欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业英语八级(翻译)-试卷126及答案解析.doc

    • 资源ID:1468618       资源大小:44KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业英语八级(翻译)-试卷126及答案解析.doc

    1、专业英语八级(翻译)-试卷126及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.2000多年前, 亚欧大陆 (Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。(分数:2.00)_3.冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得

    2、寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。(分数:2.00)_4.北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里

    3、交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。 商周时期,北京地区演化出早期的城市燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家燕国,虽然其最终被秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。(分数:2.00)_5.在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体

    4、内留下一种滋味,一种气息。纠结在我们的日子里。我们无法忘怀这种味道。之后,又在我们眼前缭绕不散,将眼前的现实朦胧起来;之后,我们就看见了往事许多往事就如此交替存在。就像我们口中不断吐出的烟,一缕一缕,只要我们活着,往事就不会断绝。(分数:2.00)_6.畏惧是什么?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的,就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发展的方向除了你希望的可能以外,还有另一种或另几种可能。于是,你会遇事三思,你会兼听四面八方,你会不为已甚,你会留有余地,你会克制自己。畏惧就是知道自己的渺小和时间与空间的无限。(分数:2.00)

    5、_专业英语八级(翻译)-试卷126答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.2000多年前, 亚欧大陆 (Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:More than

    6、 two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit

    7、peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefithas been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication a

    8、nd cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.)解析:解析:1本文节选自推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此

    9、类文章最大的挑战。 2第一句主干为“人民探索出通路”,建议直接译为译文主干peopleexplored andopened up several routes.原文当中修饰“通路”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流”用that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分“后人将其统称为丝绸之路”可用过去分词called作后置定语译出。 3第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。“丝绸之路精神”的具体内容用同位语由破折号引出;“互学互鉴、互利共赢”中

    10、“学”和“鉴”、“利”和“赢”意义相同,翻译时合并翻译,可译为mutual learning and mutnal benefit。“薪火相传”翻译为has been passedfrom generation to gieneration。原文中“推进了人类文明进步重要纽带”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。 4“是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用the Silk Road Spirit作为主语,“是东西方交流合作的象征”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主句。“世界各国共有的”修饰主语,可用过去分词短语

    11、作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。3.冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻

    12、想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, though green, being old and weary. I was surprised and sorry

    13、 for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when its getting cold, at least they can feel the vividness of the season and fascinate with the coming spring in the chi

    14、lly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence.)解析:解析:1本文节选自散文四季,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。“四季鲜明”指的是四季非常不同,各有特色,可译为four distinct seasons,后面“热就是热,冷就是冷”对前一句

    15、四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语hot in summer and cold in winter作后置定语。 3第二句包含两层意思:作者在广州看到的情景(前三个短句)和发出的感慨(后三个短句),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。“看着”可用found,作句子谓语。“千辛万苦地支撑着绿”译为从句,作found的宾语,其中,“千辛万苦地”可套用struggle to do sth的句型,“所有的叶子却绿得又旧又累”置于该从句中,处理为独立结构。 4第三句中的“我想”为了避免和第一句重复,可译为I guess,表示作者的一种猜测。“春天是一定太黑太乏味”,根据上下

    16、文可知,本句的“春天”指的是广州的春天,所以可译为I guess the spring there must bedark and tedious。 5第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词although将这两个句子合并成一句。“缩手缩脚”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为shrink with cold。 6最后一句将四季变化和人生类比,“大起大落”可译为substantial ups and downs,这句话可以处理为only引导的倒装句,突出强调在大起大落的情况下,人们对生活的感悟。“衬托出一种美丽与背景”指的是只有

    17、经历沉浮的人生,才能遇见生命的美丽与壮阔。这里的“背景”实际上暗含的是一种波澜壮阔的人生感悟,可译为magnificence。4.北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。 商周时期,北京地区演化出早期的城市燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家燕国,虽然

    18、其最终被秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Beijing is not only a city with massive history, but also a very inclusive city. For thousands of years, rich and various cultures blend and integrate here, forming a glorious culture with unique charm of Beijing style. According to archaeolog

    19、ical discoveries, dating back some 700,000 years ago, the Beijing Man, who has been found living in natural caves in Zhoukoudian area, kindled the first flame of Beijing civilization. The original settlements in Beijing area emerged ten thousand years ago. Later, along with the progress and developm

    20、ent of the social productivity and civilization, densely populated tribes began to live on this land five thousand years ago.)解析:解析:1本文选自王勇的京味文化一书,画线部分共有四句话,原文使用了较多具有中文特色的四字词语,翻译时要注意理顺句子含义,整合句子结构。 2第一句简洁明晰,将完整的主语,谓语,宾语按照语序翻译即可。翻译时应注意措辞,“厚重历史”,不可硬译成heavy history,此处实指“历史悠久,影响深远”,可译为long and rich histo

    21、ry或massive history。 3第二句里有很多四字词语,如“交融整合”和“相映生辉”,可处理为blend and integrate here,forming aglorious culture。“京味文化”此处应该是指有北京风格的文化,可译为of Beijing style。 4第三句中,“点燃了北京文明的第一缕生辉”这句话的主语应该是北京猿人,此句可与前一分句整合为以“北京猿人”为主语的定语从句,译为Beijing Man whokindled。Beijing Man特指“北京猿人”,应大写首字母。“点燃第一缕文明生辉”为汉语中的抽象表达,kindle the flame of

    22、Beijing civilization可将抽象名词具体化,用kindle一词搭配flame,表达更为地道。 5第四句回顾了北京文明的发展历史,有两个时间节点,分别出现了原始居民和部落,“出现”一词可用emerge和begin to live,避免用词重复。“伴随着的发展与进步”可译为along with the progressand development of.5.在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我们的日子里。我们无法忘怀这种味道。之后,又在我们眼前缭绕不散,将眼前的现实

    23、朦胧起来;之后,我们就看见了往事许多往事就如此交替存在。就像我们口中不断吐出的烟,一缕一缕,只要我们活着,往事就不会断绝。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:When I smoke, I have such a kind of feeling: The shining cigarette is burning the time bit by bit. The white smoke quietly floating at end of the cigarette is like a string of past events. It leaves a taste and a flavo

    24、ur in the bottom of our heart as well as our body. It is so entangled in our daily life that we can never forget the taste. Then, it is lingering on before us, clouding the reality at present; After that, we can see some memories. So many bygone stories herein appear alternately, like the smoke cont

    25、inuously coming from our mouth, one stream after another, and it wont fade away until we meet our end.)解析:解析:1本文选自韩新东的往事,用词简洁又有画面感,同时运用大量的比喻、拟人等修辞手法,翻译时应注意译文合理的衔接,过渡。 2第一句话,“有这样一种感觉”可译为have such a kind of feeling。第二句话是feeling的同位语,故可作合译,用冒号引出。第二句话使用了比喻的修辞,将烟草比作时间。“一点一点”描述时间正一秒秒流逝的状态,建议采用现在进行时,可译作burn

    26、ing the time bit by bit。 3第三句话是明喻,可以直接使用like或as这样的字词。“窜”的字义是乱跑、乱逃,文中是指白烟绵绵不绝地从烟头冒出,正如同众多往事不断涌现一样,故不妨将“如同往事”译作like a string of past events。“往事”一词在文中出现了四次,为避免用词重复,除了past events,还可译作memories、bygone stories或用代词指代。 4第四句里的“滋味”“气息”建议翻译成taste and flavor。而“肺腑”可直接译作bottom of ones heart。 5第五句和第六句存在因果关系,可用sotha

    27、t句型合译。第五句的主语是承前省略,应补充被省略掉的主语。“纠结”一词指的是往事与我们当下的生活相互交织,建议译作entangle。 6第七句有“缭绕不散”和“朦胧起来”两个动词,建议将后者译作现在分词,表示伴随状态。“在眼前”译作before us或at present皆可。“缭绕不散”可用linger on,用现在进行时表达动作的持续不断。 7第八句和第七句都出现了“之后”一词,可以分别使用then和after that避免用词重复。 8第九句较短可以和第十句合并。“交替”可用alternately表达。最后两个短句“只要我们活着,往事就不会断绝”字面上看是带条件状语从句的复合句,但此处并

    28、不是强调“我们活着”这一条件,而是要说明“往事绵绵不绝”,故不妨用notuntil结构译出更妥。6.畏惧是什么?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的,就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发展的方向除了你希望的可能以外,还有另一种或另几种可能。于是,你会遇事三思,你会兼听四面八方,你会不为已甚,你会留有余地,你会克制自己。畏惧就是知道自己的渺小和时间与空间的无限。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:What is fear? Fear is all about self-constraint, realizing that t

    29、here are things that you can not do. Fear helps you learn that you are not the only existence in the world and that apart from your own aspiration there are one or several wishes of others. Fear helps you understand that not everything would go as you expect, and there are many other possibilities.

    30、Therefore, you would think twice and listen carefully before making a decision. You would not go too far, leaving yourself room to withdraw. In short, you would restrain yourself. Fear is to see the insignificance of yourself and the infinity of time and space.)解析:解析:1本文选自王蒙的畏惧也是一种美德,体裁为议论文,有大量的排比和对

    31、照,并且重复出现某些名词,翻译时应注意采取多种表达,避免译文单调乏味。 2第二句为问句的回答,由多个短句构成,原文包括三层含义,建议进行拆句处理。第一层讲畏惧的定义。“心存制约”可理解为“懂得自我克制,自我约束”,故译作self-restraint、self-control或forbearance。第二层强调你的存在和愿望都是微不足道的,原文出现两次“愿望”,为避免重复,可分别译作aspiration和wish。第三层强调事物发展的方向并非总会如你所愿,最后一个短句可用定语从句译出,修饰先行词“可能”。 3在翻译“就是知道”这几个排比句式时要保留原句的主语fear。一是fear helps y

    32、ou learn,二是fearhelps you understand,既可以避免重复又可以保留原句的排比所传达出来的情感。 4第三句“于是”可译为therefore,表示结果。此句包含多个谓语动词,建议按句意进行拆译。前两个动作属于思考阶段,可译为一句,“遇事三思”译为think twice,“兼听八方”译为listen carefully。“不为已甚”和“留有余地”是行动阶段,后一动作是前一动作的结果,可用现在分词短语表达,分别译为not go too far和leaving yourself room to withdraw。最后一个动词与定义“心存制约”相照应,其实是总结前文的做法,不妨增译in short衔接上下文。 5最后一句中再次出现“知道”,可用see来表达。“渺小”可译作insignificance,“无限”则译为infinity。


    注意事项

    本文(专业英语八级(翻译)-试卷126及答案解析.doc)为本站会员(diecharacter305)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开