欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业英语八级(翻译)-试卷152及答案解析.doc

    • 资源ID:1468644       资源大小:43KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业英语八级(翻译)-试卷152及答案解析.doc

    1、专业英语八级(翻译)-试卷152及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。 若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的天空中现出神秘的蓝灰色暗弧,暗弧外面还镶有明显的亮弧。而在暗弧和亮弧上升的同时,西方天空还会出现迷人的紫光,随着太阳的坠落,紫光下移,

    2、接近地平线时才消失。可惜这种美丽的紫光并不多见。(分数:2.00)_3.沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓“可望而不可即”。 阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为“魔鬼的海”。(分数:2.00)_4.陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西

    3、饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。 最晚出现的柿子饼,算起来也有着400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。(分数:2.00)_5.当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。 但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国他乡、通过非自然

    4、途径迁移到新的生态环境中的“移民”称为“生物入侵者”它们不仅会破坏某个地区原有的生态系统,而且还可能给人类社会造成难以估量的经济损失。(分数:2.00)_6.石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。 石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年几百年甚至上千年雄跨在江河之上,在交通方面发挥作用。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷152答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,

    5、分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。 若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的天空中现出神秘的蓝灰色暗弧,暗弧外面还镶有明显的亮弧。而在暗弧和亮弧上升的同时,西方天空还会出现迷人的紫光,随着太阳的坠落,紫光下移,接近地平线时才消失。可惜这种美丽的紫光并不多见。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The sun is lyi

    6、ng silently on the horizon in the west, and it becomes so big with a blend of deep yellow and crimson. It falls slowly and turns flat while approaching the skyline. If there are clouds floating in the sky, you can see the sunset glow which is brilliant. If its a cloudless day, do not forget to turn

    7、around and look at the sky. You will find mysterious bluish grey arcs with distinctively bright bands. With the rise of the dim arcs and the bright bands, fascinating purple light appears in the western sky. It moves down as the sun goes down, and finally disappears over the horizon. It is a pity th

    8、at the purple light is not always observed.)解析:解析:1画线部分第一句说明了落日的状态和色彩。 “西方地平线”可译为the horizon in the west,“颜色是那样深黄、殷红”指存在两种颜色,这两种颜色渐变融合,而非泾渭分明,可翻译为with a blend of deep yellow and crimson;“坠落”可翻译为falls,“接近地平线时”可翻译为while approaching the skyline,前句翻译“地平线”已使用horizon一词,此处不宜重复。 2画线部分第二句包括分号连接的两个句子。翻译前半句时可使

    9、用条件状语从句,“灿烂的晚霞”可译为the sunset glow which is brilliant或the brilliant sunset glow;后半句中“全天无云”翻译为a cloudless day,“回头”翻译为turn around,“明显的亮弧”可翻译为distinctively bright bands。 3画线部分第三句可分译为两句,先讲紫光的出现,再讲紫光的运动。“在的同时”可翻译为介词短语With,“随着太阳的坠落”可翻译成as the sun goes down。 4画线部分最后一句的翻译可使用被动语态,这样处理增加了段落句式语态的多样性。“可惜”可翻译为固定句

    10、式It is a pity that。3.沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓“可望而不可即”。 阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为“魔鬼的海”。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Are there devils in the deserts? Taking into consideration

    11、of peoples knowledge at that time, devils seem to be the trouble-makers. However, people are able to provide an explanation of the bizarre phenomenon after they have learnt the laws of nature. This phenomenon is always observed in the Gobi desert during noontime in summer. Travelers who are dying of

    12、 thirst suddenly see a large lake, which is full of clear water and not far away. However, when they run towards it with boundless joy, the journey is endless. That is what we call within sight but beyond reach.)解析:解析:1画线部分第一句中“有”可翻译成there be句型。 2画线部分第二句中“作怪”的含义即为“找麻烦”,可译为make troubles,全句翻译中可将动词转化成名

    13、词,将“确像是有魔鬼在作怪”翻译成devils seem to be the troublemakers。 3画线部分第三句中,“光怪陆离的现象”可翻译为the bizarre phenomenon,“自然规律”可翻译为the laws of nature。 4画线部分第四句中的翻译可使用被动语态,以增加整段文字句式的多样性。本句中“戈壁”可翻译为Gobi desert。 5画线部分第五句中,“人们旅行得渴不可耐”可翻译为Travelers who are dying of thirst。 6画线部分第六句中,“欢天喜地”可翻译为with的介词短语with boundless joy,“总有那

    14、么一个距离”可理解为人们奔向大湖的路程是无止境的,故可意译为the journey is endless,“可望而不可即”可翻译为within sight but beyond reach。4.陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。 最晚出现的柿子饼,算起来也有着4

    15、00年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi province. Although Shaanxi cuisine is not included in the Eight Major Cuisines of China, it features a distinctive local style. Shaanxi cuisine, wi

    16、th its historical advantages, explores and inherits the techniques of the royal dishes, and learns widely from the best throughout the country, is known for its great varieties, different flavors and antique charms. It reflects hangovers from more than ten past dynasties, such as Zhou, Qin, Han and

    17、Tang. Take Shi Zi Mo for example, its a crispy pastry baked on hot cobbles which stems from the cooking of the ancestors, and the famous Saozi noodles, which are named as Changshou noodles in Tang dynasty, are specialties for birthday celebrations of the imperial household.)解析:解析:1画线部分第一句应分译成两句,先说明陕

    18、西的历史地位,再介绍陕菜的特色。翻译时要注意理解原句,陕西是中国的一个省份,古都指古代的首都,是一个城市,省份和城市这两个概念内涵外延不同,因此“千年古都”不能简单翻译成Shaanxi is the ancient capital city in China for more than a thousand years,此处应译为For more than a thousand years,ancient Chinese capital was located in Shaanxi province。“具有浓郁的地方特色”可翻译为it features a distinctive local

    19、style。 2画线部分第二句中,“凭借”可翻译为with,“博采精华”可翻译为learns widely from the best,“品种繁多”意思为饮食的种类多样,可翻译为great varieties,“古色古香古韵”可翻译为antique charms。 3画线部分第三句中,“十多个王朝的遗风”可翻译为hangovers from more than ten past dynasties。 4画线部分第四句中, “石子馍”的翻译可使用音译和意译相结合的方法,译为Shi Zi Mo,a crispy pastry baked on hot cobbles,“先民”可翻译为the anc

    20、estors,“皇亲国戚”可翻译为the imperial household。5.当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。 但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国他乡、通过非自然途径迁移到新的生态环境中的“移民”称为“生物入侵者”它们不仅会破坏某个地区原有的生态系统,而且还可能给人类社会造成难以估量的经济损失。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Of course you will not be surprised to find one or two beetles that you have never se

    21、en before on the grass near the roadside or in your yard. However, it may not be a trifle from the perspective of biologists and ecologists. The expression of biological invaders is used by experts to refer to these immigrants who used to live abroad and then moved into a new ecological environment

    22、by artificial means. The invaders may not only destroy the ecosystem of the particular place but also cause the society a great financial loss that is difficult to measure.)解析:解析:1第一句翻译时可适当调整语序,先译“你肯定不会感到惊讶”,再译“当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时”,即:Of course you will not be surprised to find one or two beet

    23、les that you have never seen before on the grass near the roadside or in your yard。 2第二句中“在生物学家和生态学家们看来”可翻译为from the perspective of biologists and ecologists,“寻常小事”可翻译为a trifle。 3第三句中,第一个分句中的“生物入侵者”可翻译为“biological invaders”,“称为”译为refer to,此处谓语动词译为被动语态is used by,以体现句式的多样性,“非自然途径”可理解为“人工途径”或“人为途径”,故意译

    24、为artificial means;第二个分句中的“不仅而且”翻译为not onlybut also,“生态系统”可译为ecosystem,“给人类社会造成损失”可译为cause the society aloss。6.石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。 石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年几百年甚至上千年雄跨在江河之上,在交通方面发挥作用。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The bridge opening

    25、of a stone arch bridge is in the shape of an arch and looks like a rainbow. Ancient legend has it that the rainbow after rain is the bridge linking heaven and earth , which serves as the road to sky. The particular image of an arch bridge as a rainbow is preferred by Chinese poets, for example, a cr

    26、ouching rainbow a flying rainbow, or a long rainbow lying on waves to refer to an arch bridge over a body of water. Historically speaking, stone arch bridges appear quite early around the world. Being not only graceful in form but also firm in structure, stone arch bridges that cross rivers can last

    27、 for decades, centuries or even more than a thousand years and still function in public transportation.)解析:解析:1第一段第一句中,“石拱桥”可直译为a stone arch bridge,“桥洞”可译为bridge opening,“像虹”可翻译为looks like a rainbow。 2第一段第二句中,“古代神话里说”可翻译为Ancient legend has it that,“人间天上的桥”指的是“可以连接人间与天上的桥”,因此可翻译为“the bridge linking h

    28、eaven and earth”。 3第一段第三句中的“比作”有很多翻译方法,如be compared to,be metaphorically referred to,此处选择使用介词as,将动词的翻译转化成名词短语,译为The particular image of an arch bridge as a rainbow, “卧虹”和“飞虹”可分别翻译为“a crouching rainbow,和“a flying rainbow”,现在分词作定语,表示正在进行的意义。 4第二段第一句中的“在世界桥梁史上出现得比较早”不应直译,而将“史上”作为状语,“桥梁”作为主语,译作Historically speaking,stone arch bridges appear quite early around the world。 5第二段第二句中,“形式优美”可翻译为graceful in form,“结构坚固”可翻译为firm in structure“在交通方面发挥作用”可翻译为function in public transportation。


    注意事项

    本文(专业英语八级(翻译)-试卷152及答案解析.doc)为本站会员(confusegate185)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开