欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    ISO 233-2-1993 Information and documentation transliteration of Arabic characters into Latin characters part 2 Arabic language simplified transliteration《信息和文献 .pdf

    • 资源ID:1252618       资源大小:2MB        全文页数:12页
    • 资源格式: PDF        下载积分:10000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    ISO 233-2-1993 Information and documentation transliteration of Arabic characters into Latin characters part 2 Arabic language simplified transliteration《信息和文献 .pdf

    1、NORME INTERNATIONALE ISO 233-2 Premire dition 1993-08-I 5 Information et documentation - Translittration des caractres arabes en caractres latins - Partie 2: Langue arabe - Translittration simplifie Information and documentation - Transliteration of Arabie characters into Latin characters - Part 2:

    2、Arabie language - Simplified transliteration Numro de rfrence ISO 233-W 993(F) 60 233-2: 1993(F) Avant-propos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de IISO). Llaboration des Normes internationales est en g

    3、nral confie aux comits techniques de IISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique cre cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen- tales, en liaison avec IISO participent galement aux travaux. LISO colla- bore troi

    4、tement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de

    5、75 % au moins des co- mits membres votants. La Norme internationale ISO 233-2 a t labore par le comit technique ISOnC 46, Information et documentation, sous-comit SC 2, Cowersion des langues crites. LISO 233 comprend les parties suivantes, prsentes sous le titre gnral Information et documentation -

    6、Translittra tion des caractres arabes en caractres latins: - Partie 7: Langue arabe - Translittration rigoureuse (Actuellement publie en tant que ISO 233:1984, Documentation - Translittration des caractres arabes en caractres latins.) - Partie 2: Langue arabe - Translittra Con simplifie - Partie 3:

    7、Langues autres que larabe Lannexe A de la prsente partie de IISO 233 est donne uniquement titre dinformation. 0 ISO 1993 Droits de reproduction rservs. Aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun procde, lectronique ou mcanique, y

    8、compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lditeur. Organisation internationale de normalisation Case Postale 56 l CH-l 211 Genve 20 l Suisse Imprim en Suisse ISO 233-2:1993(F) Introduction Comme toute Norme internationale de conversion de systme dcriture, IISO 233 a pour objet de

    9、 permettre la communication internationale de messages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de faon automatique. A cette fin, le systme de conversion doit tre univoque et entierement r- versible. Cela suppose que lon fasse abstraction d

    10、e toute considration phontique ou esthtique, et mme des habitudes nationales les plus respectables; en effet les machines qui doivent tre capables de faire le travail ignorent toutes ces considerations. Lacceptation de IISO 233 pour la communication internationale laisse chaque pays libre dadopter p

    11、our son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, pourvu quelle soit compatible avec IISO 233. Le sys- terne propose devrait le permettre et devrait tre accepte pour lusage international si les graphies quil engendre sont telles quelles puissent tre converties automatiquement dans les div

    12、erses graphies auxquelles conduit lutilisation dun systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. LISO 233 sera utilisable par ceux qui ont pu vrifier quelle est rigou- reusement cohrente et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le r- sultat obtenu ne permettra peut-tre pas une prononci

    13、ation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correc- tement a quiconque connat la langue originale. De la mme faon, il nest possible de prononcer correctement un texte crit, par exemple, e

    14、n an- glais ou en polonais que si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec IISO 233 permettra, dans une publication internationale, de reprsenter les morphnes de chaque langue dune manire conforme aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation

    15、pourra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de caractres disponibles sur diffrents types de ma- chines. Page blanche NORME INTERNATIONALE ISO 233-2: 1993(F) Information et documentation - Translittration des caractres arabes en caractres latins - Partie 2: Langue arabe - Translittrati

    16、on simplifie 1 Domaine dapplication La prsente partie de IISO 233 tablit un systme simplifie de translitteration des caracteres arabes en caracteres latins. Version simplifie de la norme ri- goureuse ISO 233:1984, elle est destine en par- ticulier faciliter le traitement de linformation bibliographi

    17、que (catalogues, index, rfrences, etc.). 2 Principes gnraux de la conversion des systmes dcriture 2.1 Les mots dune langue, ecrits dans un systme decriture donne (le systme converti), doivent parfois tre rendus dans un autre systme (le systme de conversion) utilise normalement par une autre langue.

    18、On a souvent recours cette opration dans des tex- tes historiques ou gographiques, dans des docu- ments cartographiques, et particulirement dans des travaux bibliographiques, chaque fois quil est nces- saire dcrire des mots fournis dans diffrents alpha- bets sous une forme qui permette Iintercalatio

    19、n avec dautres mots dans un alphabet unique, de faon rendre possible un classement alphabtique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index, des listes toponymiques, etc. Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque dun message ecrit entre deux pays utilisant des sys

    20、tmes decriture diffrents, ou changeant un message dont Iecriture est diffrente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de faon manuelle que mcanique ou lectronique. Les deux methodes fondamentales de conversion dun systme decriture sont la translittration et la transcription. 2

    21、.2 La translittration est lopration qui consiste a reprsenter les caracteres (1) dune criture alpha- btique ou syllabique par les caractres dun alphabet de conversion. En principe, cette conversion doit se faire caractre par caractre; chaque caracterel) du systme graphi- que converti est rendu par u

    22、n caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la faon la plus simple dassurer la rversibilit complte et sans am- bigut de lalphabet de conversion dans le systme converti. Lorsque le nombre de caractres existant dans Ial- phabet de conversion est moins lev que celui de lalphabet conver

    23、ti, il devient ncessaire de recourir des digraphes ou des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, viter le plus possible larbitraire et lemploi de signes purement conventionnels, mais chercher maintenir une certaine rationalit phonti- que afin de rendre le systme plus gnralement ac- ceptable. Tou

    24、tefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours tre correctement prononc suivant les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement Ial- phabet de conversion. II doit en revanche tre tel que le lecteur connaissant la langue convert

    25、ie puisse re- constituer sans quivoque le graphisme original et, ventuellement, le prononcer. 1) Un caractre est un lment dun systme dcriture, alphabtique ou non, reprsentant un phonme, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique dune langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacriti

    26、ques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.) ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accentue ou diacrite comme a, , 0 est un caractre au meme titre que la lettre de base). ISO 233-2: 1993(F) 2.3 La retranslittration est lopration qui consiste convertir les

    27、caractres dun alphabet de conversion dans le systme dcriture converti. Cest lopration exactement inverse de la translittration. Elle sexecute en appliquant les rgles dun systme de translittration en sens inverse, de faon re- constituer le texte translittr sous sa forme originale. pres aux critures a

    28、lphabtiques 3.1 La conversion peut se faire plusieurs niveaux. 2 LI La transcription est lopration visant noter la prononciation dune langue donne au moyen du systme de signes dune langue de conversion. Un systme de transcription repose ncessairement sur les conventions orthographiques de la langue

    29、de conversion. La transcription nest pas strictement r- versible. La transcription peut tre utilise pour la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule m- thode utilisable pour les systmes non entirement alphabtiques ou syllabiques et pour toutes les cri- tures idophonographiques, com

    30、me le chinois. Pour la romanisation (conversion dcritures non latines dans lalphabet latin), on peut utiliser soit la translittration, soit la transcription, soit un mlange des deux mthodes, suivant la nature du systme converti. Un systme de conversion propos pour lusage international peut demander

    31、des compromis et le sa- crifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque communaut nationale dutilisateurs ac- cepte des concessions, et sabstienne en tout cas dimposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifies que par ses propres habitudes (de prononciation,

    32、dorthographe, etc.). Lorsquun pays utilise deux systmes univoquement convertibles lun a lautre pour crire sa propre langue, le systme de translittration ainsi mis en oeuvre doit tre priori pris comme base du systme internatio- nal normalis, dans la mesure o il est compatible avec les autres principe

    33、s exposs ci-aprs. 2.7 Lorsque cela est ncessaire, les systmes de conversion doivent prvoir un quivalent pour chaque caractre, non seulement des lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc. Ils doivent de mme prendre en compte lorganisation de la chane de caractres que constitue l

    34、e texte (par exemple le sens de lcriture), spcifier la faon de dlimiter les mots, dutiliser les signes sparateurs, en suivant daussi prs que possible les habitudes de la langue (ou des langues) qui Utilise(nt) le systme dcriture converti. 2.8 Dans la romanisation dune criture qui na pas de majuscule

    35、s, il convient de capitaliser certains mots, en suivant les usages nationaux. Le premier niveau est celui de la transiittration ri- goureuse compltement rversible, ncessaire pour atteindre compltement les objectifs mentionns en 2.2. Celle-ci applique sans exception tous les princi- pes de translittr

    36、ation. Elle nadmet pas de variantes. Les systmes conventionnels de translittration ri- goureuse doivent tre appliqus tels quels, sans au- cun changement qui rponde des habitudes nationales ou locales de prononciation ou dorthogra- phe. Ils permettent la transmission internationale uni- voque de mess

    37、ages par des moyens mcaniques ou lectroniques Pour permettre une communication internationaie sans quivoque, les Normes internationales ISO de translittration appliquent en priorit les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base a ltablissement de rgles pour la conver

    38、sion simplifie et pour la prparation de normes nationales. Le deuxieme niveau est celui de la conversion si lifie. Cette simplification peut tre rendue nces- saire, par exemple, par lutilisation de machines qui naccepteraient pas tous les caractres de lalphabet exigs pour la conversion rigoureuse. C

    39、ette mthode de conversion peut autoriser des variations nationales ou rgionales; on admet quelle ne permette pas une rversibilit complte. La conversion simplifie peut faire lobjet de normes ou daccords internationaux. Le troisime niveau est celui de la conversion po- pulaire, qui doit permettre, par

    40、 exemple, que dans les journaux dun pays les mmes noms trangers soient crits de la mme faon. Elle tient compte dhabitu- des phontiques ou graphiques et ne peut donc tre que nationale. 3.2 Dans les cas o un mme caractre est utilis dans deux langues diffrentes crites dans le mme alphabet, ce caractre

    41、doit tre translittr de la mme facon, sans tenir compte de la langue la- quelle il appartient. 3.3 Lorsque lalphabet converti donne une forme diffrente au mme caractre selon sa place dans le mot (comme cela se produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hbreu ou grec), lalphabet de conversion uti

    42、lisera un seul caractre de forme inva- riable. 2 ISO 233-2: 1993(F) 4.1.2 Le caractre alif ( 1) initial nest pas reprsent: sa prsence dans la graphie originale est indique par la prsence dune voyelle linitiale du mot translittr. 4 Tableaux de translittration 4.1 Remarques prliminaires 4.1.1 Pour aid

    43、er la lecture du texte translittr, les voyelles sont restitues option 2.1 c) de IISO 233:1984. Toutefois le sukn (O) , ainsi que les voyelles et diphtongues ayant, dans les formes nomi- nales, une valeur seulement flexionnelle, sont omis. 4.1.3 Le caractre support de la hamzat ( b ), d- pendant du contexte vocalique, nest pas reprsent. Caractre arabe Tableau 1 - Consonnes Translittration en caradre TranslitWation en latin No Caractre arabe caracthe latin 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 quand il supporte la hamza? et linitiale: non restitu 16 p-; *-$ / . . fT nr alqamar non restitu 4


    注意事项

    本文(ISO 233-2-1993 Information and documentation transliteration of Arabic characters into Latin characters part 2 Arabic language simplified transliteration《信息和文献 .pdf)为本站会员(appealoxygen216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开