欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【考研类试卷】四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc

    • 资源ID:1402732       资源大小:63.50KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【考研类试卷】四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc

    1、四川大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)1.CPI (分数:1.00)_2.SME (分数:1.00)_3.WWF (分数:1.00)_4.ISO (分数:1.00)_5.CIF(分数:1.00)_6.Foxconn(分数:1.00)_7.MOFCOM(分数:1.00)_8.TPP(分数:1.00)_9.IPCC(分数:1.00)_10.Chemical Oxygen Demand(分数:1.00)_11.the“100,000”Strong Initiative by President Obama(分数:1.00)_1

    2、2.carbon foot print(分数:1.00)_13.debt ceiling(分数:1.00)_14.solar photovoltaics(分数:1.00)_15.Standard and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the o

    3、ne class distinction in the world worth striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom repose however necessaryis a tiresome interl

    4、ude, and even a holiday is almost deprivation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at ones table on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice wh

    5、ite paper, and a Squeezer penthat is true happiness. The complete absorption of the mind upon an agreeable occupationwhat more is there than that to desire? What does it matter what happens outside? The House of Commons may do what it likes, and so may the House of Lords. The heathen may rage furiou

    6、sly in every part of the globe. The bottom may be knocked clean out of the American market. Consols may fall and suffragettes may rise. Never mind, for four hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboar

    7、d where all the good things of the infinite are put away. (分数:30.00)_33. 锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千

    8、里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。(分数:30.00)_34. 多数科学家相信,石油是由数万亿年之前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。在这些生物死亡之后,遗体即腐烂,经过数百万年之后,便在海洋底部形成了矿泥层;由于地壳运动的挤压和由此产生的热量的共同作用,这些矿泥层就变成了石油。石油分馏物(组成称为石油的混合物的东西)及其副产品多得不可胜数:有小汽车用的汽油,火车、公共汽车和载重卡车的柴油,航空汽油,各种发动机用的润滑油,

    9、发电站和轮船用的重油,铺路的沥青,制造塑料、合成纤维乃至合成食品的石油化学产品,等等。今天,没有石油产品的世界几乎是不可想象的。(分数:30.00)_四川大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)1.CPI (分数:1.00)_正确答案:(居民价格消费指数(Consumer Price Index) )解析:2.SME (分数:1.00)_正确答案:(中小型企业(Small and Medium Enterprises) )解析:3.WWF (分数:1.00)_正确答案:(世界野生动物基金(World Wildlife Fund)

    10、 )解析:4.ISO (分数:1.00)_正确答案:(国际标准化组织(International Organization for Standardization) )解析:5.CIF(分数:1.00)_正确答案:(到岸价格(Cost Insurance and Freight) )解析:6.Foxconn(分数:1.00)_正确答案:(富士康科技集团 )解析:7.MOFCOM(分数:1.00)_正确答案:(中华人民共和国商务部 )解析:8.TPP(分数:1.00)_正确答案:(泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership Agreement) )解析:9.

    11、IPCC(分数:1.00)_正确答案:(政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on Climate Change) )解析:10.Chemical Oxygen Demand(分数:1.00)_正确答案:(化学需氧量 )解析:11.the“100,000”Strong Initiative by President Obama(分数:1.00)_正确答案:(奥巴马总统十万强计划 )解析:12.carbon foot print(分数:1.00)_正确答案:(碳足迹 )解析:13.debt ceiling(分数:1.00)_正确答案:(债务上限 )解析:14.

    12、solar photovoltaics(分数:1.00)_正确答案:(太阳能光伏发电 )解析:15.Standard and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth

    13、 striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom repose however necessaryis a tiresome interlude, and even a holiday is almost depri

    14、vation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at ones table on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper, and a Squeezer penthat is tr

    15、ue happiness. The complete absorption of the mind upon an agreeable occupationwhat more is there than that to desire? What does it matter what happens outside? The House of Commons may do what it likes, and so may the House of Lords. The heathen may rage furiously in every part of the globe. The bot

    16、tom may be knocked clean out of the American market. Consols may fall and suffragettes may rise. Never mind, for four hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of the infi

    17、nite are put away. (分数:30.00)_正确答案:( 在我看来,世上幸运的人世上唯一真正幸运的人,是那些以工作为乐的人。这样的人并不多,还没有人们常说的那样多,也许,作家是其中最重要的组成部分之一。就幸运而言,他们至少享受着生活中真正的和谐。依我看,能使工作成为乐趣,是值得世人为之奋斗的崇高荣誉;而且,我并不怀疑有人会羡慕这些幸福的人,因为他们在快乐喷涌的幻想中获得了生计,对他们来说,每劳动一小时,就是享受一小时,而休息无论多么必要是令人讨厌的插曲,甚至度假也几乎成了一种损失。无论写得好坏,写得多少,只要对写作感兴趣,就可尝到行文的乐趣。在一个阳光明媚的早晨,临桌而坐,整整

    18、四个小时不受打扰,有足够的雪白稿纸,还有一支“挤压式”钢笔这才叫真正的幸福。全心全意地投入一项令人愉快的职业此愿足矣!外面发生什么事又有何妨?下院想干什么就干什么吧,上院也可如此。异教徒可以在全球各地猖獗。美国市场可以彻底崩溃。证券可以下跌;女权运动可以兴起。没有关系,不管怎么说,我们有四个小时可以躲开这俗气、治理不善、杂乱无章的世界,用想象这把钥匙开启藏有大千世界一切宝物的小橱。 )解析:33. 锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加

    19、艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。(分数:30.00)_正确答案:( The Jinjiang River was called the Chengdu Erjiang (two riv

    20、ers) during the Qin and Han dynasties, including the inner river Pijiang and outer river Jianjiang. Since the Han Dynasty the two rivers have become known by a shared poetic name, Jinjiang, meaning Brocade River. According to historical record, Sichuan weavers often washed their brocade in the two r

    21、ivers because the brocade became more lustrous and bright after being washed with the water. This is why the two rivers became known as the Brocade River. This naming is also related to Dujiangyan. In the ancient Shu times, the Minjiang River became muddy and ran off rampantly, turning the area into

    22、 marshes after it entered the Chengdu Plain, making farming on the plain impossible. The Dujiangyan Water Project made use of the two rivers as water diversion channels for irrigation. As a result, the muddy waters became clear enough for local weavers to wash their brocade. Both the Dujiangyan and

    23、Jinjiang were cradles of the urban civilization of Chengdu, since the former converted the submerged Chengdu Plain into an expanse of fertile farmland and the latter brought prosperity and affluence to the city of Chengdu. The beauty of Chengdu attributes to the wonderful natural conditions of Jinji

    24、ang, which can be described by a line from a Chinese poem “The water and the sky are blue without a seed of dust, the scenery and climate are even better than Shaanxi.“ )解析:34. 多数科学家相信,石油是由数万亿年之前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。在这些生物死亡之后,遗体即腐烂,经过数百万年之后,便在海洋底部形成了矿泥层;由于地壳运动的挤压和由此产生的热量的共同作用,这些矿泥层就变成了石油。石油分馏物(组

    25、成称为石油的混合物的东西)及其副产品多得不可胜数:有小汽车用的汽油,火车、公共汽车和载重卡车的柴油,航空汽油,各种发动机用的润滑油,发电站和轮船用的重油,铺路的沥青,制造塑料、合成纤维乃至合成食品的石油化学产品,等等。今天,没有石油产品的世界几乎是不可想象的。(分数:30.00)_正确答案:( Most scientists believe that oil was formed from the anaerobic decay of minute creatures and plants in the sea millions of billions of years ago. The de

    26、ad bodies of the creatures rotted and formed layers of slime after millions of years, and through pressure and the resulting rising temperature, these layers turned into oil. Oil fraction (forms what is called the oil mixture) and its other by-products are countless: gasoline used by cars, diesel us

    27、ed by trains, buses and trucks, aviation gasoline, lubricating oil for all kinds of engines, heavy oil for power stations and ships, asphalt for building roads, chemical oil products for the manufacture of plastic, synthetic fiber or even synthetic food and so on. Today, a world without oil products is unimaginable. )解析:


    注意事项

    本文(【考研类试卷】四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc)为本站会员(jobexamine331)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开