1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 281及答案与解析 一、 Part I Writing 1 中欧双方应本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段,稳步扩大我们的共同利益。无论是过去、现在还是将来,贸易自由化始终是全球经济繁荣的唯一途径。中国愿意与欧盟一起采取有效措施反对贸易保护主义,促进中欧贸易更好的增长,共同推动世界经济早日走出当前的困难。 2 中国经济的高速发展,带来 了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历、充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而
2、被称为 “月光族 ”(the moonlight group)。 “月光族 ”一词出现于 20世纪 90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受 快餐文化 (fast food culture)的年轻人。 3 中国人的姓名通常姓 (family name)在前,名 (given name)在后。中国有 10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介 绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎程度会随着时事而变化。例如, “文化大革命 ”(Cultural Revolution)期间, “红 ”颇受欢迎,因其代表 “革命 ”。 20世纪 80年代改革开放时期, “致富
3、 ”成为一个名字,因其意为 “变得富有 ”。 4 过去的七年,中国的 房地产 (real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措 施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 5 假日经济 (holiday economy)的现象表明中国消费者的 消费观(consumption concept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的
4、需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求 。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 281答案与解析 一、 Part I Writing 1 【正确答案】 China and the European Union should follow the cooperative spirit and appropriately resolve the trade divergences and disputes. Each side need to properly take c
5、are of their own interests. But more importantly, the two sides should adjust to the concern of the other, take into full consideration of the others national conditions and the stage of development and stably widen our common interests. Trade liberalization was, is and will be the only way to boost
6、 the global economy. China is willing to cooperate with the Europe Union to take effective measures to object to trade protectionism so as to enhance the better growth of the trade between China and the Europe Union and jointly help the world economy out of the present hardships at an early date. 【知
7、识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Along with the rapid development of Chinese economy, the consumer culture is becoming increasingly popular. Meanwhile, it also encourages a group of highly educated young people to fully enjoy the capitalist consumer model. They are accustomed to running out of uSeir money as they
8、get it every month, so they are called the moonlight group. This term appeared in the second half of 1990s and it was used to satirize those young people who are born into rich, have received higher education and thoroughly enjoy fast food culture. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 It is common that the family na
9、me of Chinese people is ahead of their given name. There are more than one billion names, so it is natural that Chinese people may introduce themselves with both their family name and given name even on casual occasions. Historically speaking, the popularity of a Chinese given name had been changing
10、 along with the current affairs. Take the Cultural Revolution as an example, during this period of time, the Chinese character “Hong“ (the red color) was widely popular because it represents “revolution“. Over the reform and opening up in 1980s, the two Chinese characters “zhi fu“ became a given nam
11、e for it means “becoming rich“. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 During the past seven years, Chinas real estate industry has underwent unprecedentedly rapid growth. For those whose monthly salary is less but yearn for having a decent and comfortable house of their own in a big city, the excessively high house p
12、rice is an unaffordable burden. Given this situation, Chinese government have adopted a series of steps to curb the drastically rapid growth of house price, such as increasing interest rate and raising house property tax. At present, these steps have obtained preliminary effects in some cities. 【知识模
13、块】 汉译英 5 【正确答案】 The phenomenon of holiday economy indicates that Chinese consumers consumption concept is experiencing significant change. Statistically speaking, Chinese peoples consumption needs are transforming from basic necessities of life into the needs of leisure, comfort and personal develop
14、ment. At the same time, Chinese peoples consumption concept is becoming mature among the flourishing holiday economy. Consequently, the structure of products should be adjusted correspondingly so as to be accustomed to social development. On the other hand, the quality of service should be improved in order to meet peoples demand for raising the quality of life. 【知识模块】 汉译英