1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 105及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他善于画马。 徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。 20世纪 30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐想和激情。 徐悲鸿所画的奔马,桀骜不凡,自由奔放,观之令人惊心动魄。画家不仅把骏马作为自己绘画风格的象征,更是一种精神的 追求,是对自由和激情的赞美和讴歌。 2 快板 (或称作中国快板 )是一种有节奏的谈话或是独白的表演活动,用竹板和三弦来
2、伴奏。它是在 20世纪 50年代由天津人民发明。天津快板主要是用天津方言来演示,以天津地方民俗小曲为主要内容并伴有强烈的音调。天津快板的主要特点是:豪放率直、幽默诙谐、生动活泼。无论是在乡村还是城市都受到人们的喜爱。 3 皮影戏是让观众通过白色布幕,观看一种平面偶人表演的灯影来达到艺术效果的戏剧形式。皮影戏中的平面偶人以及道具通常是民间艺人制成的皮制品,故称之为皮影。皮影戏是 我国出现最早的戏曲剧种之一。它的演出装备轻便,唱腔丰富优美,表演精彩动人。千百年来,深受广大民众的喜爱,所以流传甚广。不仅如此,皮影戏还对国内外文化艺术的发展起到一定的作用。有不少新的地方戏曲剧种就是从各路皮影戏唱腔中派
3、生出来的。中国皮影戏所用的幕影演出原理对当代电影的发明和发展也都起过先导作用。西方世界从 18世纪的歌德到后来的卓别林等世界文化名人,对中国皮影戏艺术都曾给予过高度评价。中国皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲巧妙结合而成的独特艺术品种,是中华民族艺术殿堂里不可或缺的一颗璀璨的明珠。 4 在云南省西北部的玉龙雪山脚下坐落着人间仙境般的丽江古城。古城里聚居的居民以纳西族同胞为主,是我国唯一的纳西族自治区。丽江从来就以它巍峨壮丽的大雪山、雄奇险峻的大峡谷、灵秀峻美的老君山、碧波荡漾的泸沽湖和多姿多彩的少数民族风情而闻名于世。人们惊讶于这里 “天人合一 ”的古朴意识及其博大精深的文化内涵,赞叹西南边陲的
4、少数民族先人们在丽江这片奇丽的土地上筑起了一座没有城墙的古城。古城里的建筑多沿水而筑,随着水势而构成一条与河流并行的瓦屋长廊,临街为铺,临河为楼,前铺后楼。 5 天津古文化街于 1986年 元旦建成开业,全长 687米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫 (即著名的妈祖庙 )就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品,而且天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕等。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 10
5、5答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, the name of the painter Xu Beihong is almost known to everyone. The most important reason is that he is skillful at painting horses. The paintings of horses made by Xu Beihong are unique. All of the horses in his paintings whether they are running, stand
6、ing, walking, drinking or in group are filled with strong vigor of life. In 1930s, Mr. Xus ink washed running horses were out of fetters and stubborn. They let off his discontent and excavated nations spirit. The romantic and imaginative passion was expressed by the realistic figures. Xu Beihongs ru
7、nning horses are stubborn, intractable and unrestrained and always make people soul-stirring. The horses are not only the symbolization of the artists painting style, but also the pursuit in spirit and an ode to the freedom and passion. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Clapper talk, or Chinese Kuaibanr, is a kin
8、d of rhythmic talk or monologue to the accompaniment of specially made bamboo clappers and “sanxian“, a traditional Chinese three-stringed plucked instrument. It was invented by ordinary people and originated in Tianjin in the 1950s. Tianjins clapper talk is performed in Tianjin dialect, featuring s
9、trong rhythms and tunes of Tianjin folk tunes. Tianjins clapper talk is bold, straightforward, brisk, humorous and lively. It is enjoyed all across the country. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Shadow play is a form of drama in which the shadow of the puppets is cast onto a white screen made of cloth so that the
10、 audience can get visual pleasure. Shadow play gets its name from the fact that the puppets and the instruments are made of animal skin by folk artists. As one of the earliest dramas in China, shadow play needs little equipment whereas it produces splendid performance and pleasant music. It is not o
11、nly popular among ordinary people for thousands of years, but also contributes to the development of arts both at home and abroad. Many new local dramas are derived from all kinds of shadow plays. Besides, its use of screen and shadow gives inspiration to the birth and development of contemporary mo
12、vies. A large number of cultural celebrities in the Western world, from Goethe in the 18th century to Chaplin later, have praised Chinese shadow play highly before. The Chinese shadow play is a unique genre of art as a combination of the folk fine art and drama. It is an indispensable and delicate p
13、earl in the palace of art of the Chinese nation. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 At the foot of Yulong (Jade Dragon) Snow Mountain in northwestern Yunnan Province is the wander land, the ancient town of Lijiang. The inhabitants of Lijiang are mainly of Naxi minority, and the city is the only autonomous city of
14、the nationality. It has long been known world wide for its grandiose snow-clad mountain, the steep gorge, the elegant Mt. Laojun, the clean Lugu Lake, and the colorful and various customs of the minorities. The outside world is surprised by its ancient and simple sense of “identity of Heaven and Man
15、“ and its profound and excellent culture, and amazed by the ancestors of the minorities who built a city without a wall on the beautiful land of Lijiang at this southwest frontier. The houses are mostly set by a river, usually parallel to the watercourse and long with roofs of tiles, the front facin
16、g the street as shops and the rear hanging over the water like towers. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Opened on New Years Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai
17、District, it is a commercial pedestrian street. This street is known as the cradle of Tianjin as well as the first cultural, religious and business center of the city. In its center is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Color-clay Figurines all have their shops here. There are also local snacks, such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc. 【知识模块】 汉译英