1、i Y Norme internationale 233 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.MEK,!JYHAPOfiHAR OPI-AHM3ALUlR il0 CTAHAPTt43Al Norm triture es sur la c onversio n des systm es Comme toute Norme internationale de conversion de systme dcriture, la prsente Norme internationale a pour objet de per- mettre
2、la communication internationale de messages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de facon automatique. , cette fin, le systme de conversion doit tre univoque et enti- rement rversible. Cela suppose que lon fasse abstraction de toute con
3、sidration phontique ou esthtique, et mme des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui doivent tre capa- bles de faire le travail ignorent toutes ces considrations. Lacceptation de la prsente Norme internationale pour la com- munication internationale laisse chaque pays libre
4、 dadopter pour son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, pourvu quelle soit compatible avec la Norme internationale. Le systme propos devrait le permettre et devrait tre accept pour lusage international si les graphies quil engendre sont telles quelles puissent tre converties automati
5、quement dans les diverses graphies auxquelles conduit lutilisation dun systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. La prsente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vrifier quelle est rigoureusement cohrente et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le rsultat obtenu
6、 ne per- mettra peut-tre pas une prononciation correcte du texte origi- nal dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correctement quiconque connat la langue originale. De la mme facon, il nest possible de prononcer co
7、rrectement un texte crit, par exemple, en anglais ou en polonais que si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec la prsente Norme internationale permettra, dans une publication interna- tionale, de reprsenter les morphmes de chaque langue dune manire confor
8、me aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation pourra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de caractres disponibles sur diffrents types de machines. 0.2 Principes gnraux de la conversion des systmes dcriture 0.2.1 Dfinition des mthodes 0.2.1.1 Les mots dune langue, cri
9、ts dans un systme dcri- ture donn (le systme converti) doivent parfois tre rendus dans un autre systme (le systme de conversion) utilis nor- malement par une autre langue. On a souvent recours cette opration dans des textes historiques ou gographiques, dans des documents cartographiques, et particul
10、irement dans des travaux bibliographiques, chaque fois quil est ncessaire dcrire des mots fournis dans diffrents alphabets sous une forme qui permette Iintercalation avec dautres mots dans un alphabet unique, de facon rendre possible un classement alphabtique uniforme dans des bibliographies, des ca
11、talogues, des index, des listes toponymiques. Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque dun message crit entre deux pays utilisant des systmes dcriture diffrents, ou changeant un message dont lcriture est diffrente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de
12、 facon , manuelle que mcanique ou lectronique. Les deux mthodes fondamentales de conversion dun systme dcriture sont la translittration et la transcription. 0.2.1.2 La translittration est lopration qui consiste reprsenter les caractres) dune criture entirement alphab- tique par les caractres dun alp
13、habet de conversion. En principe, cette conversion doit se faire caractre par carac- tre: chaque caractre de lalphabet converti est rendu par un caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la facon la plus simple dassurer la rversibilit complte et , sans ambigut de lalphabet de conver
14、sion dans lalphabet converti. Lorsque le nombre de caractres existant dans lalphabet de conversion est moins lev que celui de lalphabet converti, il devient ncessaire de recourir des digraphes ou des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, viter le plus possible Iarbi- traire et lemploi de signes
15、 purement conventionnels, mais chercher maintenir une certaine rationalit phontique afin de rendre le systme plus gnralement acceptable. 1) Un caractre est un lment dun systme dcriture, alphabtique ou non, reprsentant un phonme, une syllabe, un mot, voire un trait proso- dique dune langue au moyen d
16、e signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.) ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accentue ou diacrite comme , , 0 est un caractre au mme titre que la lettre de base). ISO 233-1984 (FI Toutefois, on doit accept
17、er que le graphisme obtenu ne puisse toujours tre correctement prononc en suivant les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement lalphabet de conversion. II doit, en revanche, tre tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer
18、mentalement sans quivoque le graphisme original et, ainsi, le prononcer correctement. 0.2.1.3 La retranslittration est lopration qui consiste convertir les caractres dun alphabet de conversion dans ceux de lalphabet converti. Cest lopration exactement inverse de la translittration; elle sexcute en a
19、ppliquant les rgles dun systme de translittration en sens inverse, de facon reconsti- tuer le mot translittr sous sa forme originale. 0.2.1.4 La transcription est lopration qui consiste repr- senter les caractres dune langue, quelle quen soit lcriture originale, par ceux du systme phontique de lettr
20、es ou de signes dune langue de conversion. Un systme de transcription repose ncessairement sur les con- ventions orthographiques dune langue de conversion et de son alphabet. Les utilisateurs dun systme de transcription doivent donc connatre la langue de conversion pour tre capables de prononcer les
21、 caractres de facon correcte. La transcription nest pas strictement rversible. La transcription peut tre utilise pour la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule mthode utilisable pour les systmes non entirement alphabtiques et pour toutes les critures idophonographiques (chinois,
22、japonais, etc.). 0.2.1.5 Pour la romanisation (conversion dcritures non latines dans lalphabet latin), on peut utiliser soit la translittra- tion, soit la transcription, soit un mlange des deux mthodes, suivant la nature du systme converti. 0.2.2 Un systme de conversion propos pour lusage inter- nat
23、ional peut demander des compromis et le sacrifice de certai- nes habitudes nationales. II faut donc que chaque communaut nationale dutilisateurs accepte des concessions, et sabstienne en tout cas dimposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifies que par ses propres habitudes (
24、de pronon- ciation, dorthographe, etc.). Lorsquun pays utilise deux systmes univoquement converti- bles lun lautre pour crire sa propre langue, le systme de translittration ainsi mis en uvre doit tre a priori pris comme base du systme international normalis, dans la mesure o il est compatible avec l
25、es autres principes exposs ci-aprs. 0.2.3 Lorsque cela est ncessaire, les systmes de conversion doivent prvoir un quivalent pour chaque caractre, non seu- lement les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chif- fres, etc. Ils doivent, de mme, prendre en compte Iorganisa- tion de la chane
26、de caractres que constitue le texte (par exem- ple le sens de lcriture), spcifier la facon de dlimiter les mots, dutiliser les signes sparateurs, de capitaliser, en suivant daussi prs que possible les habitudes de la langue (ou des lan- gues) qui utilise(nt) le systme dcriture converti. 0.3 0.3.1. P
27、rincipes propres aux critures alphabtiques La conversion peut se faire plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com- pltement rversible, ncessaire pour atteindre compltement les objectifs mentionns au paragraphe 0.2. Celle-ci applique sans exception tous les princip
28、es de la conversion. Elle nadmet pas de variantes. Les systmes conventionnels de conversion rigoureuse doivent tre appliqus tels quels, sans aucun chan- gement qui rponde des habitudes nationales ou locales de prononciation ou dorthographe. Ils sont seuls permettre la transmission internationale uni
29、voque de messages par des moyens mcaniques ou lectroniques. Le deuxime niveau est celui de la conversion simplifie. Cette simplification peut tre rendue ncessaire, par exemple, par lutilisation de machines qui naccepteraient pas tous les caractres de lalphabet exigs pour la conversion rigoureuse. Ce
30、tte mthode de conversion peut autoriser des variations nationales ou rgionales; on admet quelle ne permette pas une rversibilit complte. La conversion simplifie peut faire lobjet daccords internationaux. Le troisime niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que da
31、ns les journaux dun pays les mmes noms trangers soient crits de la mme facon. Elle I est oblige de tenir compte, par exemple, dhabitudes phonti- ques et ne peut donc tre que nationale. Pour permettre une communication internationale sans qui- voque, les Normes internationales ISO de translittration
32、appliquent les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base ltablissement de rgles pour la conversion simplifie et pour la prparation de normes nationales. 0.3.2 Dans les cas o un mme caractre est utilis dans deux langues diffrentes, ce caractre doit tre translittr de
33、la mme facon, sans tenir compte de la langue laquelle il appar- tient. 0.3.3 Lorsque lalphabet converti donne une forme diffrente au mme caractre selon sa place dans le mot (comme cela se produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hbreux et grec), lalphabet de conversion utilisera un seul carac
34、tre de forme invariable. 1 Objet et domaine dapplication La prsente Norme internationale tablit un systme de translit- tration des caractres arabes en caractres latins suivant les principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre lchange international de linformation. 2 Iso 233-1984 (FI 2 Tab
35、leaux de translittration 2.1 Remarques prliminaires Le systme de translittration propos est un systme rigou- reux, prvoyant un quivalent pour chaque caractre, pro- nonc ou non. II assure une complte rversibilit de lalphabet latin dans lalphabet arabe. La les rabe scrivant voyelles), trois habituelle
36、ment dune facon incomplte , cas dutilisation sont envisageables : c) une adaptation peut, cependant, tre indispensable: dans certains cas, il faut restituer les mots, surtout les noms des auteurs (dans les catalogues de bibliothques, les listes de rfrences bibliographiques, etc.). Pour ces cas, il c
37、on- vient de restituer les voyelles et diphtongues figurant dans le tableau 2 (caractres 30 32), mais non pas celles qui, dans les formes nominales, ont une valeur seulement flexionnelle. II est rappel quen vertu dun principe gnral de la translittra- tion, la valeur phontique des caractres rencontrs
38、 nentre pas principalement en ligne de compte. a) le texte arabe est vocalis: on le translittre intgrale- ment; La ralisation concrte de ladaptation envisage en c) sera dtaille ultrieurement partir des tableaux de la prsente Norme internationale, valables pour les cas o lon sen tient b) le texte ara
39、be nest pas vocalis: la translittration ne aux caractres effectivement crits et o, par consquent, la tient compte que des caractres apparaissant dans le texte; rversibilit peut tre totale. 3 ISO 233-1984 (FI 2.2 Tableaux (Les notes auxquelles il est fait rfrence dans les tableaux sont donnes en 2.3.
40、) Tableau 1 - Consonnes NO 1 Caractre arabe I Translittration en NO Caractre Translittration en caractre latin arabe caractre latin ) I (Voir nos 30 et 35) 16 G d l la T (Voir note 2) 17 L t l I 0 fi - ou - (Voir notes la et 1 b) 18 $ z l l t u b 19 l t l a u t 20 t cl 5 & 6 c 0 7 it 21 22 23 d (c9)
41、x f . * 9 (9) q 3 6 k l 8 t h 24 3 I - 9 3 d 25 f m 10 5 0 d 26 c) n - 11 12 J l -3 r 27 z 27a 0 h .* . . 0 t (Voir note 4) 13 P S 28 3 !IN (Voir galement no 31) - 14 s 29 Y (Voir galement no 32) 15 S 0 29a 6 . Y Les caractres qui figurent entre parenthses reprsentent la graphique maghrbine. 4 ISO 2
42、33-1984 (FI Tableau 2 - Voyelles et diphtongues r r 1 Caractre Caractre Caractre Caractre latin arabe latin arabe latin arabe latin aw” I / 1 a) a, a 30 30a 30b 31 32 a av av 3 0 (Ir 9 9 1 uw 01 ti- m ay” iY c)- -0 0 Tableau 3 - Autres signes conventionnels r Exemples 1 Dsignation arabe Caractre ara
43、be Translittration NO 33 34 35 c IIJ$ +ii fiy nuwri Iqamari 0 0 . . (fiy nuwr al”qamar) I hamzat al”wasoI “alif al”wasoI (hamzat al-wasl) (alif waslah) . * Lancienne translittration figure entre parenthses. Tableau 4 - Ponctuation Caractre arabe Dsignation Caractre latin 6 Virgule I c . -a Point virgule r Y Point dinterrogation ? 5