欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业英语八级(翻译)-试卷157及答案解析.doc

    • 资源ID:1468649       资源大小:47.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业英语八级(翻译)-试卷157及答案解析.doc

    1、专业英语八级(翻译)-试卷157及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大干也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱吃,又懂吃,这两条是判断美食家的重要标准。(分数:2.00)_3.能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过

    2、后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。(分数:2.00)_4.不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并不一定要表达什么,只是无意识地做口腔运动而已。(分数:2.

    3、00)_5.转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。(分数:2.00)_6.标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而

    4、美好的追求正日益淡出。理想变成笑谈,崇高显得荒诞,人生被高度浓缩为一个或者数个关键词。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷157答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大干也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱吃,又懂吃,这两条是判断

    5、美食家的重要标准。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Zhang Daqian is a famous Chinese painter. He and Qi Baishi, also an influential Chinese painter, are honored with the title Zhang in the South, Qi in the North meaning the best two Chinese painters of the time. Xu Beihong, a modern Chinese master of fine arts, had given

    6、 high praise of Zhang, saying that he is the best painter in the recent five hundred years. Zhang traveled around the world in 1950s, which gained him a great reputation with the title of the best painter in eastern countries in the western art world. However, seldom had people known before that thi

    7、s master of art also has strong interest in food, and knows a lot about it. These two points are critical for justifying him as a gourmet.)解析:解析:1第一句由两个小分句构成,第一个分句的主语是“张大千”,第二个分句的主语是“张大干与齐白石”,两个分句的主语不同,因此译成两个独立的句子。其中第二个分句暗含被动义,翻译时译为被动句。“丹青巨匠”意思是有名的画家,可以译为famouswellrenownedwellknown Chinese painter;“

    8、并称”可以译为A and B are honored withknown as;“南张北齐”不能音译为Nan Zhang Bei Qi,而应意译为Zhang in the South,Qi in the North,增译meaning the best two Chinese painters of the time进一步解释。 2第二句有两种译法。第一种译法:把句中的冒号看作逗号,构成由两个分句组成的一个句子,即“徐悲鸿对他更是推崇,(认为)张大干(是)五百年来第一人”,前半部分作为主句,谓语为“推崇”,译为give high praise of,后半部分为非谓语形式,译为saving th

    9、at。第二种译法:把原文看作一个句子,可以理解为“徐悲鸿推崇张大干为五百年来第一人”,“推崇为”可译为praiseas;“徐悲鸿”译为Xu Beihong,考虑到读者可能对徐悲鸿不太了解,因此在其后增译a modern Chinese master of fine arts对其进行简单的介绍。因此,第二种译法为Xu Beihong,a modern Chinese master of fine arts,once praised Zhang as the best painter in the recent five hundred years。 3第三句有四个小分句,首先理清各个分句之间的关

    10、系。仔细研读原文可知,“20世纪50年代”为时间状语,可直接译为in 1950s,接着分析后面三个分句,确定每个分句的谓语,判断哪个动词重要,哪个次重要,哪个不重要。可根据动词的先后顺序来判断其重要性。研读三个分句可知,谓语分别为“游历”“获得”“被赞为”,根据动词的先后顺序,我们可以得知最重要的动词为“游历”,其次是“获得”,最后是“被赞为”。因此,“游历”作为主句的核心谓语,“获得”用which引导一个从句,“被赞为”使用介词with来表达。“游历世界”译为travel around the world;“东方之笔”译为“the best painter in eastern countr

    11、ies”;“西方艺坛”译为the western art world。 4第四句由三个小分句组成,仔细分析各分句之间的关系可以发现,第一个分句为主句,后面两个分句为宾语从句,且为并列关系,可用连接词and连接。此句的翻译难点在于“美食大家”和“厨界高手”这些词汇的翻译。考试遇到这样的词汇,可以采用意译法翻译。根据上下文可知,这里的“美食大家”和“厨界高手”意指“喜爱美食”和“了解美食”,因此分别意译为have strong interest in food和know a lot about food。 5仔细研读最后一句可知,这句话中的“这”指代的是张大干的“爱吃和懂吃”,与上一句中的“美食大

    12、家”和“厨界高手”表达同样的意思,因此可以用代词These two points来指代上一句中提到的内容,使得句子之间的衔接更紧密,同时也避免了内容上的重复哕嗦。“重要标准”可以译为are critical for。3.能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It i

    13、s pleasant to make an appreciation of the four seasons, because people will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six oclock in the morning when the sun has not come out yet, the birds singing has alread

    14、y been heard. Various flowers give their blossoms at different time one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to

    15、 the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground. The cherries and raspberries on the tree have been almos

    16、t eaten up by birds.)解析:解析:1第一句有三个小分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果关系,因此可以用连词because连接。后面两个分句之间联系较紧密,因此应进行合译。翻译第一个分句时要注意事实与评论的关系。中文常常将评论性语言放在句尾,而英文常常将评论性语言放在句首,因此翻译时,“乐趣”应提到句首,可译为It is pleasant to。“欣赏”使用appreciate,翻译时,使用弱势动词make来过渡强势动词appreciate,译为make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。“人的心情转为谦卑”事实上指的是“人”面

    17、对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此“的心情”省略不译;“大自然展露力量”译为时间状语,其中使用“展露”display的过去分词形式作后置定语,修饰strength。 2第二句是一个由很多短句组成的长句,并且有很多逗号。翻译时,首先仔细研读原文,分析各句之间的联系和关系。研读原文发现,“繁花”前面的内容和后面的内容表达的是两层含义,原文中可以用逗号连接,而在英语里,这样两个句子是不能靠逗号连接的,因此译成两个独立的句子,干净利索。“繁花”前面部分由五个分句组成,分析各分句之间的逻辑关系可知,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没

    18、有主语,且原文中暗含被动义,因此翻译时译为被动句。“已可听到鸟鸣”翻译时要使用现在完成时态。“冬至”译为winter solstice;“繁花”后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为“繁花”,后面两个分句为伴随状语。 “次第开放”译为bloom at different time one by one,“开放”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom,使其更符合英文的表达方式。 3第三句是由多个小短句组成的句子。翻译时,首先分析各短句之间的紧密程度,对其进行断句。仔细研读原文,这句话传达了三层含义,因此译成三个独立的

    19、句子。分别在“冰激凌车停在沙滩边”和“音乐会都在这时举行”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成,“夏至”为时间状语,“老人与孩子出来逛街”可译为主句,主语是“老人与孩子”;仔细研读原文发现,后面两个分句的内容均是“老人与孩子”看到或发现的内容,因此译为finding that,and that。 “夏至”译为summer solstice,“出来逛街”译为go out to walk around。第二部分为一个句子,翻译句中的“巡游,露天话剧与音乐会”时需要增译一个概括性的词汇,即a lot of activities。原因在于根据中英文的差异,中文常常先分后总,而英文常常先总

    20、后分,因此需要在句首增译a lot of activities来概括“巡游,露天话剧与音乐会”,而将这些内容放在句尾译出。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。4.不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并不一定要表达什么,只是无意识地做口腔运动而已。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Nobody knows th

    21、at how many words and sentences we will speak in our whole lives. I believe that if there is a tool which can calculate them, just like the pedometer taken by people walking for exercise, the counting result would be too large to be described by numbers. If adding all words and sentences together, t

    22、he length would be several times of the perimeter of the earth, and the thickness would be several times of heavy rainfalls. Of course, the counting result differs from man to man. Some people talk as if they are meditating with few words or even say nothing at all. Some speak just like cicadas sing

    23、ing without expressing any information but unconsciously doing oral exercise.)解析:解析:1第一句是一个独立的句子,原文中没有主语,翻译时增译主语:Nobody;“我们这一生究竟要讲多少句话”译为宾语从句。翻译此句时应注意时态,原文中的“要”应译为will。 2第二句是一个长句,由五个分句组成。首先,分析各分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,前面三个分句联系较紧密,而后面两个分句联系较紧密,因此可以分为两个句子进行翻译。分析第一部分的三个分句可以发现,前面两个分句为条件(假设),后面一个分句为结果。汉语中多数情况是

    24、条件(假设)在前,结果在后,而英语中条件与结果的顺序不固定,因此这句话既可以保持原文的顺序进行翻译,也可以将结果提前翻译。“像步行锻炼的人所带的计步器那样”中的“计步器”可作为先行词,而“像步行锻炼的人所带的”可译为定语。第二部分由两个分句组成,仔细研读原文可知,两个分句之间为并列关系,用连接词and连接,句式可保持一致;“密”可以译为thickness。 3第三句是一个独立的句子。仔细研读上下文可知,“具体情形”在这里指“说了多少话”或“计算的结果”,因此不能直译为specific situation,可以译为the counting result。“因人而异”可以译为differsvari

    25、es from man to man。 4第四句是一个长句,分号前后两部分内容形成对比。因此可以把分号看作句号,将这个长句分为两个句子进行翻译。第一部分由四个分句组成,其中第三个分句和第四个分句意思相同,因此翻译一个即可,此处只翻译“最好是不说”。“参禅”译为meditating;“一切尽在不言中”可以译为keep everything in silence;“做口腔运动”译为doing oral exercise。5.转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是

    26、它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In a flash, somehow, the whole Yan Garden has been dominated by the Orychophragmus violaceus. Orychophragmus violaceus is a common wildflower. It is small with the color of purple and white, which has not

    27、hing special in shape and color. If there are only one or two hiding among the flowers and grasses, people would not notice them at all. But this kind of flower makes its presence more than one or two. In spring, as the soft breeze blows, it will give its blossom immediately. At first, only one flow

    28、er appears, and then two, gradually more and more coming out. However, in one night, the number of blossoms would turn out to be one hundred, one thousand, and even one million, which almost can surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming.)解析:解析:1第一句由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句可用副词some

    29、how来表达,第三个分句可译为主句。仔细研读原文发现,主句“整个燕园成了二月兰的天下”暗含被动义,因此要翻译为被动句。“转眼”译为in a flash;“燕园”译为Yan Garden;“成了的天下”译为has been dominated by。 2第二句是一个简单句,直接翻译即可。值得注意的是,在这里之所以不翻译“一种”是因为它在这里属于范畴词,通常在汉译英过程中可以省略不译。 3第三句由两个分句组成。仔细研读原文发现,第三句和第四句讲的都是花的颜色和形状大小,因此可以将这两个句子进行合译。第三句译为主句,主语均为“花朵”,指代上一句中的“二月兰”,因此翻译时使用代词It即可,第四句使用w

    30、hich引导非限制性定语从句。“紫白相间”译为purple and white。 4第五句由三个分句组成。第一个分句为条件(假设),第二个分句为地点状语,第三个分句为结果。第三个分句译为主句,原文中的主语为“一两棵(二月兰)”,为了便于翻译,可以改变它的主语,将“人们”译为主句的主语。 5第六句是由七个分句组成的句子,中间有分号连接。通常在汉译英过程中,可以将原文中的分号看作句号,分号前后分别译成独立的句子。仔细研读分号前的句子可以发现,“但是它却以多制胜”与“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”说的是两个意思,因此可以译成两个独立的句子。第一个分句中的主语“它”指的是“二月兰”,由于英文中常

    31、使用代词,因此在这里可以翻译为this kind of flower;联系上下文可知,原文中的“以多制胜”事实上表达的意思是“(二月兰)常常大片大片地出现”,因此可译为but this kind flower makes its presence with more than one or two。“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句为原因状语,第三个分句译为主句。主句的主语用it指代,谓语动词“绽开”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom; “和风”译为soft breeze。“最初

    32、只有一朵,两朵,几朵”由三个分句组成,原文中的句子不够完整,省略了很多内容,因此翻译时要将原文省略的内容译出来。 6仔细研读原文发现,第七句和第八句联系紧密,因此合译为一个句子,第七句译为主句,第八句译为非限制性定语从句。第七句由五个分句组成,其中第一个分句“但是一转眼”与第二个分句“在一夜间”均表达“转眼之间,一瞬间”,因此翻译一个即可,此处只翻译“在一夜间”,后面的分句作为主句。由于原文中没有主语,因此翻译时要先确定主语。根据上下文可知,在这里选择the number of blossoms更恰当。第八句“大有凌驾百花之上的势头了”原文中没有主语,但仔细研读可以发现,这里的主语指的是第七句

    33、中的所有内容,因此选用which来指代。“凌驾百花之上的势头”可以理解为“超越百花绽放的壮观景象”,因此翻译为surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming。6.标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡出。理想变成笑谈,崇高显得荒诞,人生被高度浓缩为一个或者数个关键词。(分数:2.00)_正确答案:(正确答

    34、案:We live in a new era in which we not only see others and the world from the view of choosing and purchasing commodities, but also make our own lives seem like a piece of label. Excessive pursuit of materials, fame and money gives a profound influence on our ways of living and thinking, which incre

    35、asingly makes us stay away from the essence of life. The pursuit of pure and beautiful things, such as the freedom of mind, the comprehension of love and beauty, and the observation of starry sky, is gradually out of peoples life. The dream becomes a laughingstock, and nobility looks absurd. Our liv

    36、es are highly condensed into one or several key words.)解析:解析:1第一句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,后面两个分句之间为并列关系,选用词组:not onlybut also衔接。翻译这句话时,如果直译,那么译文会非常难懂,比如“标签时代”,如果按字面意思翻译为the era of labeling,感觉有点中式英语的味道,而且在英文中也没有对应的表达,因此不能直译过来。仔细研读原文可以发现,事实上,后面两个分句就是对“标签时代”的解释,因此,可以意译为We live in a new era in which,使译文通俗易懂。“

    37、我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签”可以理解为“让我们自己的生活看起来像一枚标签”,因此译为make our own lives seem like a piece of label。 2第二句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为非限制性定语从句。原文中主句的主语为“物化的、名利化的生活方式和思维方式”,谓语为“影响和决定着”,宾语为“我们”,如果按照原文的句式翻译,译文中的主语过长,而宾语过短,从而造成句式上的不平衡。遇到这样的情况,可以采取换主语的方式,即将原主语“物化的、名利化的生活方式和思维方式”变为“对物质、名利的过度追求”,谓语不变,而宾语则变为“我们的生活方

    38、式和思维方式”,这样一来就使整个句子的主谓宾变得平衡。谓语“影响和决定着”即“深深地影响着”,译为gives a profound influence on,“人生的本质和目的”可以理解为“人生的本质”,因此翻译为the essence of life。 3第三句由两个分句组成。第一个分句为三个句式相同的短语,第二个分句可译为主句。第二个分句的主语为“这些质朴而美好的追求”,指代第一个分句中的“心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望”。根据中英文的差异,中文常常是先分后总,而英文是先总后分,因此应先翻译第二个分句,再翻译第一个分句。值得注意的是,原文中的“心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的

    39、仰望”句式相同,因此在翻译时也要保持相同的句式。 “心灵的自由”译为the freedom of mind, “对爱和美的体悟”译为the comprehension of love and beauty,“对星空的仰望”译为the observation of starry sky;“日益淡出”译为is gradually out of。 4第四句由三个分句组成,前面两个分句合译成一句,最后一个分句单独成句。前面两个分句之间为并列关系,且句式对等,因此翻译时也应尽量保持原来的句式。“笑谈”译为laughingstock,“崇高”译为nobility,“荒诞”译为absurd。第三个分句译成单独的句子,原文为被动句,译文也为被动句,因为前面的内容说的是“我们的人生”,因此这里应该将“人生”译为our lives;“被高度浓缩为”译为are highly condensed into。


    注意事项

    本文(专业英语八级(翻译)-试卷157及答案解析.doc)为本站会员(appealoxygen216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开