顶峰”可翻译为 peaked,“在当时象征”可翻译为 when 引导的定语从句。考生在翻译时要注意汉语和英语表达习惯的不同,汉语一般会把时间放在句首,而英语习惯把时间状语放在句末。 2第三句中的“私立和公立的”以及“从寄宿变为日托”可采用转译法,用简单的词将意思正确地表达出来即可;但考生在平时的练习中要注意积累诸如 private and state-run 以及 from boarding classes to day care

    18、 之类的表述。 3第四句相对比较简单,句中的“以前是寄宿幼儿园”除了翻译为译文中的 used to be a boarding kindergarten 之外,也可以翻译为 was a boarding kindergarten before。 4最后一句较长,逗号较多,但句子间的衔接很紧密,意思也很紧凑,所以不宜拆译。分析句子结构可知,第一个分句“中国家长现在开始意识到”包含了句子的主语和谓语,所以后面较长的宾语可用从句来表示。4.家庭观念中国人重团圆、重亲情、讲 孝道 (filial piety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这

    19、些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前”便是强调长辈的经验对年轻人具有重要的作用。中国人还强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese people attach great importance to reunion, family love, filial piety and a harmonious relationship among the family members. What they expect most is “th

    20、e family being in harmony and all affairs prosperous“. When there emerges a conflict in the family, it is a taboo for Chinese people to expose the problem to others. Therefore it is often said by Chinese people, “Wash your dirty linen at home.“ In a Chinese family, the opinions of parents and the el

    21、ders are greatly respected. It is often quoted, “You will suffer losses if you close your ears to the elders“, which reflects that the elders“ experience is of great importance to the younger generation. And Chinese people place emphasis on family education which is believed to have great influence

    22、on children“s character building, and this can be demonstrated by the proverb “Failing to educate the children is the fault of the father.“ 解析 1第一句中的“重”“重”“讲”和“强调”其实都是指“重视”某种东西,因而可以整合在一起,用 attach great importance to .表示。 2第二句中的“家和万事兴”可译为 If the family live in harmony, all affairs will prosper。因为要融合在

    23、句子中,因此在翻译时要考虑上下文的语境,作适当的调整。 3第三至五句中的习语“家丑不可外扬”“不听老人言,吃亏在眼前”和“子不教,父之过”在翻译时要灵活处理,表达出其意思即可。5.科举考试科举考试 (Keju)是中国古代人才选拔的一种方式。由于采用分科目选举人才的办法,所以叫作科举。隋炀帝于公元 605 年开设进士科,用考试的办法来选拔人才,这标志着科举制度的开始。它把读书、考试和做官三者紧密结合起来,揭开了中国人才选拔史上崭新的一页。唐朝承袭了隋朝的人才选拔制度,并进行了进一步的完善。因此,科举制度逐渐完备起来。科举考试实行了 1000 多年,在实践中逐渐形成的一些较好的制度至今仍在我们的社

    24、会生活中发挥着作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Keju, or the imperial examination, is a means to select talents held in ancient China. It got its name since it adopted the method of selecting talents through a range of different subjects. In 605 AD, Emperor Yang of Sui established the imperial examination system to

    25、 select talents, which symbolized the official formation of Keju. The system interconnected learning, examination, and the selection of officials closely, opening up a new page in the annals of talents selection system. The Tang Dynasty followed and further improved the talents selection system of t

    26、he Sui Dynasty. Consequently, the imperial examination system gradually became perfect. During the over 1000 years“ implementation of the imperial examination, some good systems have been set up in practice, exerting an influence on our social life till today. 解析 1第一句中的“人才选拔”可以理解为挑选人才,故可译作 select talents。 2第三句中的“进士科”是一种考试科目,通过的人可以成为官员,其本质还是一种选拔人才的考试,因而在这里意译即可,故译作 the imperial examination system。 3第四句中的“做官”是相对于参加考试的学子而言,在此语境中可理解为“选拔官员”,故译成 the selection of officials。 4第五句中,“进一步的完善”可用 further improved 表示;第六句中,“逐渐完备起来”可译为gradually became perfect。


    注意事项

    本文(大学英语六级-236 (1)及答案解析.doc)为本站会员(medalangle361)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开