欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    DB4101 T 87.1-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf

    • 资源ID:1553633       资源大小:1.78MB        全文页数:23页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DB4101 T 87.1-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf

    1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 4101 郑州市地方标准 DB4101/T 87.12023 公共服务领域标识英文译写规范 第 1 部分:通则 Guidelines for the Use of English in Public ServicesPart 1:General Rules 2023-12-26 发布2024-03-26 实施郑州市市场监督管理局发 布 DB4101/T 87.12023 I 目次 前言.II 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.1 5 译写方法和要求.2 6 书写要求.8 附录 A(资料性)通用类公共服务信息英

    2、文译法示例.10 DB4101/T 87.12023 II 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是DB4101/T 87公共服务领域标识英文译写规范的第1部分。DB4101/T 87已经发布了以下部分:第1部分:通则;第2部分:轨道交通。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室。本文件主要起草人:杨朝军、赵伐、姜钰

    3、、鹿彬、贾和平、冯耀国、郑丽娟、付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。DB4101/T 87.12023 1 公共服务领域标识英文译写规范 第 1 部分:通则 1 范围 本文件规定了公共服务领域标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 1615

    4、9 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 场所和机构名称 公共服务领域中具有对外服务功能的场所、机构、设施、企事业单位等的名称。来源:GB/T 30240.12013,3.1,有修改 3.2 专名 场所(除道路外)和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.2,有修改 3.3 通名 场所(除道路外)和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.3,有修改 3.4 公共服务信息 为满足人们活动

    5、需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T 30240.12013,3.4 4 译写原则 DB4101/T 87.12023 2 4.1 合法性 4.1.1 应符合我国语言文字法律法规的规定。4.1.2 地名标志应按 GB 17733 的规定执行。同时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。4.1.3 公共信息图形标志按照 GB/T 10001(所有部分)的规定使用。4.1.4 汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159 的要求,且不标声调。4.2 规范性4.2.1 应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。

    6、4.2.2 应准确表达中文的含义,且符合英文表达习惯和国际惯例。4.3 服务性4.3.1 应依据对外服务的实际需要,党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。4.3.2 应通俗易懂,简洁明了,避免使用生僻的词语和表达。4.4 文明性应用语文明,不应使用有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩、损害社会公共利益或侵害他人合法权益的词语。4.5 地域性应充分考虑地方特色和历史文化背景。5 译写方法和要求5.1 场所和机构名称5.1.1 一般要求 应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。5.1.2 专名 5.1.2.1 一般使用汉语拼音拼写,例如

    7、“碧沙岗公园”中的专名“碧沙岗”使用拼音拼写,具体如表1 所示。表1 专名译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 碧沙岗公园 Bishagang Park 2 经纬广场 Jingwei Square 5.1.2.2 有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文译写,如表 2 所示。DB4101/T 87.12023 3 表2 有实际含义的专名译写示例序号 中文名称 英文名称 1 郑州文庙 Zhengzhou Confucius Temple 2 碑林 Forest of Steles 5.1.2.3 表示国家、区域性的专名使用英文译写,如表 3 所示。表3 表示国家、区域性的专

    8、名译写示例序号 中文名称 英文名称 1 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China 2 华北水利水电大学 North China University of Water Resources and Electric Power 5.1.3 通名 5.1.3.1 一般使用英文译写,例如“郑州大学”中的通名“大学”使用英文译写,具体如表 4 所示。表4 通名译写示例序号 中文名称 英文名称 1 郑州大学 Zhengzhou University 2 郑州(火车)站 Zhengzhou Railway Station 3 苏果超市 Suguo Sup

    9、erstore 5.1.3.2 如果专名是单音节词,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复译写,如表 5 所示。表5 通名视作专名组成部分的译写示例序号 中文名称 英文名称 1 象湖 Xianghu Lake 2 邙山 Mangshan Mountain 5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译,如:丰泽园(饭店名)Fengzeyuan Restaurant。5.1.3.4 在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的“省”“市”“区”等通名可以省去不译,如表6 所示。表6 行政区划名称中通名的译写示例序号 中文名称 英文名称 1 郑州市动物园 Zhengzho

    10、u Zoo 2 郑州市建筑设计院 Zhengzhou Architectural Design Institute 5.1.4 道路名称 DB4101/T 87.12023 4 道路名称使用汉语拼音拼写,后面可加(Rd)或(St)等表示道路含义的英文缩写或英文,如表7所示。表7 道路名称译写示例序号 中文名称 英文名称 1 俭学街 Jianxue Jie(St)2 经三路 Jingsan Lu(Rd)3 康乐里 Kangle Li(Al)4 六道巷 Liudao Xiang(Al)5 二环支路 Erhuan Zhilu(Branch Rd)6 农业快速路 Nongye Kuaisu Lu(Hw

    11、y)7 彩虹桥 Caihong Qiao(Bdg)5.1.5 场所名称的音译和意译 场所名称(如景区景点名称)具有地理信息和人文内涵的,可采用“音译+意译”的方式译写,如表8所示。表8 音译+意译示例序号 中文名称 英文名称 1 桃花峪 Taohuayu(Peach Blossom Valley)2 虎牢关 Hulaoguan(Tiger Incage Pass)3 黄帝宫 Huangdigong(Yellow Emperors Palace)5.1.6 修饰或限定成分 5.1.6.1 行政区划名称 行政区划名称中的“省”、“市”、“区”、“县”、“乡(镇)”、“街道”、“村”等一般情况下可省

    12、去不译,但作为党政组织机构名称和表明行政层级时,应使用英文译出,如:郑州市商务局Zhengzhou Municipal Bureau of Commerce。常用行政区名称译写方法,如表 9 所示。表9 常用行政区名称译写示例序号 中文名称 英文名称 1 河南省 Henan Province 2 郑州市 Zhengzhou Municipality/City 3 登封市(县级)Dengfeng City 4 中牟县 Zhongmou County 5 金水区 Jinshui District 6 林山寨街道 Linshanzhai Subdistrict 7 龙湖镇 Longhu Town/T

    13、ownship 8 沟赵乡 Gouzhao Township 9 袁桥村 Yuanqiao Village DB4101/T 87.12023 5 5.1.6.2 方位词方位词一般用英文译写,如:东广场East Square。5.1.6.3 序列词名称中出现序列词时,可采用名词+数字的方式表达,也可采用名词+No.+数字,或采用序数词+名词的方式表达,如表10所示。表10 序列词译写示例序号 中文名称 英文名称 1 二号窗口 Window 2 2 郑州大学第五附属医院 Zhengzhou University No.5 Hospital 3 郑州市第三人民医院 The Third People

    14、s Hospital of Zhengzhou 5.1.6.4 属性词5.1.6.4.1 名称中的属性词宜使用英文译写,如表 11 所示。表11 属性词译写示例序号 中文名称 英文名称 1 河南财政金融学院 Henan Finance University 2 郑州植物园 Zhengzhou Botanical Garden 5.1.6.4.2 如果名称中的属性词已失去原属性意义,则使用汉语拼音拼写,如表 12 所示。表12 失去原属性意义的属性词译写示例序号 中文名称 英文名称 1 郑州御花园酒店 Zhengzhou Yuhuayuan Hotel 2 工人新村 Gongren Xincun

    15、 Community 5.2 公共服务信息5.2.1 一般要求 公共服务信息使用英文译写。5.2.2 功能设施信息5.2.2.1 以译出设施的功能信息为主,如:车辆上下客区 Passenger Pick-up&Drop-off,“上下客”的功能应译出,“区(域)”作为设施或场所名称可不译出。5.2.2.2 应尽量译出设施的特有性质,如:投诉电话 Complaints Hotline。5.2.2.3 安全保障设备应简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。5.2.3 警示警告信息5.2.3.1 一般性警示使用祈使句或短语译写,如表 13 所示。DB4101/T 87.120

    16、23 6 表13 一般性警示译写示例序号 中文名称 英文名称 1 当心碰头 Mind Your Head 2 注意脚下/当心踏空/当心台阶 Watch Your Step或Mind Your Step 5.2.3.2 为避免可能的人身伤害而语气较强的警示使用 CAUTION 译写,如表 14 所示。表14 语气较强的警示译写示例序号 中文名称 英文名称 1 小心烫伤(指开水)CAUTION Hot Water 2 小心滑倒 CAUTION Slippery或Wet Floor 5.2.3.3 有可能危及生命财产安全、需引起高度注意的警示使用 WARNING 或 DANGER 译写,如表 15

    17、所示。表15 需引起高度注意的警示译写示例序号 中文名称 英文名称 1 当心触电 DANGER High Voltage 2 小心落水 WARNING Deep Water 5.2.4 限令禁止信息5.2.4.1 劝阻性事项用 Please Do Not或 Thank You for Not Doing译写,如表 16 所示。表16 劝阻性事项译写示例序号 中文名称 英文名称 1 请勿倚靠车门 Please Do Not Lean on Door 2 请勿触摸 Thank You for Not Touching 5.2.4.2 禁止性事项用 Do Not,No Doing,No+名词或 No

    18、 Allowed 译写,如表 17 所示。表17 禁止性事项译写示例序号 中文名称 英文名称 1 禁止吸烟/不准吸烟 No Smoking 2 禁止宠物入内 No Pets(Allowed)5.2.4.3 可能危及生命财产安全、需严令禁止的事项用(be)Forbidden 或Prohibited 译写,如表 18 所示。DB4101/T 87.12023 7 表18 严令禁止的事项译写示例序号 中文名称 英文名称 1 严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited 2 严禁倾倒放射性废物 Dumping of Radioactive Waste is Forbidden 5

    19、.2.5 指示指令信息5.2.5.1 指示指令信息宜用祈使句或短语译写,如表 19 所示。表19 指示指令信息译写示例序号 中文名称 英文名称 1 保持畅通 Keep Clear 2 随手关门 Close Door Behind You 5.2.5.2 非强制性指示提醒事项,可使用委婉语气,多用 Please 引导,如表 20 所示。表20 非强制性指示提醒事项译写示例序号 中文名称 英文名称 1 请节约用水 Please Save Water或Please Conserve Water 2 请出示证件 Please Show Your ID 5.2.5.3 可能危及生命财产安全、需要强令执行

    20、的事项使用 Must 或 Required 译写,如表 21 所示。表21 需要强令执行的事项译写示例序号 中文名称 英文名称 1 必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn或All Personnel Must Wear a Hard Hat或Hard Hat Required 2 必须系安全带 Safety Belt Must Be Fastened 5.2.6 说明提示信息5.2.6.1 以译出信息的内容为主,次要信息可省去不译,如:文明乘梯,先出后进 Please Let Passengers off First。5.2.6.2 含有否定意义的提示信息宜使用

    21、肯定句式译写,如:隔离区,请勿进入 Quarantine Area,Authorized Personnel Only。5.3 词语选用和拼写方法5.3.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 语法和格式5.4.1 译文应正确使用人称、时态。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或对象不明确时使用复数,如:售DB4101/T 87.12023 8 票处 Tickets。5.4.3 译写时可不使

    22、用冠词,如表 22 所示。表22 不使用冠词的译写示例序号 中文名称 英文名称 1 二七纪念塔 Erqi Memorial Tower 2 请勿推门 Do Not Push Door 5.4.4 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写,如:快速公交 BRT;使用序数词的,可缩写作 1st、2nd等。6 书写要求6.1 总则公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。6.2 大小写6.2.1 由警示词和警示内容共同构成的标识,警示词全部大写,如表 23 所示。表23 警示词全部大写的译写示例序号 中

    23、文名称 英文名称 1 危险 易燃易爆品 DANGER Flammable and Explosive Articles 2 危险 请勿靠近 DANGER Stay Away 6.2.2 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写,如:禁止通行 STOP。6.2.3 短语、短句中第一个单词和所有实义词首字母、4 个及以上字母组成的虚词首字母要大写,如表 24 所示。表24 首字母大写的译写示例序号 中文名称 英文名称 1 节假日不营业 Closed on Weekends and Public Holidays 2 请在黄线外等候 Please Wait Behind the Yellow

    24、 Line 6.2.4 长句中第一个单词的首字母大写,末尾加上英语句号,如:如需帮助,请找工作人员。Please ask our staff if you need assistance.6.2.5 用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如表 25 所示。DB4101/T 87.12023 9 表25 使用连字符的译写示例序号 中文名称 英文名称 1 无烟区 Non-Smoking Area 2 送货上门(直销)Door-to-Door Delivery 6.3 标点符号6.3.1 般不使用标点符号,但汉语拼音中以 a、o、e 开头的零声母音节

    25、连接在其他音节后面时,需将隔音符号()标在音节开头字母 a、o、e 的左上方,如:纬二路 Weier Lu(Rd)。6.3.2 作为缩写形式的 Ave,St,Rd 和 Expwy 后均不使用“.”,如:东大街 Dongda Jie(Ave)。6.3.3 方位词东、南、西、北的英文缩写词后面不使用“.”,如:East 缩写成 E。6.3.4 需要加以警示、强调时可使用感叹号,如:警告!ALERT!6.3.5 长句结尾处可用英文句号,并且全句首词的首字母大写,其余单词(除专有名词外)首字母不大写,如:病人来院就诊时仅限一人陪同。Patients will be allowed only one s

    26、upport person during a clinic or hospital visit.6.4 字体6.4.1 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Times New Roman 和 Arial 字体,同一场所的英文字体应该统一,标点符号也应与所选字体保持一致。6.4.2 英文译文应置于中文原文下方,排列居中对齐,且英文字不得大于中文字。6.5 空格6.5.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。6.5.2 逗号、句号后空一格。6.5.3 连字符(-)前后不空格。6.5.4 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格。如:河南省少年儿童图书馆 Henan Child

    27、rens Library;出现在词末时,后空一格,如:护士学校 Nurses Training School。6.6 换行6.6.1 一般不换行。但由警示词和警示内容两部分组成的语句,警示词和警示内容应当分行书写。6.6.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire,应在 Do Not Use Elevator 和 in Case of Fire 两个意义单位之间断行(换行后 in 首字母应大写作 In)。需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。DB4101/T 87.12023 10 A 附

    28、录A (资料性)通用类公共服务信息英文译法示例 表A.1表A.3给出了通用类的公共服务信息英文译法示例,各表的英文中“或”表示可选择的其他译法,“/”表示可替换的其他词语,“/”表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出。A.1 功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表A.1。表A.1 功能设施信息英文译法示例序号 中 文 英 文 (安全保卫、消防类)1 保安室;门卫室;值班岗亭 Security 或 Security Booth/Guard/Office/Room 2 疏散示意图;紧急疏散指示图 Evacuation Chart 或(Emergency)Evacu

    29、ation Map/Plan/Diagram 3 疏散通道 Evacuation Route 4 应急避难场所 Emergency Shelter 5 紧急疏散集合地 Evacuation Assembly Area 6 紧急呼叫点 Emergency Call 7 紧急报警器 Emergency Alarm 8 紧急电话号码 Emergency Phone Number 9 火情警报;火情警报器 Fire Alarm 10 灭火器 Fire Extinguisher 11 求助按钮 Press for Help 12 消防车 Fire Engine 13 消防软管卷盘 Fire Hose R

    30、eel 14 消火栓 Fire Hydrant 15 消火栓箱 Fire Hydrant Box 16 消防逃生通道 Fire Escape 17 消防通道 Fire Lane 18 消防应急面罩 Fire Mask 19 消防应急照明灯 Emergency Light 20 消防员专用开关 Firemans Switch 21 烟感探头 Smoke Detector (公共卫生类)22 洗手间;卫生间;厕所;盥洗室 Toilet/Toilets 或 Restroom/Restrooms 或 Washroom/Washrooms 23 男卫生间 Men 或 Gents 24 女卫生间 Wome

    31、n 或 Ladies 25 残疾人专用卫生间;残疾人厕所;无障碍卫生间;无障碍厕所 Accessible Toilet/Restroom/Washroom DB4101/T 87.12023 11 表 A.1 功能设施信息英文译法示例(续)序号 中 文 英 文 26 第三卫生间 Family Toilet 或 Gender-Neutral Restroom 或 Unisex 27 非水冲座便器(无需冲水)No-Flush Toilet 28 干手机 Hand Dryer 29 更换尿布处 Baby Change 或 Baby Changing Station 30 有人;使用中 Occupie

    32、d 31 无人;未使用 Vacant 32 伸手出水;自动出水 Automatic Tap 33 踏板放水 Pedal to Operate 34 自动冲洗 Automatic Flush 或 Auto Flush 35 清洁中 Cleaning in Progress 36 垃圾桶;废物箱 Dustbin 或 Rubbish(Bin)或 Waste(Bin)或 Trash Can 37 可回收物(垃圾箱)Recyclables 38 不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables 39 厨余垃圾 Kitchen Waste 40 易腐垃圾 Perishable Waste 41 有害垃圾

    33、 Hazardous Waste 42 其它垃圾 Residual Waste 或 Other Waste 43 垃圾车 Garbage Truck 44 清洁车 Street Sweeper/Cleaner 或 Road Sweeper/Cleaner 45 垃圾房 Garbage Room (通讯类)46 电话亭 Phone Booth 47 内线电话 Internal Call(s)48 外线电话 External Call(s)49 应急电话;紧急呼救电话 Emergency Telephone 50 电话查号台 Telephone Directory Assistance 51 电话

    34、区号 Area Code 52 电话收费标准 Call Rates 53 通话时间 Call Duration 54 服务热线 Service Hotline 或 Hotline 55 订票热线;票务热线 Booking Hotline 56 投诉电话;投诉热线 Complaints Hotline 57 基本话费 Basic Charges 58 每分钟计费标准 Per Minute Charge 59 电话预定 Telephone Reservation 60 紧急救护电话:120 Ambulance:120 或 For ambulance,call/dial 120 或 Call/Dia

    35、l 120 for ambulance 或 First Aid Call 120 61 紧急求助电话:110 Emergency:110 或 In case of emergency,call/dial 110 或Emergency Call 110 DB4101/T 87.12023 12 表 A.1 功能设施信息英文译法示例(续)序号 中 文 英 文 62 邮政服务 Postal Service 63 邮箱;邮筒 Postbox 或 Mailbox 64 邮政编码 Postal Code 65 公用电话 Telephone 或 Pay Phone 66 IC 卡电话 IC Card Pho

    36、ne 67 投币电话 Coin Phone (医疗急救类)68 医务室;医疗点 Clinic 69 急救中心;急救室;急救点 Emergency(Center)或 First Aid(Center)70 门诊部 Outpatient Department/Outpatients 71 门诊楼 Outpatient Building/Outpatients 72 急诊部 Emergency Department(Department 可以省略)73 急诊室 Emergency Clinic(Clinic 可以省略)74 急诊楼 Emergency Building(Building 可以省略)7

    37、5 住院部 Inpatient Department/Inpatients 76 候诊观察室 Waiting and Observation Room(Room 可以省略)77 抢救室 Emergency/Resuscitation Room(Room 均可以省略)78 重症监护室 Intensive Care Unit/ICU 79 出入院办理处 Admission and Discharge (无障碍设施类)80 无障碍(设施)Wheelchair Accessible 或 Accessible Facility 81 无障碍坡道 Accessible Ramp 或 Wheelchair

    38、Accessible Ramp(Ramp 可以省略)82 无障碍售票口 Wheelchair Ticketing 或 Wheelchair Accessible 83 无障碍通道 Wheelchair Accessible Passage(Passage 可以省略)84 残疾人电梯 Accessible Elevator/Lift 85 老弱病残孕专座 Priority Seating 或 Courtesy Seat(s)86 允许导盲犬进入 Guide Dogs are Allowed to Enter 或 Guide Dogs Welcome (寄存类)87 储物柜;存包处 Lockers

    39、 88 免费存包处 Free Lockers 89 自助寄存柜 Self-Service Lockers 90 行李寄存处 Luggage/Baggage Deposit (进口、出口、门)91 进口;入口 Entrance 92 东(南西北)进口 East/South/West/North Entrance 93 出口;安全门 Exit 94 东(南西北)出口 East/South/West/North Exit 95 火警出口 Fire Exit DB4101/T 87.12023 13 表 A.1 功能设施信息英文译法示例(续)序号 中 文 英 文 96 紧急出口 Emergency E

    40、xit 97 边门 Side Door 98 玻璃门 Glass Door 99 旋转门 Revolving Door 100 自动门 Automatic Door 101 出门按钮 Press to Exit 102 拉(门)Pull 103 推(门)Push 104 求助按钮 Press for Help 105 出口往前;由此出站 Way Out 106 进口往前;由此进站 Way In (电梯、楼梯、楼层、通道)107 电梯 Elevator 或 Lift 108 扶梯;自动扶梯 Escalator 109 观光电梯 Sightseeing/Observation Elevator/L

    41、ift 110 贵宾电梯 VIP Only 或 VIP Elevator/Lift 111 员工电梯 Staff Only 或 Staff Elevator/Lift 112 货梯 Freight Elevator/Lift 113 步行梯;楼梯 Stairs 114 一二三四五层(地上)1F/2F/3F/4F/5F 或 L1/L2/L3/L4/L5 115 一二三层(地下)B1/B2/B3 116 楼层示意图 Floor Layout 或 Floor Plan 117 地下通道 Underpass 118 优先通道 Priority Lane 119 天桥 Overpass 120 行人专用

    42、道 Pedestrians Only (功能区域)121 等候区 Waiting Area 122 服务区 Service Area 123 禁烟区;无烟区 Non-Smoking Area 124 吸烟区 Smoking Area 125 办公区 Administration Area 或 Office Area 126 休闲区 Leisure Area 127 登记处 Registration 或 Registry (功能处所)128 礼堂 Auditorium 129 休息室 Lounge 130 多功能厅 Function Hall 或 Multi-Function Hall 或 Mu

    43、lti-Purpose Hall 131 贵宾休息室 VIP Only 或 VIP Lounge DB4101/T 87.12023 14 表 A.1 功能设施信息英文译法示例(续)序号 中 文 英 文 132 会议室 Conference Room 或 Meeting Room 133 吸烟室 Smoking Room 134 复印室 Copy Room 135 棋牌室 Chess and Cards Room 136 阅览室 Reading Room 137 值班室 Duty Room 或 Guards Room 或 Night Shift Room(仅用于夜间值班室)138 地下室 Ba

    44、sement 139 接待室 Reception Room 140 咨询室 Consulting Room 141 报告厅 Conference Hall 或 Lecture Hall 142 音乐厅 Concert Hall 143 健身房 Gymnasium 或 Fitness Room 144 商务中心 Business Center 145 健身中心 Fitness Center 或 Fitness Club 146 娱乐中心 Entertainment Center 147 桑拿洗浴中心 Sauna and Bath Center (餐饮场所)148 餐厅 Restaurant 14

    45、9 咖啡馆;咖啡厅 Coffee Shop 或 Cafe 150 中餐厅 Chinese Restaurant 151 西餐厅 Western Restaurant 152 快餐吧 Snack Bar 或 Snacks 153 酒吧 Bar 154 自助餐厅 Cafeteria (仪器设备)155 配电间 Switch Room 或 Switching Room 156 设备间 Equipment Room 157 开水间 Hot Water Room 或 Water Heater Room 158 冷冻机房 Refrigeration Room 或 Refrigerating Room 15

    46、9 新风机房 Ventilation Room 160 温度调节 Temperature Control 161 强电室 High Voltage Room 或 HV Room 162 弱电室 Low Voltage Room 或 LV Room 163 音控室 Audio Control Room 164 风量调节 Fan Control (接待与问询服务类)165 前台;接待;总服务台 Reception 166 服务处;服务中心 Service Center DB4101/T 87.12023 15 表 A.1 功能设施信息英文译法示例(续)序号 中 文 英 文 167 服务台 Serv

    47、ice Desk 168 顾客服务中心(客服中心)Customer Service Center 169 维修服务中心 Service Station 或 Maintenance Service Center 或 Service Center 170 问讯处 Enquiry 或 Information 171 预订处 Reservation 172 志愿者服务中心 Volunteer Service Center 173 一站式窗口 One-Stop Service 174 便民服务点 Handy Helper 或 Handy Help Outlet (票务服务类)175 票务服务(售、退、补

    48、票等综合服务)Ticket Service 176 补票处 Fare Adjustment 177 预订票取票处 Ticket Claim/Collection 178 退票处 Refund 或 Ticket Refund 179 优惠票窗口 Discount Ticket 180 此票不能使用(检票机上提示信息)Ticket Invalid 181 凭票入场 Admission by Ticket Only 182 当日有效 Valid Only on Day of Issue 183 检票处(Ticket)Check-in 184 成人票 Adult(Ticket)185 儿童票 Chil

    49、d(Ticket)186 票价(Ticket)Rates 187 团体票 Group(Ticket)188 学生票 Student(Ticket)189 票务热线 Booking Hotline 190 网上订票取票处 Online Ticket Collection/Reservation (信息公告类)191 布告栏;公告栏;留言板 Bulletin Board 或 Message Board 或 Notice Board 192 示意图 Diagram 或 Sketch Map 或 Legend 193 价目表 Price List 194 时刻表 Timetable 195 意见箱 S

    50、uggestions&Complaints(Box)196 天气预报 Weather Forecast 197 营业时间 Opening Hours 或 Business Hours (更衣、试衣、衣帽寄存)198 衣帽间;存衣处 Cloakroom 199 试衣间 Fitting Room 200 更衣室 Locker Room DB4101/T 87.12023 16 表 A.1 功能设施信息英文译法示例(续)序号 中 文 英 文 201 男更衣室 Mens Locker Room 或 Mens 202 女更衣室 Womens Locker Room 或 Womens 203 员工更衣室


    注意事项

    本文(DB4101 T 87.1-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf)为本站会员(tireattitude366)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开