欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    ISO 9984-1996 Information and documentation - Transliteration of Georgian characters into Latin characters《信息和文献 从乔治亚字符到拉丁字符的译音》.pdf

    • 资源ID:1256704       资源大小:1,022KB        全文页数:12页
    • 资源格式: PDF        下载积分:10000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    ISO 9984-1996 Information and documentation - Transliteration of Georgian characters into Latin characters《信息和文献 从乔治亚字符到拉丁字符的译音》.pdf

    1、NORME INTERNATIONALE ISO 9984 Premire dition 1996-I 2-15 Information et documentation - Translittration des caractres gorgiens en caractres latins Information and documentation - Translitera tion of Georgian characters into Latin characters Numro de rfrence ISO 9984: 1996(F) 60 9984: 1996(F) Avant-p

    2、ropos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de IISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de IISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire

    3、partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen- tales, en liaison avec IISO participent galement aux travaux. LISO colla- bore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectro

    4、technique. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. La Norme internationale ISO 9984 a t labore par le comit techni

    5、que ISO/TC 46, Information et documentation, sous-comit SC 2, Conversion des langues crites. Les unrq annexes A et B de la prsen uement titre dinfo rmation. te Norme internationale sont don nes 0 ISO 1996 Droits de reproduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publi- catio

    6、n ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun pro- cd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lditeur. Organisation internationale de normalisation Case postale 56 l CH-l 211 Genve 20 l Suisse Imprim en Suisse ii ISO

    7、 ISO 9984: 1996(F) Introduction La prsente Norme internationale fait partie dune srie de Normes internationales traitant de la conversion de systmes dcriture. Le but de la prsente Norme internationale ainsi que des autres normes de la srie est de fournir un moyen pour la communication internationale

    8、 de messages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de faon automatique. cette fin, le systme de conversion doit tre univoque et entirement rversible. Cela suppose que lon fasse abstraction de toute considration phontique ou esthtique, ai

    9、nsi que de certaines habitudes nationales; en effet, les machines excutant le travail ignorent toutes ces considrations. Ladoption de la prsente Norme internationale pour la communication internationale laisse chaque pays libre dadopter pour son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, p

    10、ourvu quelle soit compatible avec la prsente Norme internationale. Le systme propos devrait le permettre et devrait tre accept pour lusage international, si les graphies quil engendre sont telles quelles puissent tre converties automati- quement dans les diverses graphies auxquelles conduit lutilisa

    11、tion dun _ systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. La prsente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vrifier quelle est rigoureusement cohrente et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le rsultat obtenu ne leur permettra peut-tre pas une prononciation correcte d

    12、u texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correctement quiconque connat la langue originale. De la mme faon, il nest possible de prononcer correctement un texte crit, par exemple en anglais ou en polon

    13、ais, que si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec la prsente Norme internationale permettra, dans une publication internationale, de reprsenter les morphmes de chaque langue dune manire conforme aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation

    14、 pourra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de caractres disponibles sur diffrents types de machines. Page blanche NORME INTERNATIONALE ISO ISO 9984: 1996(F) Information et documentation - Translittration des caractres gorgiens en caractres latins 1 Domaine dapplication La prsente No

    15、rme internationale tablit un systme de translittration des caractres gorgiens en caractres latins, conformment aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre lchange international de linformation, notamment par des moyens lectroniques. 2 Principes gnraux de la conversion des systmes dc

    16、riture 2.1 Les mots dune langue, crits dans un systme dcriture donn (le systme converti), doivent parfois tre rendus dans un autre systme (le systme de conversion) utilis normalement par une autre langue. On a souvent recours cette opration dans des textes historiques ou gographiques, dans des docum

    17、ents cartographiques, et particulirement dans des travaux bibliographiques, chaque fois quil est ncessaire dcrire des mots fournis dans diffrents alphabets sous une forme qui permette Iintercalation avec dautres mots dans un alphabet unique, de faon rendre possible un classement alphabtique uniforme

    18、 dans des bibliographies, des catalogues, des index, des listes toponymiques, etc. La conversion des systmes dcriture est indispensable pour permettre la transmission univoque dun message crit entre deux pays utilisant des systmes dcriture diffrents, ou changeant un message dont lcriture est diffren

    19、te de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de faon manuelle que mcanique ou lectronique. Les deux mthodes fondamentales de conversion dun systme dcriture sont la translittration et la transcription. 2.2 La translittration est lopration qui consiste reprsenter les caractresi) du

    20、ne criture alphabtique OU syllabique par les caractres dun alphabet de conversion. En principe, cette conversion doit se faire caractre par caractre; chaque caractre du systme graphique converti est rendu par un caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la faon la plus simple dassur

    21、er la rversibilit complte et sans ambigut de lalphabet de conversion dans le systme converti. 1) Un caractre est un lment dun systme dcriture, alphabtique ou non, reprsentant graphiquement un phonme, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique dune langue. II peut tre employ seul (par exemple let

    22、tre, signe syllabique, caractre idographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentue ou diacrite comme , , 0, est donc un caractre au mme titre que la lettre de base. ISO 9984: 1996(F) 0 ISO Dans certains cas exceptionnels, par

    23、 exemple lorsque le nombre de caractres existant dans lalphabet de conversion est moins lev que celui de lalphabet converti, il devient ncessaire de recourir des digrammes ou des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, viter le plus possible larbitraire et lemploi de signes purement conventionnel

    24、s, mais chercher maintenir une certaine rationalit phontique afin de rendre le systme plus gnralement acceptable. Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours tre correctement prononc suivant les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(n

    25、t) habituellement lalphabet de conversion. Le graphisme doit en revanche tre tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer sans quivoque le graphisme original et, ventuellement, le prononcer. 2.3 La retranslittration est lopration qui consiste convertir les caractres dun alp

    26、habet de conversion dans le systme dcriture converti. Cest lopration exactement inverse de la translittration. Elle sexcute en appliquant les rgles dun systme de translittration en sens inverse, de faon reconstituer le texte translittr sous sa forme originale. 24 dun I e La transcription langue de c

    27、onve est rsio Iop n. ration visant noter les sons dune langue donne au moyen du systme de signes Un systme de transcription repos e ncessair ement sur conversion. La tra nscription nest pas st rictement rversible. les conventions orthographiques de la langue de La transcription peut tre utilise pour

    28、 la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule mthode utilisable pour les systmes non entirement alphabtiques ou syllabiques et pour toutes les critures idophonographiques, comme le chinois. 25 . transl Pour la romanisation (conversion dcritures ittra tion , soit la transcr ption, so

    29、it un mlange d non lat es deux ines mt dans la1 phabet latin), on peut utiliser soi hodes, sui vant la nature du systme converti. t la 2.6 Un systme de conversion propos pour lusage international peut demander des compromis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque c

    30、ommunaut nationale dutilisateurs accepte des concessions et sabstienne, en tout cas, dimposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifies que par ses propres habitudes (de prononciation, dorthographe, etc.). Lorsquun pays utilise deux systmes univoquement convertibles lun lautre

    31、pour crire sa propre langue, le systme de translittration ainsi mis en oeuvre doit tre a priori pris comme base du systme international normalis, dans la mesure o il est compatible avec les autres principes exposs ci-aprs. 2.7 Lorsque cela est ncessaire, il convient que les systmes de conversion prv

    32、oient un quivalent pour chaque caractre, non seulement pour les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc. II convient que de mme ils prennent en compte lorganisation de la chane de caractres que constitue le texte, par exemple le sens de lcriture, et prescrivent la faon de dli

    33、miter les mots, dutiliser les signes sparateurs, en suivant daussi prs que possible les habitudes de la langue (ou des langues) qui Utilise(nt) le systme dcriture converti. 2.8 Dans la romanisation dune criture qui na pas de majuscules, il convient de capitaliser certains mots, en suivant les usages

    34、 nationaux. 3 Principes de conversion des critures alphabtiques 31 . La conversion peut se faire plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la translittration rigoureuse compltement rversible, ncessaire pour atteindre compltement les objectifs mentionns en 2.2. La conversion applique sans exc

    35、eption tous les principes de la translittration. Elle nadmet pas de variantes. II peut tre utile de distinguer la fin ou le dbut des syllabiques. II convient que les systmes conventionnels de translittration rigoureuse soient appliqus tels quels, sans aucun changement qui rponde des habitudes nation

    36、ales ou locales de prononciation ou dorthographe. Ils permettent la transmission internationale univoque de messages par des moyens mcaniques ou lectroniques. 2 0 ISO ISO 9984: 1996(F) Pour permettre une communication internationale sans quivoque, les Normes internationales de translittration doiven

    37、t appliquer en priorit les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base a ltablissement de rgles pour la conversion simplifie et pour la prparation de normes nationales. Le deuxime niveau est celui de la conversion simplifie. Cette simplification peut tre rendue ncessa

    38、ire, par exemple, par lutilisation de machines qui naccepteraient pas tous les caractres de lalphabet exigs pour la conversion rigoureuse. Cette mthode de conversion peut autoriser des variations nationales ou rgionales; on admet quelle ne permette pas une rversibilit complte. La conversion simplifi

    39、e peut faire lobjet de Normes ou daccords internationaux. Le troisime niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les mmes noms trangers soient crits de la mme faon. Elle tient compte obligatoirement dhabitudes phontiques ou graphiques

    40、 et ne peut donc tre que nationale. 3.2 Dans les cas o un mme caractre est utilis dans deux langues diffrentes crites da ns le mme ce caractre doit tre translittr de la mme faon, sans tenir compte de la langue laque Ile il appartient. alphabet, 3.3 Lorsque lalphabet converti donne une forme diffrent

    41、e au mme caractre selon sa place dans le mot (comme cela se produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hbreu ou grec), lalphabet de conversion utilisera un seul caractre de forme invariable. ISO 9984:1996(F) 4 Tableau de translittration NOTE - Pour les signes diacritiques utiliss dans le tablea

    42、u 1, voir lannexe A. Tableau 1 NO 1 Caractre gorgien 3 Translittration en caractre latin a NO 21 Caractre gorgien 0 Translittration en caractre latin t 4 ISO ISO 9984: 1996(F) 5 Ponctuation Trois signes de ponctuation propres au gorgien ancien sont translittrs comme indiqu dans le tableau 2. Tableau

    43、 2 Signe gorgien . . . . . Signe translittr Nom ? Virgule . Point Division ou paragraphe Rfrence ISO 646, 2112 KO 646, 2114 ISO 5426, 217 5 Annexe A (informative) Signes diacritiques utiliss Les signes diacritiques utiliss dans la prsente Norme internationale sont repris du tableau de code de IISO 5

    44、426. Le tableau A.1 indique leur position dans le tableau de code et leur dnomination. Tableau A.1 NO Position dans le tableau de code Dnomination 8 415 Macron 9 411 1 Virgule suscrite dcentre 18 4115 HGCek 24 411 1 Virgule suscrite dcentre 25 411 1 Virgule suscrite dcentre 26 415 Macron 28 4115 HaC

    45、ek 29 4115 + 4111 H%ek + Virgule suscrite dcentre 30 4111 Virgule suscrite dcentre 33 4115 HEek 35 518 Soulign 36 4115 HEek 38 415 Macron ISO ISO 9984: 1996(F) Annexe B (informative) Bibliographie 1 lSO/CEI 646: 1991, Technologies de linformation - Jeu ISO de caractres cods 7 lments pour lchange dinformations. Z ISO 54267983, Extension du jeu de caractres latins cods employ pour /change dinformation bibliographique. 7 ISO 9984: 1996(F) ICS 01.140.10 Descripteurs: documentation, caractre alphabtique, caractre gorgien, criture, translittration, caractre latin. Prix bas sur 7 pages


    注意事项

    本文(ISO 9984-1996 Information and documentation - Transliteration of Georgian characters into Latin characters《信息和文献 从乔治亚字符到拉丁字符的译音》.pdf)为本站会员(tireattitude366)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开