1、翻译三级笔译实务模拟10答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。 根据美国教育委员会关于高校少数民族学生状况年度报告,20年前,30%的男性黑人中学毕业生(18-24岁)进入大学,与此相比,同龄女性黑人是28%,男性白人是41%。 现在,男性黑人的大学入学率上升为37%,而女性黑人为42%,男性白人为 44.5%。这就是说,虽然
2、男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。 男性黑人的毕业率也低于任何其他群体。1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。) 各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。有色人种学生只有不到1/5在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”这是“符合上大学条件”的基本要求。 另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的
3、标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。 美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。 哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。“和过去相比,一位18岁的男青年更有可能说,我希望现在口袋里有钱,所以想先找一份工作干,”哈维补充道。“但多数是先贷款,当非全日制学生,每周打20多个小时的
4、工,结果用5年的时间读完4年制的大学。” 如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。 根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。详细解答:采分点解析 1. There is an ever-widening gap between black male college enrollees and their female and white counterparts,says the American Council on Education (ACE). 美国教育
5、委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。 分析 理解表达采分点。gap,这里表示“差距”。counterpart原指“相似的人或物”,这里应该指“相同的入学者”。 2So while there are more black males enrolling in college today than 20 years ago,other groups have outstripped them in enrolling and,even more importantly,in retention rates. 这就是说,虽然男性黑人的大学入
6、学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。 分析 理解表达采分点。 介词短语in retention rates 可以翻译成“在巩固率方面”。groups指“群体”。 3Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996,compared with 59 percent of white males,46 percent of Hispanic men,41 percent of American Indian males
7、and 45 percent of the black women who entered the same year. 1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。 分析 理解结构采分点。 句中的Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996可以翻成一个小句,后面由compared with 引导的过去分词短语译成另外一
8、个小句,其中包含的定语从句who entered the same year 放在compared.的最开头先进行翻译,并把定语从句转译成状语。 4Surveys and reports are hinting that the countrys educational apparatus is stacked against the black male. 各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。 分析 理解表达采分点。 stack against sb. 指“使事情、情况)对某人不利”。hint指“暗示,示意”,所以译成“显示”。短语the countrys educati
9、onal apparatus 中的country 实际指的是“美国”,所以,这里不译成“国家”。 5Fewer than one in five students of color have graduated from high school,have a set of college-prep courses on their high school transcripts and “demonstrate basic literacy” the necessities for being “college ready.”有色人种学生只有不到五分之一在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大
10、学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”这是“符合上大学条件”的基本要求。 分析 理解表达采分点。 Fewer than one in five 中的fewer要译出来“不到”。color指的是“肤色”,因此译成有色人种的(学生)。短语the necessities for being “college ready”放在破折号后面了,可以单独翻译成一句话“这是符合上大学条件的基本要求”。 6Another glaring problem is that black males are disproportionately labeled as discipline and behavio
11、ral problems and fast tracked out of high schools through expulsions and suspensions. 另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。 分析 选词用词采分点。 glaring,本义为“耀眼的”,这里用glaring形容problem,应该指“比较突出的”问题较为合适。disproportionately指“不成比例的,不相称的”,根据该句的意思,该词应该指与事实不完全相符的,考虑到黑人在美国受到的种族歧视,这个词引申翻译成“过多的”更合
12、适。 7As if thats not enough,says ACEs William Harvey,theres a virtual drying up of federal aid-to-education grant money coupled with jacked-up tuitions,which make it necessary for low-income students to assume an average 20,000 debt to finish a four-year curriculum. 美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金
13、实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。 分析 理解结构采分点。 这个复合句可以翻成两个独立的句子。As if thats not enough,says ACEs William Harvey 译成一个句子。后面部分可以译成三个小分句:theres a virtual drying up of federal aid-to-education grant money 译成“联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭”;jacked-up tuitions 译成“学费却在上涨”;后面的非限定性定语从句which make it necessar
14、y for low-income students to assume an average 20,000 debt to finish a four-year curriculum 译成一个条件句“这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款”。dry up 指“干涸,枯竭”。jack up 指“顶起,托起”,在这里实际应指“逐渐增加”。 8“For those in the lower economic category,the availability of financial aid determines who gets to go to college and
15、who doesnt,”bserves Harvey. 哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。” 分析 选词用词采分点。 category 指“分类,范畴”,因为在谈论学生的经济条件对学业的影响,所以,和前面的两个单词一起理解,译成“经济条件较差的”即可。 9Harvey points out that,over the years,federal funding has undergone a“complete reversal,” from“a 70percent to 30 percent grant-to-loan ratio 20
16、 years ago”to the exact opposite today. 哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。 分析 理解表达采分点。 句中的70%to 30%是和后面的grant-to-loan相对应的,即70%的补助金和30%的贷款。 10The inequity of that educational apparatus is especially clear when you look at the black males who perseverethose who go on to fini
17、sh high school,earn a bachelors degree and even finish grad school. 如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。 分析 理解结构采分点及理解表达采分点。 原句中含有状语从句、定语从句,翻译时可以译成一个条件句。句中的when译成“如果”。apparatus,指“器械,设备,仪器;机构,机关、政党的基层组织,地下活动组织”,这里应该选用后者。即“组织、机制”。inequity指“不公平,不公正”,可以直译,虽然“不公正”是教育体制的一个现象,而文章在谈论美国的整个教育
18、体制,所以,用一个概括性的词语“弊端”会更好。 11A recently released Census report shows that,whether they have a high school diploma or a masters degree,black men will earn roughly 25 percent less than Whites. 根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。 分析 基本素质采分点。 “人口普查报告”为常用报刊词汇。Section Chinese-English Trans
19、lation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:Deng Xiaoping was the chief architect of Chinas reform and opening-up policies. He put forward the theory of building socialism with Chinese characteristics, supported the implementation of the household responsibility system with remuner
20、ation linked to output in the countryside, the introduction of various forms of responsibility system aimed at breaking the practice of everyone eating from the same big pot, and the establishment of a socialist market economy system on the basis of public ownership. At the same time, he advocated r
21、eform of the political system, such as by separating the functions of the Party and the government, delegating power to lower levels, develaping a democratic style of work, etc. He advocated combining reform with opening-up and establishing special economic zones (SEZs). In July 1979 the State Counc
22、il decided to set up SEZs in Guangdong and Fujian provinces on a trial basis. In 1992, he made an inspection tour of southern China and issued important instructions, emphasizing that it was necessary to seize the opportunities and take economic development as the key. He pointed out that science an
23、d technology are the primary productive forces, and urged that it was necessary to show respect for knowledge and talented people and develop education. To achieve the reunion of Hong Kong and Macao with the motherland, he put forth the idea for realizing the reunification of the country on the prin
24、ciple of one country, two systems.详细解答:采分点解析 1邓小平是中国改革开放的总设计师。Deng Xiaoping was the chief architect of Chinas reform and opening-up policies. 分析 基本素质采分点。 “改革开放政策”是常见的时事词汇。“总设计师”译为the chief architect。 2邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。He put forward the t
25、heory of building socialism with Chinese characteristics, supported the implementation of the household responsibility system with remuneration linked to output in the countryside, the introduction of various forms of responsibility system aimed at breaking the practice of everyone eating from the s
26、ame big pot, and the establishment of a socialist market economy on the basis of public ownership. 分析 理解结构采分点。 首先了解句子主干,主干是邓小平提出了理论,支持两类责任制,和体制的建立。其中,“建设有中国特色社会主义”,“联产承包责任制”,“大锅饭”都是常用的时事词汇。 31992年,邓小平视察南方,发表重要讲话,强调要抓住时机,关键是经济发展。 In 1992, he made an inspection tour of southern China and issued import
27、ant instructions, emphasizing that it was necessary to seize the opportunities and take economic development as the key 分析 理解结构采分点。 原文是几个单句组成的复句,译文将后两个小分句译成现在分词引导的定语,使得句子结构更紧凑。 4科技是第一生产力。Science and technology are the primary productive forces。 分析 基本素质采分点。 “科技是第一生产力”是常见的时事词汇。 5一国两制one country, two systems 分析 基本素质采分点。 “一国两制”亦是常见的时事词汇。更多试卷请见麦多课文库