欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-28及答案解析.doc

    • 资源ID:1377885       资源大小:152.50KB        全文页数:24页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-28及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题-28 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:14,分数:14.00)1.卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。_ A.Old Mrs.Wei introduced her as Xianglins wife, a neighbor of her mothers family, who wanted to go out to work now that her husband had died. B.Old Mrs.Wei called her Xianglins wife a

    2、nd said she was a neighbor of her mothers family, who wanted to go out to work now that her husband had died. C.Old Mrs.Wei called her Xianglins wife and said being neighbor of her mothers family, she wanted to go out to work now that her husband had died. D.Old Mrs.Wei introduced her as Xianglins w

    3、ife who was a neighbor of her mothers family and who wanted to go out to work since her husband had died.(分数:1.00)A.B.C.D.2.她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁,大家所知道的就只是这一点。_ A.She lost her husband in that spring. He had been a woodcutter too, and had been ten years younger than she was. This is the point ever

    4、yone knew. B.It is in that spring that she lost her husband. He made a living by cutting wood and had been ten years younger than she was. This is the point everyone knew. C.The little that they could learn of her was that her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and had bee

    5、n ten years younger than she was. D.Her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and had been ten years younger than she was. The little was all they could learn.(分数:1.00)A.B.C.D.3.我一清早起来就开了门,拿小篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。_ A.I got up at dawn, opened the door, filled a small basket wi

    6、th beans and told our Amao to sit on the doorstep and shell them. B.I got up at dawn, opened the door, filled a small basket with beans, told our Amao to sit on the doorstep and shell the beans. C.Getting up at dawn, and opening the door, I filled a small basket with beans, told our Amao to sit on t

    7、he doorstep and shell the beans. D.I got up at dawn and opened the door, filled a small basket with beans and told our Amao to sit on the doorstep and shell them.(分数:1.00)A.B.C.D.4.我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。_ A.I called Amao, no one answered. I went out to look there were beans all over the gro

    8、und without our Amao. B.Calling Amao but getting no answer, I went out to look. There were beans all over the ground but no Amao. C.I called Amao. There was no answer. I went out to look there were beans all over the ground but no Amao. D.I called Amao, but there was no answer. When I went out to lo

    9、ok there were beans all over the ground but no Amao.(分数:1.00)A.B.C.D.5.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店啊。”_ A.The street peddler hawked, “Now or never!“ B.The street peddler hawked, “Come and buy! Youll never get them later!“ C.The street peddler hawked, “Please buy! Dont lose the golden Chance!“ D.The stre

    10、et peddler hawked, “Come and buy! Dont lose the golden chance!“(分数:1.00)A.B.C.D.6.Men are much better than their ordinary life allows them to be._ A.人们比他们的平常生活所准许他们得更好。 B.人的本性比他们的日常生活准许他们表现得更好。 C.人性自有其优良高贵处,只是日常生活不给他一个表现的机会罢了。 D.忠贞仁爱之美德,人所共具,特寻常琐琐,无由表露耳。(分数:1.00)A.B.C.D.7.I remember that the Gabilan

    11、 Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills._ A.我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,充满了阳光和可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山丘。 B.我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,以至于你想爬上暖洋洋的山麓小丘。 C.我记得河谷东边的加比伦

    12、山脉呈现出一片浅灰色,总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘。 D.我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光明媚,惹人爱怜,仿佛是一张请柬,邀你爬上暖洋洋的山丘。(分数:1.00)A.B.C.D.8.I always found in myself a dread of west and a love of east in Eden._ A.我总是在自己身上找到对伊句之西的畏惧和对伊句之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊句之西的畏惧和对伊句之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊句之西的畏惧,对伊句之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊句之西怀有

    13、畏惧,而对伊句之东怀有喜爱。(分数:1.00)A.B.C.D.9.From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River._ A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。 B.从峡谷洼地两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。 C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。 D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。(分数:1.00)A.B.C.D.10.When June came, the grasses headed out an

    14、d turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold and saffron and red indescribable color._ A.一到六月,草探出了头,变成了褐色,山坡也变成了褐色其实也不能算褐色,而是金红和橘黄的色难以描述。 B.当六月来临的时候,草探出了头,变成了褐色,山坡变成了褐色其实也不是褐色,而是金红和橘黄的色种难以形容的颜色。 C.一到六月,草长高了也变黄了,山坡变成了褐色其实也不能算褐色,而是一种难以形容的金红和橘黄的色泽。 D.六月到来的时候,草开始枯黄,山坡变成了褐色

    15、其实也不是褐色,而是一种难以形容的金红和橘黄的色泽。(分数:1.00)A.B.C.D.11.I had spoken of the rich years when the rainfall was plentiful. But there were dry years too, and they put a terror on the valley._ A.我已经谈到过富裕的年份,那时雨水很多。但也有干旱的年份,那时候,他们就把恐怖带到了河谷。 B.我已经谈到过雨水充沛的丰饶岁月,也要谈谈干旱的年份,那时候,河谷的模样叫人害怕。 C.我已经谈到雨水很多的富裕的年份,也要谈谈干旱的年份,这些年份

    16、把恐怖带到了河谷。 D.我已经谈到过雨水充沛的丰饶岁月,但也有干旱的年份,那时候,河谷的模样叫人害怕。(分数:1.00)A.B.C.D.12.Youre being merely childish._ A.你这样做简直是孩子气。 B.你只是孩子气。 C.你只是正在孩子气。 D.你仅仅是孩子气而已。(分数:1.00)A.B.C.D.13.Having been trained twice, he is a safe efficient driver who knows all the possible routes, if snipped._ A.他经过两次训练后,能把车开得安全有效,并能了解所

    17、有可能的路线,在遭到袭击的情况下。 B.他受过两次训练,车子开得又快又安全且一遭到伏击,他也知道所有可以脱险的道路。 C.他被训练过两次,所以是一个安全而快速的司机,如果被伏击,他知道所有可能的逃跑路线。 D.在被训练了两次后,他成为一个安全而又有效的司机,知道所有可能的路线,如果被伏击的话。(分数:1.00)A.B.C.D.14.这种果汁有苹果的味道。_ A.The juice tastes of apple. B.The juice tastes from apple. C.The juice tastes as an apple. D.The juice tastes like an a

    18、pple.(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:9,分数:9.00)15.文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。翻译时,要注意_。 A.心理描写 B.文体差别 C.运用反译 D.运用直译(分数:1.00)A.B.C.D.16.“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”是_的观点。 A.朱光潜 B.茅盾 C.周煦良 D.王佐良(分数:1.00)A.B.C.D.17.将彭斯诗选译为汉语,并将雷雨译成英语的翻译家是_。 A.王佐良 B.周煦良 C.林纾 D.傅雷(分数:1.00)A.B.C.D.18.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他

    19、对译诗的看法是_。 A.格律要如原诗,追求每行字数的一律 B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索 C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调 D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译(分数:1.00)A.B.C.D.19.王佐良说:我们必须不断地学习,不断地_,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。 A.总结规律 B.深入观察 C.探讨理论 D.交流心得(分数:1.00)A.B.C.D.20.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_。 A.两种语言 B.两种文体 C.两大片文化 D.两套语法体系(分数:1.00)A.B.C.D.21.王佐良在翻译中的

    20、文化比较一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须_。 A.“是一个真正意义上的文化人” B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风” C.具有逻辑分析这张“王牌” D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异(分数:1.00)A.B.C.D.22.Several thousand years ago, did not think it necessary to translate word for word, and he preserved the general style and force of the language._ A.Cicero B.Saint Jerome

    21、 C.John Steinbeck D.Theodore Savory(分数:1.00)A.B.C.D.23._is correct. A.Saint Jerome said that he had always aimed at translating sense, not words B.Saint Jerome said that it was necessary to translate word for word C.Saint Jerome said that it wasnt his duty to count out words to the reader like coins

    22、, but rather to pay them out by weight as it were D.Saint Jerome said that he preserved the general style and force of the language when he was translating(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:9.00)24.the go-between(分数:1.00)_25.not to spare oneself(分数:1.00)_26.the New Years Sacrifice(分数:1

    23、.00)_27.lackluster eyes(分数:1.00)_28.bulls eye(分数:1.00)_29.a long narrow swale(分数:1.00)_30.wind and twist(分数:1.00)_31.a part-time river(分数:1.00)_32.life imprisonment(分数:1.00)_六、BB(总题数:7,分数:7.00)初冬_34.祥林嫂(分数:1.00)_35.小叔子(分数:1.00)_36.试工期内(分数:1.00)_暮春_38.灌木林带(分数:1.00)_39.阳光璀璨(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)

    24、八、BA(总题数:15,分数:30.00)40.There was a dreamy look in her mothers face which the girl could not understand. 译文:妈妈的脸上有一种她无法理解的朦胧的表情。(分数:2.00)_41.It wasnt because hed been drinking, as people supposed. 译文:并不是因为他喝了酒,这是别人瞎想的。(分数:2.00)_42.He wanted feel stronger for his journey tomorrow with that load of bo

    25、xes. 译文:他希望明天带着一车箱子的旅途更精神。(分数:2.00)_43.He became an artist after a fashion. 译文:他追求时尚成了一名艺术家。(分数:2.00)_44.The Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay. 译文:萨利纳斯河蜿蜒曲折从中间流过,直到注入蒙特雷海湾。(分数:2.00)_45.Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be

    26、that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. 译文:我说不出这种想法的根子在什么地方,除非是黎明从加比伦山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来。(分数:2.00)_46.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 译文:我记得我的各种小花和隐蔽的小草的儿时的名字。(分数:2.00)_47.The Santa Lucias stood

    27、 up against the sky to the west and kept the valley from the open sea. 译文:西面的圣卢西亚斯山脉凭天而立,挡在河谷和大海之间。(分数:2.00)_48.And in the summer the river didnt run at all above ground. 译文:到了夏天,河水根本不在地面上流。(分数:2.00)_49.You can boast about anything if its all you have. 译文:如果这就是你所拥有的一切,你可以为任何东西吹嘘。(分数:2.00)_50.The dus

    28、t particles cut into a mans skin and burned his eyes. 译文:沙粒割得人脸生疼,眼睛都睁不开。(分数:2.00)_51.Some families would sell out for nearly nothing and move away. 译文:有几户人家变卖了田地房屋,几乎不要一分钱,迁到别处去了。(分数:2.00)_52.And then the dry years would come, and sometimes there would be only seven or eight inches of rain. 译文:然后干旱

    29、的年份就会来了,有时降雨只有七八英寸。(分数:2.00)_53.Not too much can or should be read into the percentages. 译文:很多的问题并不可以或应该被看作是百分比所能解释的。(分数:2.00)_54.“Can you go to see a film together with me this afternoon?“ “But this is a bad day.“ 译文:“你今天下午能陪我去看电影吗?”“但是,今天真糟糕。”(分数:2.00)_九、BB(总题数:9,分数:11.00)55.他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了。

    30、 译文:And sure enough, further on, there he was lying in the wolfs den, five of his organs eaten away.(分数:2.00)_56.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 译文:She didnt like to talk much, only answering when asked a question, and it was not much either.(分数:1.00)_57.然而她反倒满足,口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:However, she was quite co

    31、ntented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and fatter.(分数:1.00)_58.大家叫她祥林嫂;没问她姓什么 译文:Everybody called her Xianglins Wife, no one asked her own name.(分数:1.00)_59.所以第三天就定局,每月工资五百文。 译文:So it was settled on the third day and five hun

    32、dred cash a month.(分数:1.00)_60.日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。 译文:Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing her strength.(分数:1.00)_61.发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。 译文:The engine stopped not because the fuel was used up.(分数:1.00)_62.虎越来越少,猫却越来越多;虎濒于灭绝,猫却成了宠

    33、物。 译文:Tigers are becoming less and less, almost on the verge of extinction; on the other hand, cats are becoming more and more and they became pets.(分数:1.00)_63.他们中间的大部分人就和敌人妥协,站在反动方面了。 译文:Most of them compromised with the enemy and stood on the reaction.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:2,分数:10

    34、.00)64.It was well along in the forenoon of a bitter winters day. The town of Eastport, in the state of Maine, lay buried under 3 deep snow that was newly fallen. The customary bustle in the streets was wanting. One could look long distances down them and see nothing but a dead white emptiness, with

    35、 silence to match. Of course I do not mean that you could see the silence, no, you could only hear it. The sidewalks were merely long, deep ditches, with steep snow walls on either side. Here and there you might hear the faint, far scrape of a wooden shovel, and if you were quick enough you might ca

    36、tch a glimpse of a distant black figure stooping and disappearing in one of those ditches, and reappearing the next moment with a motion which you would know meant the heaving out of a shovelful of snow. But you needed to be quick, for that black figure would not linger, but would soon drop that shovel and scud for the house, thrashing itself with its arms to warm them. Yes, it was too venomously cold for snow-shovelers or anybody else to stay out long.(分数:5.00)_


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-28及答案解析.doc)为本站会员(Iclinic170)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开