1、英汉翻译教程自考题-18 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:18,分数:18.00)1.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己申冤一样。_ A.I felt there is a whip striking my heart and I also felt there is a ghost borrowing my pen to express its injustices. B.I felt someone is whipping my heart and at the same time a
2、 ghost is borrowing my pen to redress its injustices. C.I felt my mind is whipped by a whip and a ghost takes my pen to redress its injustices. D.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.(分数:1.00)A.B.C.D.2
3、.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。_ A. I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell
4、 lies. B. When I say that I write like I live,and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers,I basically mean that books and their authors should never tell lies. C. When I say that I write as livin
5、g, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies. D. I say that I write as living,and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the autho
6、r himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.(分数:1.00)A.B.C.D.3.这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。_ A. So, not only can I serve them better and make emotional communication with them, but also can lessen their misunderstandings and conflicts with other passen
7、gers. B. In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers. C. By so doing, I can serve them better service and make emotional exchange with them, and I also can reduce their misunderstandings and quarre
8、ls with other passengers. D. By this way I rendered them a better service, communicated with them emotionally, and in addition, reduced their fights with other passengers.(分数:1.00)A.B.C.D.4.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science._ A.然而,很多人相信,我们的进步
9、有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。(分数:1.00)A.B.C.D.5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING._ A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”
10、的布告牌视而不见,真是不可救药。(分数:1.00)A.B.C.D.6.The government called out policemen to suppress the riot._ A.政府派警察镇压动乱。 B.政府把警察叫出来镇压动乱。 C.政府给警察打电话让他们出去压迫动乱。 D.政府高喊要警察出去镇压叛乱。(分数:1.00)A.B.C.D.7.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want._ A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。
11、D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。(分数:1.00)A.B.C.D.8.I hope your success, which is an inspiration to me, will continue._ A.我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。 B.我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。 C.我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。 D.你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。(分数:1.00)A.B.C.D.9.His preoccupation with business left little time for his family._ A.他全神贯注于事业,为他的家庭
12、留下了很少的时间。 B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。 C.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间很少。 D.他对商业的全神贯注,留给他家庭的时间很少。(分数:1.00)A.B.C.D.10.James Bringley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village._ A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出生于一个贫困的农村家庭,17岁那
13、年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯布林德雷 1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17 岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733 年,在他 17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,在他 17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。(分数:1.00)A.B.C.D.11.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill,
14、which was aiready ancient in Chaucers time._ A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。 B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。(分数:1.00)A.B.C.D.12.Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the
15、 waterways thathe travelled as he went about his engineering projects for mills and mines._ A.布林德雷为了自己的利益和兴趣,开始对沿途经过的河道进行勘察,并为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走。 B.布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的同时,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。 C.出于自愿的兴趣,布林德雷开始对沿途经过的河道进行了勘察的同时,也为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走。 D.出于自身利益和兴趣,布林德雷开始为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走,并对沿途经过的河道进行了勘察。(分数:1
16、.00)A.B.C.D.13.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution._ A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是
17、整个工业革命的特点。(分数:1.00)A.B.C.D.14.The universities also took little interest in modern or seientitle studies,and they were closed to those who did not conform to the church of England._ A.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣,这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。 B.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣,而且他们还把不信奉英国国教的人关在门外。 C.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣;而且那些不信奉英国
18、国教的人不能进入这些大学。 D.大学对现代的和科学的学科几乎不感兴趣,而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。(分数:1.00)A.B.C.D.15.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers._ A.牛
19、顿的晚年和皇家学会的衰落正处于 18世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。 B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值 18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。 C.18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。 D.18世纪上半叶,是牛顿的晚年,皇家学会衰落的时代,农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易使英国沐浴在余晖之中。(分数:1.00)A.B.C.D.16.Theres been some dirty work with the
20、club accounts and some money is missing._ A.俱乐部的账目有鬼,有些钱不知去向。 B.俱乐部的账目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。 C.俱乐部的账目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。 D.俱乐部的账目是很难做的工作,有些钱不知去向。(分数:1.00)A.B.C.D.17.我们都赞成他的建议。_ A.We are all in favour of his suggestion. B.We all approve his suggestion. C.We all agree his proposal. D.We are all approval of his
21、 suggestion.(分数:1.00)A.B.C.D.18.When it come to reading, they were as good as blind._ A.来读书时,他们和瞎子一样好。 B.一拿起书本,他们可就成了睁眼瞎子。 C.说到读书,他们可都是瞎子。 D.一提到读书,他们好像就成了瞎子。(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:5.00)19.翻译的基本功在汉译英中主要是指:1.拼法正确。2.合乎用法。3._。 A.句子平稳 B.语法正确 C.修辞准确 D.熟悉习语(分数:1.00)A.B.C.D.20.有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是
22、_。 A.动词和名词在英语里是非常活跃的词类 B.动词和副词在英语里是非常活跃的词类 C.名词和形容词在英语里是非常活跃的词类 D.形容词和副词在英语里是非常活跃的词类(分数:1.00)A.B.C.D.21.句子平稳是指_。 A.每个句子都要前后呼应 B.每个句子都要合乎语法 C.每个句子都要流畅通顺 D.每个句子都要朗朗上口(分数:1.00)A.B.C.D.22.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。 A.英语代词用得多,汉语代词用得少 B.英语代词用得多,汉语代词也用得多 C.汉语代词用得多,英语代词用得少 D.汉语代词用得少,英语代词也用得少(分数:1.00)A.B.C.D.23
23、.在原文理解中,不仅要从词汇、短语和结构三个方面去弄懂原文,还必须_。 A.注意读音 B.把握全篇 C.熟悉修辞 D.理解意义(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:9.00)24.man of letters(分数:1.00)_25.ugly monster(分数:1.00)_26.Let a hundred schools of thought contend.(分数:1.00)_27.arteries of communication(分数:1.00)_28.grammar school(分数:1.00)_29.conform t
24、o(分数:1.00)_30.Royal Society(分数:1.00)_31.the Church of England(分数:1.00)_32.cottage industry(分数:1.00)_六、BB(总题数:11,分数:11.00)33.浓妆艳抹(分数:1.00)_34.花言巧语(分数:1.00)_35.文学界(分数:1.00)_36.福利厂(分数:1.00)_37.文学流派(分数:1.00)_38.最高境界(分数:1.00)_手语_40.正在酝酿之中(分数:1.00)_41.从早到晚(分数:1.00)_42.工业革命(分数:1.00)_43.新兴城市(分数:1.00)_七、B(总题
25、数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:17,分数:17.00)44.The lawyer will take the cases of the poor for nothing. 译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。(分数:1.00)_45.The world is still engaged in a massive armaments race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries. 译文:世界仍在举行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在的对手之间继续保持平衡的力量。
26、(分数:1.00)_46.An outsiders success could even curiously help the two parties to get the agreement they want. 译文:一个局外人取得的成功竟然能够奇怪的促使双方达成一项他们希望取得的协议。(分数:1.00)_47.She was expensively spoiled from the moment of birth. 译文:她自从呱呱坠地,就一直受到利用金钱的宠爱。(分数:1.00)_48.He is admittedly reliable. 译文:他是大家公认的可靠的人。(分数:1.00
27、)_49.Although it is claimed that there is no danger to be associated with atomic power stations, they are being set away from populous centers. 译文:虽然据称原子能发电站没有危害,但它们仍被安排在远离人口密集的地方。(分数:1.00)_50.Happy families also had their own troubles. 译文:幸福的家庭也有它们自己的难处。(分数:1.00)_51.Each country has its own customs
28、. 译文:各国有自己的风俗。(分数:1.00)_52.After high school some of my classmates entered college and others went to work. 译文:高中毕业后,我的一些同学上大学了,其他的上班了。(分数:1.00)_53.The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是为了通行驳船。(分数:1.00)_54.What make
29、s the Industrial Revolution especially English? Obviously, it began in England. 译文:是什么使工业革命特别是英国的呢?不言而喻,因为它始于英国。(分数:1.00)_55.The men who make the revolution are craftsmen: the mill wright, the watchmaker, the canal builder, the blacksmith. 译文:发动这场革命的都是些像修造磨坊的、做钟表的、开运河的、打铁的这样的匠人。(分数:1.00)_56.The summ
30、er faded. Trade grew more competitive. 译文:余晖消失了,贸易越来越具竞争性。(分数:1.00)_57.By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen. 译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。(分数:1.00)_58.Although machines do work better and faster than a person does, they will never be able to replace him
31、because they must be controlled by man. 译文:尽管机器比人工作得更好、更快,但它们永远不能取代人,因为它们必须由人来控制。(分数:1.00)_59.You compare her with your English-women who wolf down from three to five meals a day, and naturally you find her a sylph. 译文:你们拿她比你们每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食的英国女人,当然就觉得她是个窈窕淑女了。(分数:1.00)_60.The acid test is expected
32、 to come today or early next week when a bill goes before the U.S. Congress for approval of the sale of us $60 million worth of spare parts to Taiwan. 译文:出售价值六千万美元零件给台湾的法案在今天或下周初提交美国国会批准的时候严峻的考验就要来到了。(分数:1.00)_九、BB(总题数:12,分数:20.00)61.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努力,它们都是我最大的敌人。 译文:All old trad
33、itional thinking, any irrational system which obstructs social progress or human development; any attempt which tramples on love they are all my enemies.(分数:1.00)_62.我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。 译文:Im not a “man of letters“, and I dont belong to any party, so I am not restricted in any way.(分数:2.00)_63.他
34、们都是我最大的敌人。 译文:They are my biggest enemies.(分数:2.00)_64.原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢? 译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.(分数:2.00)_65.我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。 译文:I both cried and laughed along with my principal c
35、haracters, often despondently scratched my head.(分数:2.00)_66.从 1929年到 1948年这 20年中间,我写得快,也写得多。 译文:In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly, also wrote a great deal.(分数:2.00)_67.我最恨那些欺世盗名、欺骗读者的谎言。 译文:What I hate most are those glory-seeking lies that deceive the readers.(分数:2.00)_68.一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 译文:We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or whether his achievements amount to 70