欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-162及答案解析.doc

    • 资源ID:1454227       资源大小:52KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-162及答案解析.doc

    1、大学英语六级-162 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:10,分数:100.00)1.慈禧对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又 逗留 (halt)多日,好不容易才回到北京。据说,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟让人给那猴子穿 黄马褂 (yellow mandarin jacket)。后来得知有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧才发现自己的决定有些 荒唐 (whimsical),于是又命令给 随行官员 (escorting officials)每人

    2、一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。(分数:10.00)_2.广州人的平均收入在中国算是最高的了,这里的 小康之家 (well-off families)越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里, 小推车 (carts)上装着各种“ 点心 (dim sum)”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每星期天一早,从七点开始,人们就起身上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天了。他们甚至把这种习惯带到海外。 (分数:10.00)_3.香港是国际贸易中心之一,同时

    3、也是东亚地区的 枢纽 (hub of communications)。香港属于 亚热带气候 (subtropical climate),年平均气温在 23左右,夏季炎热潮湿。人们一踏进香港,便会不由自主地 融入 (integrate into)到快节奏的生活当中,同时尽享商业文明带来的种种便利。香港的 迪斯尼乐园 (Disneyland)和 海洋公园 (Ocean Park)是人们放松心情的大好去处;香港还是著名的“ 美食之都 (Gastronomy Capital)”,各类中西餐馆超过一万家;香港更享有“ 购物天堂 (Shopping Paradise)”的美誉,大部分物品 不收关税 (ta

    4、riff-free),可别错过如此好的采购机会! (分数:10.00)_4.中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使 用醋 (vinegar)和 大蒜 (garlic)。 面食 (cooked wheaten food)是北方菜系的重要部分。面条、 馄饨 (ravioli)、饺子、 包子 (steamed stuffed buns)和馒头只是北方人喜欢吃的众多面食中的一部分。北方菜系中最有名的地域包括了北京、天津、山东等。南方烹饪风格的代表是川菜和湘菜,它们以大量地使用 辣椒 (chili peppers)而闻名。在整个南方的烹饪体系中,江苏和浙江地区突

    5、出菜肴的鲜味和柔软,而粤菜则偏甜且种类繁多。 (分数:10.00)_5.北京的一大特色就是有无数的 “胡同” (Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个 大杂院 (courtyard complex),也叫 四合院 (quadrangle courtyard),平均要住 4 到 10 户人家,共约 20 口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代。但愿,具有原始风格的胡同可以保留下来。 (分数:10.00)_6.国

    6、外的游客们可以在除上海、北京这些主要的 大城市 (metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道 美食 (delicacy)。在 2010 年被 联合国教科文组织 (UNESCO)誉为亚洲第一个 “美食城市” (City of Gastronomy)的成都就是其中之一。成都以其 麻辣火锅 (fiery hot pot)而闻名,这个特点得益于四川辣椒的使用和其呈现出的咸、酸、甜的各种味道。火锅就像弥漫在这个城市的辣椒味一样, 无处不在 (ubiquitous)。如果你想品尝一下真正的四川特色辣椒 花椒,那你只需花一个早晨逛一逛成都辣椒市场。 (分数:10.00)_7.在中国, 筷

    7、子 (chopstick)是主要的 餐具 (tableware)。中国小孩最初是使用 汤匙 (spoon),但在他们一岁的时候就可以适应使用筷子。作为一份礼物,筷子就如他们的外形一样象征着 爽直 (straightforwardness)。中国的筷子没有尖尖的顶端,大部分中式筷子是用竹子制成的,当然也可以看到木筷子和塑料筷子。西方人用餐时一般用餐刀、餐叉。有些西方人可能非常会用筷子,但大多数人则不会。所以,在中国为西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀又是很明智的做法。 (分数:10.00)_8.这些自然现象,我国古代劳动人民称它为 物候 (phenological phenomena)。物候知识

    8、在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产已经发展为一门科学,就是 物候学 (phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物的影响。 (分数:10.00)_9.中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。 一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生适、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱来就有一种“吾土吾民”的文

    9、化情怀,一种载着山川人物的文化基因,一种贯通古今的历史精神,一种基于地方自豪而展现出的文化自信,城市成了这一方水土最重要的标志和记忆。 这些丰厚的本土规划经验,形成了具有中国精神的优秀规划传统。 (分数:10.00)_10.天上的云,真是姿态万千,变化无常。 它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐的排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森。刚才还是白云朵朵,阳光灿烂;一霎间却又是乌云密布,大雨倾盆。 云就像是天气的“招牌”:天上挂什么云,就将出现什么样的天气

    10、。 (分数:10.00)_大学英语六级-162 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:10,分数:100.00)1.慈禧对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又 逗留 (halt)多日,好不容易才回到北京。据说,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟让人给那猴子穿 黄马褂 (yellow mandarin jacket)。后来得知有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧才发现自己的决定有些 荒唐 (whimsical),于是又命令给 随行官员 (escorting

    11、officials)每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。(分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Cixi was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arrogant toward her own countrymen. She stopped for a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing. It was sa

    12、id that an amusing episode took place during this long journey. When a local official offered a monkey to her as a gift, she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to the monkey. Later, she was told that some officials were complaining that people were considered less worthy than a

    13、 monkey, then she realized that her order had been indeed a little too whimsical. So she gave another order granting each of the escorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor, the officials did not know whether they should thank Cixi or the monkey for it.2.广

    14、州人的平均收入在中国算是最高的了,这里的 小康之家 (well-off families)越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里, 小推车 (carts)上装着各种“ 点心 (dim sum)”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每星期天一早,从七点开始,人们就起身上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天了。他们甚至把这种习惯带到海外。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Compared with people in most other Chinese citi

    15、es, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-off families in Guangzhou has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are congested with diners all day round, as the people in Guangzhou seem t

    16、o be keener on having good food than those in any other parts of the country. The locals like having their “morning tea“ in restaurants, where a large variety of dim sum is served from carts wheeled from table to table. Early on Sunday mornings, a lot of people in Guangzhou are up since 7 o“clock an

    17、d are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants. They even brought this habit with them when they went overseas.3.香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的 枢纽 (hub of communications)。香港属于 亚热带气候 (subtropical climate),年平均气温在 23左右,夏季炎热潮湿。人们一踏进香港,便会不由自主地 融入 (integrate into)到快节奏的生活当中,同时尽享商业

    18、文明带来的种种便利。香港的 迪斯尼乐园 (Disneyland)和 海洋公园 (Ocean Park)是人们放松心情的大好去处;香港还是著名的“ 美食之都 (Gastronomy Capital)”,各类中西餐馆超过一万家;香港更享有“ 购物天堂 (Shopping Paradise)”的美誉,大部分物品 不收关税 (tariff-free),可别错过如此好的采购机会! (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Hong Kong is one of the international trade centers and the hub of communications acr

    19、oss East Asia. With the sub-tropical climate, Hong Kong has an annual average temperature of around 23 and it“s hot and humid in summer. As soon as you enter Hung Kong, you“ll unconsciously integrate yourself into its fast-pace life and fully appreciate the various conveniences, of commercial civili

    20、zation. Hong Kong Disneyland and Ocean Park shall be your ideal destinations to find a relaxed mind; Hong Kong is also dubbed as the “Gastronomy Capital“, where there“re more than 10,000 Chinese and western restaurants. Hong Kong is even better known as a “Shopping Paradise“, where you shall never m

    21、iss this rare shopping opportunity since most of the goods are tariff-free.4.中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使 用醋 (vinegar)和 大蒜 (garlic)。 面食 (cooked wheaten food)是北方菜系的重要部分。面条、 馄饨 (ravioli)、饺子、 包子 (steamed stuffed buns)和馒头只是北方人喜欢吃的众多面食中的一部分。北方菜系中最有名的地域包括了北京、天津、山东等。南方烹饪风格的代表是川菜和湘菜,它们以大量地使用 辣椒

    22、(chili peppers)而闻名。在整个南方的烹饪体系中,江苏和浙江地区突出菜肴的鲜味和柔软,而粤菜则偏甜且种类繁多。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Chinese food can be roughly divided into northern and southern styles of cooking. In general, northern dishes are relatively oily and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular. Cooked wheaten food

    23、 also plays an important role in Northern cooking. Noodles, ravioli, dumplings, steamed stuffed buns and steamed bread are just a few of the many food made of flour enjoyed in the North of China. The best known regional variations of northern Chinese cuisine include those of Beijing, Tianjin and Sha

    24、ndong. Representative of southern cooking styles are Szechwan and Hunan cuisine, famous for their liberal use of chili peppers. Within the whole of southern cooking, the Jiangsu and Zhejiang regions emphasize freshness and tenderness, while Cantonese cuisine tends to be somewhat sweet and always ful

    25、l of variety.5.北京的一大特色就是有无数的 “胡同” (Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个 大杂院 (courtyard complex),也叫 四合院 (quadrangle courtyard),平均要住 4 到 10 户人家,共约 20 口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代。但愿,具有原始风格的胡同可以保留下来。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 One of

    26、the unique features of Beijing is its numerous Hutongs. The life of ordinary people there contributes greatly to the charm of this ancient capital city. Beijing“s Hutongs are not only the riving environment of ordinary Beijing natives but also a kind of architectural art. It reflects the transition,

    27、 rise and decline of society. There are often 4 to 10 families with an average of 20 people sharing the rooms of one courtyard complex named quadrangle courtyard. So life at Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. However, with the fast development of society and economy, many

    28、old Hutongs are being displaced by new high buildings and large mansions. Hopefully, the original styled Beijing Hutong will remain.6.国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的 大城市 (metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道 美食 (delicacy)。在 2010 年被 联合国教科文组织 (UNESCO)誉为亚洲第一个 “美食城市” (City of Gastronomy)的成都就是其中之一。成都以其 麻辣火锅 (fiery hot p

    29、ot)而闻名,这个特点得益于四川辣椒的使用和其呈现出的咸、酸、甜的各种味道。火锅就像弥漫在这个城市的辣椒味一样, 无处不在 (ubiquitous)。如果你想品尝一下真正的四川特色辣椒 花椒,那你只需花一个早晨逛一逛成都辣椒市场。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Travelers from other countries can look for the exciting true Chinese delicacy in cities other than these major metropolises like Beijing and Shanghai. Chen

    30、gdu, crowned by UNESCO as Asia“s first City of Gastronomy in 2010, is one of them. Chengdu is best-known for its fiery hot pot, which is characterized by the use of Sichuan pepper and is layered with salty, sour and sweet flavors. Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. For a rea

    31、l taste of Sichuan“s signature pepper, huajiao, you only need to spend a morning at the Chengdu Chili Market.7.在中国, 筷子 (chopstick)是主要的 餐具 (tableware)。中国小孩最初是使用 汤匙 (spoon),但在他们一岁的时候就可以适应使用筷子。作为一份礼物,筷子就如他们的外形一样象征着 爽直 (straightforwardness)。中国的筷子没有尖尖的顶端,大部分中式筷子是用竹子制成的,当然也可以看到木筷子和塑料筷子。西方人用餐时一般用餐刀、餐叉。有些西方

    32、人可能非常会用筷子,但大多数人则不会。所以,在中国为西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀又是很明智的做法。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Chopsticks are the main tableware in China. Chinese children start with a spoon but will adapt to chopsticks when they grow up to one year old. As a gift, chopsticks symbolize straightforwardness like their shape. Chine

    33、se chopsticks don“t have pointed tips. Most of them are made of bamboo; of course, you can also see wooden and plastic ones. The westerners eat with knives and forks. Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not. Therefore, when setting a table for westerners in Ch

    34、ina, it is always advisable to place knives and forks alongside the chopsticks.8.这些自然现象,我国古代劳动人民称它为 物候 (phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产已经发展为一门科学,就是 物候学 (phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物的影响。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文

    35、】 These natural phenomena are referred to as phenological phenomena by working people in ancient China. Phenological knowledge has a long history in our country, and it can be found in many farmers“ proverbs which were handed down from the ancient times. In modern times, the phonological knowledge i

    36、s used to study agriculture and has developed into a science, phenology. It keeps a record of the growth and development of plants and animals, such as the blossoming of peach flowers or the returning of swallows, to facilitate our understanding of the climate change and its impact on flora and faun

    37、a.9.中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。 一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生适、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱来就有一种“吾土吾民”的文化情怀,一种载着山川人物的文化基因,一种贯通古今的历史精神,一种基于地方自豪而展现出的文化自信,城市成了这一方水土最重要的标志和记忆。 这些丰厚的本土规划经验,形成了具有中国精神的优秀规划传统。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 As the most desirable phy

    38、sical embodiment of a sense of homeland, the human settlement environment of a city serves as a complex paradigm of inhabitants, land, life, history, ideas and future. The ancient sages have already put their inner world into the material space while planning urban development. This kind of urban pl

    39、anning naturally features an inherent cultural feeling of belongingness, a cultural gene which bears landscape and people, a spirit that runs through the history, a cultural confidence based on local awareness and pride. In this way a city becomes the most important symbol and memory of a particular

    40、 place.10.天上的云,真是姿态万千,变化无常。 它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐的排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森。刚才还是白云朵朵,阳光灿烂;一霎间却又是乌云密布,大雨倾盆。 云就像是天气的“招牌”:天上挂什么云,就将出现什么样的天气。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:【参考译文】 Some clouds look like feathers, floating lightly in the sky; some are li

    41、ke fish scales, neatly arranged one after another; some resemble flocks of sheep, just wandering around; some seem to be a large quilt, which covers the sky completely; others are in the shape of peaks, rivers, male lions and onrushing horses. They might adorn the sky, making it more beautiful, or hang over it, bringing about gloom. Just now the clear sky was dotted with white clouds in brilliant sunshine, but a moment later it is clouded over and the rain is pouring.


    注意事项

    本文(大学英语六级-162及答案解析.doc)为本站会员(ideacase155)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开