1、英汉翻译教程自考题-27 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:15,分数:15.00)1.As the young man looked doubtful, Durbeyfield put his hand in his pocket, and pulled out a shilling._ A.当小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放人口袋,拿出一先令。 B.当小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手伸进口袋,掏出一先令。 C.因为那小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放入口袋,拿出一先令。 D.因为那小伙子显出疑惑的神情,
2、德贝菲尔就把手伸进口袋,掏出一先令。(分数:1.00)A.B.C.D.2.The young man looked at the group of girls, and attempted to choose someone. But because they were all so new to him, he didnt know where to start. So he took the nearest._ A.那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。但是,这些姑娘对他来说都很陌生,不知道从哪儿开始才好。所以他挑了一个离他最近的。 B.那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。但是,这些姑娘他一个也
3、不认识,不知道从哪个开始才好。所以他挑了一个离他最近的。 C.那年轻人看着这群姑娘,打算选一个。但是,这些姑娘对他来说都是很陌生,不知道从哪儿开始才好。所以他选了一个离他最近的。 D.那年轻人看着这群姑娘,打算选一个。但是这些姑娘他一个也不认识,不知道从哪个开始才好。所以他选了一个离他最近的。(分数:1.00)A.B.C.D.3.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。_ A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. B.I am deeply grieved to hear that your mother pas
4、sed away. C.I am deeply grieved at your mothers dead. D.I am deeply grieved at your mothers dying.(分数:1.00)A.B.C.D.4.She is an absolute one-man wife._ A.她是一个绝对地只要一个男人的妻子。 B.她是一个绝对只有一个男人的妻子。 C.她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。 D.她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。(分数:1.00)A.B.C.D.5.At dinner I found myself placed between Mrs. B
5、radley and a shy drab girl who seemed even younger than the others._ A.席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘,这姑娘看上去比其他人都要年轻。 B.席间,我发现我被安排在布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘之间,她看上去比其他人都要年轻。 C.席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位看上去比其他人都要年轻但腼腆乏味的姑娘。 D.席间,我发现我被安排在布莱得雷太太和一位姑娘之间,她看上去比其他人都要年轻但腼腆乏味。(分数:1.00)A.B.C.D.6.The barbed shaft of love
6、 had penetrated his dull hide._ A.爱神的倒钩箭头把他的厚皮终于射穿了。 B.爱神的带刺的箭头终于把他的厚皮射穿了。 C.他的厚皮终于被爱神的带刺的箭头射穿了。 D.他终于未能抵御住爱神之箭,深深地坠入了爱河。(分数:1.00)A.B.C.D.7.做完那件事后,他就直接去了医院。_ A.That done he went straight to the hospital. B.That done, he went straight to the hospital. C.He went straight to the hospital, that done. D.
7、He went straight to the hospital that done.(分数:1.00)A.B.C.D.8.“You dont happen to need a soda fountain helper, do you?“ Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could._ A.“您这儿卖汽水的柜台上不会正好需要一个助手吧?”克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。 B.“您这儿卖汽水的柜台上要不要添一个助手?”克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。 C.“您这儿卖
8、汽水的柜台上要不要添一个助手?”克莱德对他抛下了一瞥,把自己的迫切心情说得再清楚不过了。 D.“您这儿卖汽水的柜台上不会正好需要一个助手吧?”克莱德瞥了他一眼,这一瞥和别的东西一样的十分清楚。(分数:1.00)A.B.C.D.9.Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drug store._ A.今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。 B.今天,受要为自己做些必要的事的驱使,他走进了那家杂货店。 C.今天,由于为自己找些事做的必要性,他被迫走
9、进了那家杂货店。 D.今天,由于急于要给自己想个办法,他被驱赶着走进了那家杂货店。(分数:1.00)A.B.C.D.10.So now he contrived an eager, ingratiating smile,which he bestowed on Mr.Squires._ A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。(分数:1.00)A.B.C.D.11.“But you havent had any tra
10、ining in this work.“No, sir, but couldnt I pick it up pretty quick if I tried hard?“_ A.“不过你对这种工作还没有什么经验呀。” “是的,先生,不过我只要拼命学,不是能很快承担起来吗?” B.“不过你对这种工作还没有什么训练呀。” “是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就能学会吗?” C.“不过你对这种工作还没有什么经验呀。” “是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就能学会吗?” D.“不过你对这种工作还没有什么训练呀。” “是的,先生,不过我只要拼命学,不是能很快承担起来吗?”(分数:1.00)A.B.
11、C.D.12.你把需要的那本书放在什么地方啦?_ A.Where have you put the book which needed? B.Where have you put the book that needed? C.Where have you put the book needed? D.Where have you put the book to need?(分数:1.00)A.B.C.D.13.学校不会管这样的事情。_ A.The school does not bother about such things. B.The school authority will not
12、 bother about such things. C.Such things will not be bothered by school. D.Such things will not be managed at this school.(分数:1.00)A.B.C.D.14.Kongarov did not remember his father who died when he was three years old._ A.康加罗夫三岁时父亲就死了,所以记不得父亲了。 B.康加罗夫记不得父亲了,他三岁时父亲就死了。 C.康加罗夫记不得父亲了,三岁时他就死了。 D.康加罗夫并不记得他
13、在三岁时就已经去世的父亲了。(分数:1.00)A.B.C.D.15.It was better for you to know that Richard was, by nature, a man of few words._ A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。 B.你很清楚理查德生性沉默寡言。 C.你知道理查德生性不爱说话,这一点很好。 D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:5.00)16._认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐
14、良(分数:1.00)A.B.C.D.17.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的_。 A.悲惨世界 B.老实人 C.高老头 D.约翰克里斯多夫(分数:1.00)A.B.C.D.18.傅雷认为翻译重在_。 A.理论 B.实践 C.创新 D.观察(分数:1.00)A.B.C.D.19.关于风格能否译出的问题,认为风格是能译的人有_。 A.茅盾和周煦良 B.周煦良和张中楹 C.茅盾和刘隆惠 D.张中楹和罗新璋(分数:1.00)A.B.C.D.20.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是_。 A.能将他的风格翻译出来 B.能将他的一部分
15、风格翻译出来 C.译者要有自己的风格 D.风格是无法翻译的(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:9.00)21.lineal representative(分数:1.00)_22.be well-dressed(分数:1.00)_23.from head to toe(分数:1.00)_24.over-the-counter medicine(分数:1.00)_25.by nature(分数:1.00)_26.drugstore(分数:1.00)_27.to hover about(分数:1.00)_28.maternity hosp
16、ital(分数:1.00)_29.Achillesheel(分数:1.00)_六、BB(总题数:6,分数:6.00)30.仔细挑选(分数:1.00)_31.哼曲子,哼小调(分数:1.00)_32.客串演出(分数:1.00)_33.向他一瞥(分数:1.00)_领班_35.生性有点暴躁(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:14,分数:26.00)36.The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. 译文:那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。(分数:1.00)_37
17、.“Dont order me like that, John Durbeyfield. You know my name as I know yours!“ 译文:“别对我这么吆五喝六的,约翰德贝菲尔。你知道我的名字,我也知道你的名字!”(分数:1.00)_38.“Boy, take my basket! I want you to do something for me.“ 译文:“小男孩,给我拿着篮子。我想让你为我做点事。”(分数:2.00)_39.Tell them to send a horse and carriage to me immediately. I wish to be
18、 carried home. 译文:告诉他们立即给我派一辆马车过来,我希望被抬回家。(分数:2.00)_40.“Oh yes, youre right. Id forgotten it in the middle of all my excitement.“ 译文:“哦,是啦,你讲对了。我在激动之中把它给忘了。”(分数:2.00)_41.Come along, or it will be dark before we get to Stoureastle. 译文:一道走吧,要不然在我们赶到斯图堡之前天就黑了。(分数:2.00)_42.She observed: “Why, Mr.Secor,
19、there, the manager of the store.“ 译文:她发现:“啊!赛科尔先生,在那儿,他就是本店的经理。”(分数:2.00)_43.He entered the drugstore which occupied the principal corner. 译文:他走进了那家占据主要街角的杂物店。(分数:2.00)_44.Being still very dubious as to how one went about getting anything in life,. 译文:不知该怎样一个人才能从生活中找到一些东西,(分数:2.00)_45sensing some on
20、e was hovering about for something the man turned: “Well?“ he queried. 译文:那个经理觉得仿佛有人在他身边守着,想找他谈什么事,这才转过身来说:“哦?”。(分数:2.00)_46.The captain of the boys was telling me he was in need of one. 译文:男孩子们的头儿告诉我,他需要一个人。(分数:2.00)_47.I know you want to be transferred to the sales department. I will put a bug in
21、the bossear for you. 译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。(分数:2.00)_48.Her refusal to accompany him acted like a wet blanket. 译文:她对陪伴他的拒绝扫了他的兴。(分数:2.00)_49.Mrs.Durbeyfields jacket and hat were already hanging upon a chair by her side. 译文:德贝菲尔太太的上衣和帽子已经挂在她身旁的椅子上了。(分数:2.00)_九、BB(总题数:7,分数:14.00)50.要是当时他请她跳了舞,现在又知
22、道她的芳名,那该有多好啊! 译文:He wishes that he asked her to dance then and that he knows her name now.(分数:2.00)_51.产量比 1998 年净增 2.5 倍。 译文:The output increases 2.5 times as against 1988.(分数:2.00)_52.用占世界 7%左右的耕地,养活了占世界 22%的人口。 译文:Using about 7 percent of the worlds cultivated land, 22 percent of the worlds popul
23、ation are fed.(分数:2.00)_53.1984 年小麦总产量和 1981 年相比增加了 300 万吨。 译文:In 1984 the total output of wheat rose by 3 million more than that of 1981.(分数:2.00)_54.“我来迟了,没得迎接远客!” 译文:“Im late so that I couldnt greet our guest from afar.“(分数:2.00)_55.他是不到别人家去玩的。 译文:He never go to the others family to play.(分数:2.00
24、)_56.形势尚未明朗化。 译文:The situation has not yet clarified.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:3,分数:15.00)57.On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor. The pair of legs that carri
25、ed him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his
26、hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. Presently he was met by an elderly parson astride on a grey mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.(分数:5.00)_58.Now the broad road was crossed. The lane began, smoky and dark. Women in shawls an
27、d mens tweed caps hurried by. Men hung over the palings; the children played in the doorways. A low hum came from the mean little cottages. In some of them there was a flicker of light, and a shadow, crab like, moved across the window. Laura bent her head and hurried on. She wished now she had put o
28、n a coat. How her frock shone! And the big hat with the velvet streamerif only it was another hat! Were the people looking at her? They must be. It was a mistake to have come; she knew all along it was a mistake. Should she go back even now?(分数:5.00)_59.Often, taking initiative requires that you con
29、vince others to support your point of view. Here are tips on presenting your ideas to others: Outline your goals. What are you trying to accomplish? Do you want to convince your boss to try a new approach to solve a customer-service problem? Perhaps youd like to form a committee to develop ways to i
30、mprove the environmental friendliness of your firm? First outline your goals in writing, and then hone(磨炼)them before you present them to your target audience. Develop a list of the positive points of your plan. Decide on the key advantages of using your ideas and collect data both qualitative(定性的)a
31、nd quantitative(定量的)that support your plan. These major points will form the backbone(支柱,基础)of your presentation. Do a negative-objection analysis. Think through the questions and objections your proposal is likely to receive. Develop a sound response for each and collect the additional data and evi
32、dence you need to make out your case. Presell your plan. Informally approach others whose opinions you respect to get their feedback on your proposal. Not only will you find ways to improve your plan, but those who are involved in the review process will begin to buy(相信,接受,同意)into your proposal.(分数:
33、5.00)_十二、BB(总题数:2,分数:10.00)60.我们很多人因一场争论、一次误解或某一痛苦的经历便对他人心存芥蒂,耿耿于怀。我们固执地等他人先向我们认错认为这才是我们能够原谅他人、重续友情或亲情的惟一出路。我有一位身体欠佳的熟人,最近告诉我她和儿子几乎有三年没说话了。“为什么?”我问。她说她和儿子曾因他的妻子发生过争执,除非他先打电话,否则她不会再跟他说话。我建议她先采取主动,她先是拒绝,说:“我不能那样,他才是应该认错的人。”不夸张地说,她到死也不想先向她惟一的儿子开口。但在我好言相劝后,她还真的决定先向儿子开口了。让她吃惊的是,儿子对她主动打来电话很是感激,并承认了自己的过错。不
34、是么,一旦某人率先采取主动,大家都是赢家。(分数:5.00)_61.阿 Q 的耳朵里,本来早听到过革命党这一句话,今年又亲眼见过杀掉革命党。但他有一种不知从哪里来的意见?以为革命党便是造反,造反便是与他为难,所以一向是“深恶而痛绝之”的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有些怕,于是他未免也有些“神往”了,况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情,也使阿Q 更快意。 “革命也好罢,”阿 Q 想,“革这伙妈妈们的命,太可恶!太可恨!便是我,也要投降革命党了。”(分数:5.00)_英汉翻译教程自考题-27 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数
35、:15,分数:15.00)1.As the young man looked doubtful, Durbeyfield put his hand in his pocket, and pulled out a shilling._ A.当小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放人口袋,拿出一先令。 B.当小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手伸进口袋,掏出一先令。 C.因为那小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放入口袋,拿出一先令。 D.因为那小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手伸进口袋,掏出一先令。(分数:1.00)A.B.C.D. 解析:解析 pull 意为拉、拖、掏,在动作上的难度与“拿”
36、明显不一样,因此 A、C 项的译法不准确;原文中前后两个句子含有因果关系,故 as 译为“因为”更为准确。2.The young man looked at the group of girls, and attempted to choose someone. But because they were all so new to him, he didnt know where to start. So he took the nearest._ A.那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。但是,这些姑娘对他来说都很陌生,不知道从哪儿开始才好。所以他挑了一个离他最近的。 B.那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。但是,这些姑娘他一个也不认识,不知道从哪个开始才好。所以他挑了一个离他最近的。 C.那年轻人看着这群姑娘,打算选一个。但是,这些姑娘对他来说都是很陌生,不知道从哪儿开始才好。所以他选了一个离他最近的。 D.那年轻人看着这群姑娘,打算选一个。但是这些姑娘他一个也不认识,不知道从哪个开