欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    [考研类试卷]2012年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc

    • 资源ID:837508       资源大小:36.50KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [考研类试卷]2012年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc

    1、2012 年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 DDN2 HDTV3 SCI4 IDD5 OAPEC6 PNTR7 VAT8 CPI9 CAC10 World Conservation Union11 financing vehicle12 Home services industry13 Global positioning system14 International Federation of Translators15 Domesticating16 The Financial Times17 The Daily Telegraph18 Group of Eight1

    2、9 International Federation for Information and Documentation20 Asia Pacific Internet Research Alliance汉译英21 行政问责22 生态友好城市23 节能减排24 胶囊公寓25 超级网银26 拳头产品27 复合型人才28 泡沫经济29 替代疗法30 探月工程31 以人为本32 提高全民环保意识33 学生减负34 安居工程35 形象小姐先生36 风险投资37 超生人口38 技术转让协议39 翻译质量评估40 全球化顾问英译汉41 Add a comma to the present clause,

    3、and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think; take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place. Yet still the comma gets no respect. It seems just a slip of a thing, a pedants tick, a blip on the edge of our consciousness, a kind of printers sm

    4、udge almost. Small, we claim, is beautiful. Yet what is so often used, and so rarely called, as the commaunless it be breath itself?Punctuation becomes the signature of cultures. The hot-blooded Spaniard seems to be revealed in the passion and urgency of his doubled exclamation points and question m

    5、arks, while the impassive Chinese traditionally added to his so-called inscrutability by omitting directions from his ideograms.Punctuation is something more than a cultures birthmark; it scores the music in our minds, gets our thoughts moving to the rhythm of our hearts. Punctuation is the notation

    6、 in the sheet music of our words, telling us when to rest, or when to raise our voices; it acknowledges that the meaning of our discourse, as of any symphonic composition, lies not only in the units but in the pauses, the pacing and the phrasing.Sometimes our markings may be simply a matter of aesth

    7、etics. Popping in a comma can be like slipping on the necklace that gives an outfit quiet elegance, or like catching the sound of running water that complements as it completes the silence of a Chinese landscape.Thus a comma gives us breath and heft and depth. A world that has only periods is a worl

    8、d without inflections. It is a world without shade. It is a music without sharps and flats. It is a martial music. It has a jackboot rhythm. Words cannot bend and curve. A comma, by comparison, catches the gentle drift of the mind in thought, turning in on itself and back on itself, reversing, redou

    9、bling and returning along the course of its own sweet river music.汉译英42 全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。中国政府坚持“ 支持留学、鼓励回国、来去自由” 的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领

    10、导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009 年来中国大陆工作的境外专家约 48 万人次。2009 年末持外国人就业证在中国工作的外国人共 223 万人。截至 2009 年底,中国累计授予 1 099 名外国专家“友谊奖”,授予 43 名外国专家 “国际科学技术合作奖”。2012 年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 数字数据网2 【正确答案】 高清晰度电视3 【正确答案】 科学引文索引4 【正确答案】 国际直拨长途电话5 【正确答案】 阿拉伯石油输出国组织6 【正确答案】 永久性正常贸易关系7 【正确答案】 增值税

    11、8 【正确答案】 消费者物价指数9 【正确答案】 账户管理中心10 【正确答案】 世界自然保护联盟11 【正确答案】 融资工具12 【正确答案】 家政服务业13 【正确答案】 全球定位系统14 【正确答案】 国际翻译工作者联合会15 【正确答案】 归化16 【正确答案】 金融时报17 【正确答案】 每日电讯报18 【正确答案】 八国集团(美、德、英、法、意、加、日、俄)19 【正确答案】 国际文献联合会20 【正确答案】 亚太互联网研究联盟汉译英21 【正确答案】 administrative accountability22 【正确答案】 ecofriendly city23 【正确答案】

    12、energy saving and emission reduction24 【正确答案】 capsule apartment25 【正确答案】 super Intemet banking26 【正确答案】 fistcompetitive product27 【正确答案】 inter-disciplinary talent28 【正确答案】 bubble economy29 【正确答案】 alternative therapy30 【正确答案】 lunar exploration31 【正确答案】 peopleoriented32 【正确答案】 raise the environmental

    13、protection awareness of the whole nation33 【正确答案】 alleviate the burden on students34 【正确答案】 affordable housing project35 【正确答案】 image representative of a product or a brand36 【正确答案】 venture investment37 【正确答案】 extra binh38 【正确答案】 technology transfer agreement39 【正确答案】 translation quality assessment4

    14、0 【正确答案】 global consultants英译汉41 【正确答案】 给现在这句加上逗号,脑子里真会,突然,停下来想想;若随意去掉,或忘了它,就剥夺了脑子休息的空间。尽管如此,逗号仍然不受人尊重。它似乎只是一个小撇,书呆子手下的一个小点儿,是我们意识边缘上的一个记号,甚至排字工人沾上的一个污点。我们好说以小为美。然而,还有什么东西是像逗号那样频频使用而又那样默默无闻的呢?不就是呼吸吗?标点成了不同文化的标志。西班牙人天性好激动,打感叹号打问号都用双重的,情真意切,如见其人;中国人则不好动声色,表意字的文言自古就不注标点,所谓胸有城府,益见其深。标点又不仅是某一种文化的胎记;它记下我们

    15、心中的乐曲,指引我们的思想与我们的心声合拍。标点是我们作词的歌篇上的乐谱,它告诉我们何时休止,何时提高嗓门;它表明,我们说话着文,犹如谱写交响乐曲,情意所至,不仅见于整体段落,也见于起落有间、快慢有节以及长短有致。有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。插进一个逗号,犹如给一套服装悄然配上项链,使之显得娴静优雅,又如在中国园林的一片幽静之外还听到潺潺流水声,使园景更加充实。可见逗号给我们增加了广度、分量和深度。只有句点的世界是个千篇一律的世界,是个没有差别的世界。它的乐曲不分升调降调,是一首军乐曲,是长筒靴的节奏。文字不能弯曲。相形之下,逗号却能捕捉头脑里思路的涓涓细流,任它沿着自己娓娓动听的

    16、河上乐曲的航线,自行蜿蜒曲折,倒流,重叠。汉译英42 【正确答案】 We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We

    17、will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selec

    18、ted on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential.The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own

    19、decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China act

    20、ively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the numb

    21、er of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred “Friendship Award“ on 1,099 foreign experts, and “International Science and Technology Cooperation Award“ on 43 foreign experts.


    注意事项

    本文([考研类试卷]2012年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc)为本站会员(eveningprove235)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开