1、英汉翻译教程自考题-25 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:16,分数:16.00)1.It was a move we had made by choice, for career purposes._ A.这次搬家是为了事业,是我们自愿搬的。 B.这次搬家是我们为了事业所选择的。 C.正是这次搬家使我们做出选择要以事业为目标。 D.正是为了我们所做出的以事业为目标使得我们搬了家。(分数:1.00)A.B.C.D.2.They used this kind of scare tactic when I was grow
2、ing up._ A.在我长大的时候,他们用过这种吓唬人的办法。 B.在我小时候,他们用过这种吓唬人的办法。 C.在我长大的时候,他们用过这种令人恐怖的办法。 D.在我小时候,他们用过这种令人恐怖的办法。(分数:1.00)A.B.C.D.3.Earl and I had noticed many children who ignored the fences and found holes to allow them through in order to play in the dirt._ A.我和艾勒注意到许多孩子们还没有看到栏杆,就找到缺口让他们钻过去,以便在烂泥里玩。 B.我和艾勒看
3、到了许多对栏杆满不在乎的孩子们。他们找到缺口钻进去,在烂泥里玩。 C.我和艾勒看见了许多忽视栏杆并钻过缺口,在烂泥里玩耍的孩子们。 D.我和艾勒看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在烂泥里玩。(分数:1.00)A.B.C.D.4.Oh, but all the rules of self-preservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream._ A.喔,可是自我保护的条条框框统统被打破了,当我们看见那张小脸带着害怕淹
4、死的恐怖神情被激流吸到下游的时候。 B.啊,可是明哲保身的金科玉律统统被打破了,当我们看见那张充满了死亡的恐怖的小脸被激流越冲越远的时候。 C.是啊!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身的金科玉律统统打破了。 D.哎呀!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流吸食时,自我保护的条条框框就被统统打破了。(分数:1.00)A.B.C.D.5.“People disappear in that river every year,“ one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay,
5、half in frustration._ A.“这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B.“这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C.“这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D.“年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。(分数:1.00)A.B.C.D.6.The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is sti
6、ll imprinted on my mind._ A.突然浑浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。 B.我的脑海里至今还有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。 C.突然浑浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了,这种情景到现在还印在我的脑海里。 D.至今我的脑海里的印象是,雨水突然变浑,像一面墙一样把人和车都带走了。(分数:1.00)A.B.C.D.7.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。_ A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it.
7、B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it. C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.(分数:1.00)A.B.C.D.8.My maternal grandfather, it is true, was
8、cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven._ A.我外祖父固然是在风华正茂之年就去世了,当时他只有 67 岁。 B.的确,我外祖父去世时 67 岁,正值花样年华。 C.的确,我外祖父的生命之花在 67 岁就被折断了。 D.的确,我外祖父在风华正茂的 67 岁就去世了。(分数:1.00)A.B.C.D.9.I have seventy-two grandchildren, and if I was sad each time I parted from one of them, I should have a dis
9、mal existence!_ A.我的孙子孙女有 72 个,要是每离开一个都要难过,我的存在可就太痛苦了。 B.我的孙子孙女有 72 个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。 C.我有 72 个孙子孙女,要是每次我从他们中的一个身边离开都要难过,我的存在可就太痛苦了。 D.我有 72 个孙子孙女,要是每次我从他们中的一个身边离开都要难过,我的生活可就太痛苦了。(分数:1.00)A.B.C.D.10.It is easy to think to oneself that ones emotions used to be more vivid than they are, and on
10、es mind more keen._ A.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。 B.人们对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐,这是很容易的。 C.人们容易对自己想道,过去感情比较丰富,思想比较敏锐。 D.人们往往会对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐。(分数:1.00)A.B.C.D.11.Ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy
11、; ones own past is a gradually increasing weight._ A.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这一点,并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。 B.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这一点,并不是总是很容易的;一个人本身的经历会越来越丰富。 C.一个人的思想应放在未来,放在可以做的一些事情上。这一点并不总是很容易,自己过去的经历就是一个越来越沉的包袱。 D.一个人的思想应放在未来,放在可以做的一些事情上,这一点并不总是很容易,一个人本身的经历会越来越丰富。(分数:1.00)A.B.C.D.1
12、2.If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future._ A.如果你有广泛的爱好和强烈兴趣并仍然参加活动,你就没有理由去考虑自己活了多大岁数这样的
13、数字,因为你的将来或许还会很长。 B.你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。 C.你若是有广泛而强烈的爱好,而且仍参加活动,不要去考虑将来的长短,也不要考虑自己活了多少年这样的具体数字。 D.如果你有广泛而强烈的爱好,并能参加活动,你就没有理由去考虑已经活了多少年这样的数字, 更别说自己的余年是否有限。(分数:1.00)A.B.C.D.13.But human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
14、_ A.但是人,由于婴儿期长,是难以这样做的。 B.但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。 C.但是人,由于婴儿的长度是难以这样做的。 D.但是由于婴儿期长,人们发现这样做很难。(分数:1.00)A.B.C.D.14.Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer._ A.青
15、年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己都无法享受,觉得受了骗,就会无可指责地感到痛苦。 B.如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。 C.如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己都无法享受,觉得受了骗,就会正当地感到痛苦。 D.如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,无法享受生活所能提供的最美好的东西,觉得受了骗,就会有理由地感到痛苦。(分数:1.00)A.B.C.D.15.In the end, wit
16、hout any visible break, the waters become merged in the sea, and painlessly lose their individual being._ A.最后河水毫无界限地流入大海,从而结束其单独存在的那一段历程,毫无痛苦之感。 B.最后河水流入大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,毫无痛苦之感。 C.最后河水毫无界限地流入大海,从而毫无痛苦地结束其个体存在。 D.最后河水浑然一体地汇入大海,从而结束其个体存在,毫无痛苦可言。(分数:1.00)A.B.C.D.16.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现
17、群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。_Which of the following translation versions is not correct? A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen. B.All writers and artists on
18、ly link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant. C.Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work. D.Writers or artists cant do any si
19、gnificant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:10,分数:10.00)17.经贸文章总要涉及许多数字,数字特别容易出错误,要避免出错,只有一个秘诀_。 A.照抄原文 B.仔细核对 C.运用反译 D.运用直译(分数:1.00)A.B.C.D.18.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是_”。 A.化 B.信 C.达 D.雅(分数:1.00)A.
20、B.C.D.19.Gullivers Travels 一书,林纾译作_。 A.海外轩渠录 B.吟边燕语 C.块肉余生述 D.鲁滨逊漂流记(分数:1.00)A.B.C.D.20.针对鲁迅提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_。 A.“宁顺而不信” B.“信”和“顺”不应对立起来 C.要容忍“多少的不顺” D.要保存原作的丰姿(分数:1.00)A.B.C.D.21._认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若(分数:1.00)A.B.C.D.22.“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”是_
21、的观点。 A.鲁迅 B.茅盾 C.瞿秋白 D.郭沫若(分数:1.00)A.B.C.D.23.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是_。 A.王佐良和周煦良 B.刘隆惠和朱光潜 C.郭沫若和茅盾 D.傅雷和林纾(分数:1.00)A.B.C.D.24._在 1954 年全国文学翻译工作会议上指出:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良(分数:1.00)A.B.C.D.25._在 1954 年全国文学翻译工作会议上指出:“我们对翻译工
22、作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。” A.傅雷 B.茅盾 C.郭沫若 D.王佐良(分数:1.00)A.B.C.D.26.郭沫若认为文学翻译上所谓的“雅”,就是_。 A.文学价值或艺术价值比较高 B.讲修饰 C.高深 D.采用汉以前的语言风格(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:14,分数:14.00)27.agonizing flashbacks(分数:1.00)_28.reel down(分数:1.00)_29.river bed(分数:1.00)_30.teem with(分数:1.00)_31.downpour(分数
23、:1.00)_32.Saint Valentines Day(分数:1.00)_33.footbridge(分数:1.00)_34.arid gully(分数:1.00)_35.keen interest(分数:1.00)_36.great-grand mother(分数:1.00)_37.popular science(分数:1.00)_38.absorption in the past(分数:1.00)_39.the flower of ones youth(分数:1.00)_40.maternal grandfather(分数:1.00)_六、BB(总题数:8,分数:8.00)41.瞬间
24、,片刻(分数:1.00)_42.坍塌,四分五裂(分数:1.00)_43.春夏两季(分数:1.00)_44.瞬时即去(分数:1.00)_45.反思,细想(分数:1.00)_46.幼年期的长度(分数:1.00)_47.酸甜苦辣(分数:1.00)_48.高等教育(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:16,分数:22.00)49.As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling
25、down dark corridors teeming with the agonizing flashbacks. 译文:当我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响的时候,我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事。(分数:1.00)_50.The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and some more sun. 译文:连接这两季的日子非常单调,有时有一点阳光,有时是雾,过后再见更多的阳光。(分数:1.00)_51.He took out his c
26、amera and really wanted to get that picture. 译文:他拿出照相机,很想得到那张照片。(分数:1.00)_52.Like the freeway, the river is fenced to keep people out. 译文:河和公路一样,为了不让人进入,两旁修了栏杆。(分数:1.00)_53.In second grade they showed us a terrifying film about flash-flooding. 译文:我上二年级的时候,给我们演过一场暴雨成灾的非常可怕的电影。(分数:1.00)_54.Public offi
27、cials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law. 译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。(分数:1.00)_55.It is quite certain that mankind will eventually solve the riddle of AIDS. 译文:这是肯定的,人类终将解开艾滋病之谜。(分数:1.00)_56.He walked Susan to the corner a
28、nd sent his greetings to John, and to Mary, their daughter. 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。(分数:1.00)_57.Hes already past recovery. 译文:他已经过了康复期。(分数:1.00)_58.It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part
29、of education. 译文:告诉成年子女不要犯错误,那是没有用的,既因为他们不听你的,又因为犯错误本身也是受教育的一个重要方面。(分数:1.00)_59.Gradually the river grows wider, and the banks recede. 译文:后来河面逐渐变宽,河岸向后退去。(分数:2.00)_60.I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old. 译文:我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。(分数:2.00)_61.But speaking as one
30、of the seventy-two, I prefer her recipe. 译文:但是谈到 72 个人中的一个,我赞成她的办法。(分数:2.00)_62.But there isnt anything here right now that I could offer you. 译文:但眼下我这儿没什么能给你的。(分数:2.00)_63.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. 译文:如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得休息未尝不
31、是一件好事。(分数:2.00)_64.The problem is staring us in the face. 译文:问题正在盯着看我们。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)65.大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。 译文:A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.(分数:2.00)_66.花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香! 译文:The flower b
32、eds filled with distinctive red, yellow, white and purple and blooming tulips.(分数:2.00)_67.我们选他当班长。 译文:We elected him be our monitor.(分数:2.00)_68.早睡早起使人身体健康。 译文:To go to bed and to rise early can make people healthy.(分数:2.00)_69.微笑永远是微笑者个人的“专利”,它不能租,又不能买。 译文:Smile is always 3 “patent“ of its owner,
33、it can neither be rented nor bought.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:2,分数:10.00)70.Without time to relax and have fun, kids can suffer stress just like adults, warn experts who say as many as one in four youngsters have symptoms of burnout. More and more parents are pushing their kids to be bus
34、y in structured activities all the time. Many of these activities or children arent recreational but involve competition. The kids are being pushed to “win“, not just participate, and this can cause stress. Todays parents have the idea that children who dont pursue a lot of outside activities will b
35、e left behind. Parents are in a panic because they know its a tough world out there. They are running scared to be sure their kids can go into the marketplace and compete as adults, but in some cases they are missing the big picture.(分数:5.00)_71.As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for hea