欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    (A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英人文教育(一)及答案解析.doc

    • 资源ID:1447864       资源大小:83.50KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    (A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英人文教育(一)及答案解析.doc

    1、(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英人文教育(一)及答案解析(总分:99.98,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:20.00)许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到,中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者数

    2、字机器,而不是准备进入社会的预备人才。(分数:20.00)(1).许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。(分数:5.00)_(2).他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到,中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。(分数:5.00)_(3).学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。(分数:5.00)_(4).如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者

    3、数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。(分数:5.00)_二、试题 2(总题数:1,分数:20.00)舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基。及壮,糊口四方,教书为业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔,如此而已。再活四十年,也许能有点出息。(分数:19.98)(1).

    4、舒舍予,字老舍。现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。(分数:2.22)_(2).幼读三百篇,不求甚解。(分数:2.22)_(3).继学师范,遂奠教书匠之基。(分数:2.22)_(4).及壮,糊口四方,教书为业。(分数:2.22)_(5).甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。(分数:2.22)_(6).二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。(分数:2.22)_(7).三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。(分数:2.22)_(8).书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚

    5、认真,往往吃亏,也不后悔,如此而已。(分数:2.22)_(9).再活四十年,也许能有点出息。(分数:2.22)_三、试题 3(总题数:1,分数:20.00)他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。极俗的书他也能看得哈哈大笑。戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌。精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃。厚厚的书一本本渐次吃完。诗歌更是他喜好的读物。重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦地把新条目增补在旧书上。他看书常做些笔记。(分数:20.

    6、00)(1).他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。(分数:5.00)_(2).极俗的书他也能看得哈哈大笑。戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌。(分数:5.00)_(3).精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃,厚厚的书一本本渐次吃完,诗歌更是他喜好的读物。(分数:5.00)_(4).重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦的把新条目增补在旧书上。他看书常做些笔记。(分数:5.00)_四、试题 4(总题数:1,分数:20.00)伟大的抗

    7、战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 60周年。重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。(分数:20.00)(1).伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。(分数:4.00

    8、)_(2).面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。(分数:4.00)_(3).“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。(分数:4.00)_(4).今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 60周年。(分数:4.00)_(5).重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。(分数:4.00)_五、试题 5(总题数

    9、:1,分数:20.00)中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中国人在对外关系中始终秉承“强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(分数:20.00)(1).中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。(分数:4.00)_(2).中国人在对外关系中始终秉承“

    10、强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。(分数:4.00)_(3).中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。(分数:4.00)_(4).今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。(分数:4.00)_(5).中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(分数:4.00)_(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英人文教育(一)答案解析(总分:99.98,做题时间:90 分钟)一、试题

    11、1(总题数:1,分数:20.00)许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到,中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。(分数:20.00)(1).许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课

    12、程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。(分数:5.00)_正确答案:()解析:Many experts think that the top priority of the moment in teaching reform is to change the curriculum of studies and the method of examination and that children should not be expected to grind away at their studies and learn textbooks by rote. 解

    13、析 “头悬梁”和“锥刺股”语出三字经,是奋发学习的故事引出的典故。如直译对不谙熟中国文化典故的读者来说,可能会带来困难。因此俗语的翻译多以意译为主,即用通俗易懂的说法诠释貌似复杂的句子。本句可译为:We should prevent our children from paying undue attention to textbooks.英语常用 grind away形容为应付考试而死读苦读书;用 learn.by rote表示死记硬背的学习。此句也可译为:Don“t encourage the students to grind away at their studies and lear

    14、n their textbook by rote. (2).他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到,中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。(分数:5.00)_正确答案:()解析:They have pointed out that the crux of educational reform is to make the whole society realize that the goal of primary and middle school education is not merel

    15、y for the students to master necessary knowledge but, more importantly, to raise their holistic quality. In particular, students should be taught to think more about such fundamental issues as the meaning of life and their social responsibilities. 解析 “关键”一词有多种译法,比如heart,core,crux,root 等。汉语的“对于”是典型的主

    16、题结构,与英语介词短语“for.,with respect to.,in light of.”等功能相近。如:对千百万穷人而言,这可以使他们由目前的贫困走向体面的生活。For untold millions of poor people, this could make the difference between their present misery and a decent life. 但有时可以把“对于”和文中谓语动词结合起来,译成“谓语+介词”的短语结构。上句中的“对于人生意义和社会责任这些根本的问题”和谓语动词 think一起译成短语 think about。再如: 对于触摸屏也

    17、是如此。The same is true of touch screens. 对于进入 WTO中国的态度是积极的,我们为此已进行了 11年的谈判。China“s attitude towards the accession to the WTO is positive, and we have been engaged in 11-year-long negotiations. 有时也把“对于”短语中的主题译为主语,如:对于这个主题,我尤其有感触。This theme has a particular resonance for me. “素质”以及“素质教育”的英译可根据上下文选用相关词语,

    18、如:人民受教育的条件和健康卫生条件显著改善,思想道德 素质 和科学文化素质正在不断提高。 The access of the Chinese people to educational and health care has never been better, and their moral, ethical, cultural and education aptitude continues to improve.(“素质”译为 aptitude) 深化教育改革,着力推进 素质教育 ,重视培养人的创新意识和实践能力。The reform of education should be fur

    19、ther carried out alongside with the promotion of quality education, thus improving the sense of creation and the ability to deal with actual things.(“素质教育”译为quality education.)。 全民族的思想道德 素质 、科学文化 素质 和健康 素质 明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系、科学和文化创新体系、全民健身和医疗卫生体系。The ideological and ethical standards, the scientif

    20、ic and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably; and a sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems will take shape.(这里的前两个“素质”分别译为 standards和 qu

    21、alities,最后一个“素质”未译)。 (3).学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。(分数:5.00)_正确答案:()解析:Schools need to conduct in-depth researches in this regard and select appropriate teaching materials and methods, helping to steer the students into the right way of thinking. 解析 多个谓词或谓词结构连用(如研究、选择、引导、帮助),每个谓语都与主语有陈述关

    22、系,这样的句型在英语中时可见到。因此,我们根据句子所含的逻辑关系,把谓语动词译为分词结构(helping to steer the students into the right way of thinking.)。 (4).如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。(分数:5.00)_正确答案:()解析:If schools only lay emphasis on the imparting of knowledge and neglect the provision of guidance to the stude

    23、nts on how to live a meaningful life, then that type of school education can only produce a batch of robots capable of writing or computing rather than well-educated people who are ready to play their role in society. 解析 句子后半句是汉语中的主谓短语作主语(主语省略),由于主谓短语能表示一个相对独立的语义单位,当它在句中充当一个成分时,相当于英语复合句的主语从句和宾语从句。因此

    24、在翻译作主语的主谓短语时,可采用从句对应译法,如: 中国共产党在二十年代初成立决不是偶然的。That the Communist Party of China was founded in the early 1920“s was by no means accidental. 我是要去的。她去不去由她自己决定。I am going any way. Whether or not she will go is up to her to decide. 汉语主谓短语在译成英语时,其句子成分或句型有时必须作相应的转换。原句中作主语的主谓短语还原成英语的主谓结构,谓语部分译成了宾语,译句显得通顺贴切

    25、,灵活简洁。再如: 中国发展原子科学是为了造福人民,而不是危害人民。Atomic science is being developed in China to bene fit the people rather than harm them.二、试题 2(总题数:1,分数:20.00)舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基。及壮,糊口四方,教书为业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不

    26、得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔,如此而已。再活四十年,也许能有点出息。(分数:19.98)(1).舒舍予,字老舍。现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。(分数:2.22)_正确答案:()解析:I, Shu Sheyu, style myself Lao She. I am now 40 years old, having a pale complexion and wearing no beard. I was born in Beiping

    27、. At the age of 3, my father died, so I could be said to have no father. When I was 15, the emperor ceased to exist, so I could be said to have no emperor. Without father and emperor, I was especially filial and respectful to my mother. 解析 汉语的姓、名有约定俗成的译法,姓一般译成 surname或 family name,名即 given或personal

    28、name,若是全名则译成 name或 full name。在翻译古典文史著作和历史题材的文学作品时,常常碰到“字”和“号”的翻译问题。关于“字”,目前有以下几种译法。林语堂把“字仲尼”译成 His literary name was Chung-ni。杨宪益夫妇将“字仲尼”译作 with the courtesy name Chung-ni。Moss Robert把“名绍,字本初”译作 It was Yuan Shao (styled Benchu)。此外,汉语原文末句中的动词(孝、爱)转译为英语的形容词(filial,respectful)。 (2).幼读三百篇,不求甚解。(分数:2.22)

    29、_正确答案:()解析:In my childhood, I read the Book of Songs without a deep understanding of the content. 解析 汉语中不少数字具有模糊性的特点,“三百篇”现成为诗经的代称。诗经实有三百零五篇,举整数称三百篇,可见并非整三百,而是为了语言的简练,把有整有零的数字,略去零头,只称整数。为使译文更加清晰,上文“三百篇”直接译成 the Book of Songs。 (3).继学师范,遂奠教书匠之基。(分数:2.22)_正确答案:()解析:Years later, I attended a normal scho

    30、ol, where I prepared myself to be a teacher. 解析 我国有四类师范学校,即中等师范学校、师范高等专科学院、师范学院和师范大学。中等师范学校起源于法国,为两年制,法国称这类学校为 cole normale(师范学校),美国人把该法文名称译为 normal school,该词已收录韦氏英语词典。现在 normal school一词在美国早已不用,故“中等师范学校”宜译作 teachers“ training school,1976 年美国出版的韦氏第三版国际新英语词典里有此名词。英美两国均无师范高等专科学校,法国有师范高等专科学校,称为 ecole no

    31、rmal superieare。我国的师范高等专科学校可参照法国的说法,译作 supreme normal school或 supreme teachers“ training school。我国的师范学院为四年制,有资格授予学位,属于 college,可译作 normal college或teachers“ training college(英国说法);teachers“ college(美国说法)。无论在英国或美国均无专门培养教师的师范大学。我国的“师范大学”一般是由原来的师范学校改名而来的。若把“师范大学”译为normal university或 teachers“ university

    32、恐怕不一定被人接受,建议照其原来的名称译作 normal college或 teachers“ college。 (4).及壮,糊口四方,教书为业。(分数:2.22)_正确答案:()解析:In the prime of my life, I went from one place to another, earning a living by teaching. 解析 “四方”是模糊说法,汉语中这类词语有不少,主要用在成语、谚语或俗语中,用词简练、形象鲜明,且易于上口。结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点,模糊语义数字的翻译常采用以下三种方法。 1)直译。汉英语中都存在数字的语义模糊现

    33、象,在不影响译语读者理解的前提下,英译时可以保留原来的数字直译,如: 一石二鸟 kill two birds with one stone 沧海一粟 a drop in the ocean 三三两两 twos and threes 2)意译。英汉语对数字往往有不同的使用习惯,数字的模糊语义在理解和表达上也有一定差异,同样的数字在源语和译语中表达的意义或不一样或容易引起误解,因此翻译时需作适当改变,“四方”就采取了意译,再如: 百尺竿头,更进一步。Make still further progress. 二百五 a stupid person 千山鸟飞绝,万径人踪灭。From hill to h

    34、ill no bird in flight; from path to path no man in sight. 3)借用同义词语。两种语言在翻译中有些词语无论在内容、表达形式,还是色彩上都有相符合或相似的形象或比喻,这时就可以直接借用。如: 三长两短 unexpected misfortune 三令五申 repeated injunctions 三下五除二 neat and quick 三番五次 again and again (5).甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。(分数:2.22)_正确答案:()解析:That profession offered me little

    35、chance of getting rich, so I took to buying lottery tickets. I took pride in winning the smallest prize, resigned to leading a poor and humble life. 解析 “奖券”、“彩票”译作 lottery ticket,“中彩”译为 win the lottery。 (6).二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。(分数:2.22)_正确答案:()解析:At 27, I made a determined effort to

    36、write books. Having achieved no success with sciences and philosophy, I resorted to fiction writing merely to amuse my readers. That made little difference. 解析 “没什么了不得”有几种译法:如 That did not amount to/count for much, That mattered little, That made little difference,等。 (7).三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。(分数:2.2

    37、2)_正确答案:()解析:I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both mischievous and lovable. 解析 与原文相比,三个短句均添加了主语,另注意“狡猾”一词如直译为sly或 cunning就错了,此外作褒义用,mischievous 或 naughty均可入选。 (8).书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔,如此而已。(分数:2.22)_正确答案:()解析:I read extensively, but got nothing

    38、 out of whatever I read, and I am not worried. I teach and do everything else conscientiously and I often come to grief, but I do not regret. 解析 “吃”在汉语中除了基本的“吃食物”的用法外,有许多引申义。比如上句的“吃亏”,该词有以下几种灵活的译法。 有的人吃亏在于不老实。Some people come to grief on account of their dishonesty. 好汉不吃眼前亏。A wise man does not fight when the odds are against him. 机械地照搬外国的东西是要吃大亏的。Mechanical copying of anything foreign wou


    注意事项

    本文((A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英人文教育(一)及答案解析.doc)为本站会员(李朗)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开