1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 31及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国,和任何文化都是一样,不管是在饭店还是家里,吃饭的时候什么合适,什么不合适都是有规则和风俗的。学习怎么说,怎么做比较合适不只会让你感觉宾至如归,也会让你周围的那些人更自在,注意力也会放在你身上,不会对你的吃饭习惯感兴趣。不要把筷子插在碗里的饭上。因为在佛教文化里,在碗里的饭上方两根筷子是葬礼上的事情。不要玩你的筷子。也不要用筷子在桌子上敲 这是粗鲁的。当你想放下筷子,平放在盘子 上,或者将筷子放在筷子架。 2 孙大圣是中国古典文学名著西游记 (Journey to the West)中
2、的一个主要的人物。他是唐僧 (Tang Monk)第一个徒弟。其实在中国,他最受欢迎的名字不是 “孙大圣 ”,而是 “孙悟空 ”,这是教他 72变 (the 72 supernormal abilities)的第一个师傅给他起的名字。 “悟 ”的意思是 “启迪 ”。 “空 ”的意思是 “无 ”,这是佛学 (Buddhism)中最重要的一个认识。在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。 3 中国有了新的规定,要求人们使用自己的真实姓名注册互联网服务。规定还要求在中国经营的互联网公司去掉有争议的东西。新规定说,网络服务提供商必须“加强用户发布信息的管理 ”。命令提供商在发
3、现非法信息后停止其传播,并采取措施解决这个问题。新华社 (The Xinhua news agency)说,这些措施包括从互联网上删除信息并报告给政府。 4 剩女 (leftover women)指的是那些将近 30岁还没结婚的职业女性。中国人口近14亿,想找个丈夫并不难,但考虑到社会地位,单身职业女性的选择就不那么 多了。政府制定计划生育政策,中国文化传统又偏爱男孩,导致男性人口多于女性人口,男女比例之大比很多国家都严重。 2011年的最新人口普查显示, 20世纪 70年代出生的同龄人中,单身男性的数量是单身女性的两倍。上海市政府定期举办相亲活动,帮助女性摆脱单身。曾有 2万名单身男女参加了
4、五月举办的相亲会。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 31答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someones home. Learning the appropriate way to act and what to say will no
5、t only help you feel like a native, but will also make those around you more comfortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits. Dont stab your chopsticks into your bowl of rice. As with any Buddhist culture, placing two chopsticks down in a bowl of rice is what happens
6、 at a funeral. Do not play with your chopsticks, or drum them on the table this is rude. Do not tap them on the side of your dish, either, as this is used in restaurants to indicate that the food is taking too long, and it will offend your host. When setting down your chopsticks, place them horizont
7、ally on top of your plate, or place the ends on a chopstick rest. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West“. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not “Monkey King“ but “S
8、un Wukong“, which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu“ means enlightening. “Kong“ means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachment
9、s to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China has new rules that require people to use their real names when registering for Internet service. The rules also require Internet companies operating in China to remove material said to be objectionable.
10、The new rules say network service providers must “strengthen management of information released by users.“ The providers have been ordered to stop the spread of illegal information after its discovery, and take steps to deal with the problem. The Xinhua news agency says those steps include removing
11、the information from the Internet and then reporting it to the government. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 “Leftover women“ was coined to refer to professional women who have not married by their late 20s. There are plenty of men to go round among Chinas nearly 1.4 billion people but social status can conspire
12、against single professional woman once again. Chinas population is more tilted towards men than in many countries due to the governments one-child policy and a cultural preference for boys. The latest census in 2011 showed there were twice as many single men born in the 1970s as women of the same age. The Shanghai city government tries to help women by arranging regular match-making events. One in May attracted 20,000 single men and women. 【知识模块】 汉译英