1、专业英语八级(翻译)-试卷114及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.我觉得读书好比串门儿“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。(分数:2.00)_3.冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严
2、冬的“春城”昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。 没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景,看冰灯,滑雪,滑冰。(分数:2.00)_4.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了, 可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为“朋友”,笔头上有时或称“仁
3、兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。(分数:2.00)_5.在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。(分数:2.00)_6.现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。 可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很
4、难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓“文化震荡”的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷114答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.我觉得读书好比串门儿“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面
5、就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I would compare reading to visiting friendsin the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesnt ne
6、cessarily require appointment in advance and we wont feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to
7、get the pith of his argument, we can just leave without saying good-bye or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or
8、a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.)解析:解析:1本文节选自著名学者杨绛的散文读书苦乐,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。 2第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping inby sb。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual
9、 rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。 3第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb。 4第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sthis likedoing sth的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。 5第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别
10、,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。 6最后一句包含三个并列“不问”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。3.冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的“春城”昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游
11、项目不会使你失望。 没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景,看冰灯,滑雪,滑冰。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming, the Spring City which is spared temperature extremes. A closer look takes you to the fascinating Stone Forest and the Dianchi Lake. You can also go to Xishuangban
12、na to enjoy subtropical scenery. Guilin in south China lies on the banks of the Li River. Downstream Yangshuo stands by. Guilin has the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of a Guilin tour. A tour of these places will be a most rewarding experience for you. H
13、arbin is particularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snow in Hong Kong or Macao may either view the ice festival or go skiing and skating in this world of snow.)解析:解析:1本文是一篇旅游介绍。英文的旅游文体应倾向于简明、流畅,介绍内容重点突出,使读者一目了然。这类说明性文章采用一般现在时。 2第1句由两个分句构成,第一分句讲述昆明的气候特点;第
14、二个分句讲述昆明的旅游景点。两个分句意思较独立,可分译为两句。句中的“没有酷暑和严冬”按字面翻译较难,译文用了抽象化处理,译成is sparedtemperature extremes“没有极端的气温”;也可意译为Kunming which is known for its year-roundspring weather。 3译文将“那里有引人入胜的石林和滇池”用A closer look引出。根据上下文,英译文内含“仔细看,那里还有惹人注目的名胜”。接着很自然地引出了昆明附近两处胜景石林和滇池。这类译法不但传达了原作的意境,而且还使得上下文协调,旅游重点随之突出。 4“桂林山水甲天下”中的
15、“天下”实际上指的是“中国国内”,而不指“全世界”。 5第一段最后一句中的“不会使你失望”直译为wont make you disappointed不符合英美人的习惯。他们习惯使用正面或吉利的语言,回避那些反面或不吉利的语言,译为rewarding experience颇合习惯。4.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了, 可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实
16、只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chancesay, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other
17、 friend, sometimes write to each other with the salutation of Dear So-and-So, and the like. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-w
18、riting. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.)解析:解析:1本文节选自夏丏尊的中年人的寂寞,原文发表在1934年11月的中学生杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹“真实的友谊”不可多得。文章语言简单平实,但出现了如“顿首”“百拜”等文言文用词,翻译时应准确理解其意思。 2首句中的“相识的人”在文中指的并非真正朋友,而是泛泛之交,英文中的acquaintance正好与之对应,注意要用复数形式的acquai
19、ntances。 3第2句中的“或是因了,或是因了”是两个并列原因状语,可用eitheror连接。“因了”含有“因为”和“为了”的意思,可选用in the way of来翻译,作“为了”解。in the way of有若干不同的意思,如“关于”“以的方法”“为了”等,须由上下文来决定其此处语义。 4第3句中的“口头上彼此也称为朋友”是针对“见面时点头或握手”而言的;而“笔头上有时或称仁兄,诸如此类”则是针对“有事时走访或通信”而言的,故译文对原文语序作了调整。 5译文将“仁兄”译为了so-and-so,该词原意指“某某人”,在不知道某人的具体名字时使用。在写给初次相识的人的信中可以用Dear
20、So-and-So开头。 6“和顿首“百拜同是仪式的虚伪”译为as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)orbaibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。其中kowtow、a hundred greetings以及used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing均为译者的补充说明,属于一种释义译法。5.在中国,孩子的
21、满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. On the day when a baby is one month old, the
22、families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together. Usually, the baby wears a dog hat and tiger shoes, which indicates that the baby will be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first birthday of the baby is also of great charact
23、eristics. The families of the baby will lay out such things as books, pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career.)解析:解析:1在第2句中,状语“孩子满月那天”
24、中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day whena baby is one month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故采用增译法,将其译为the families ofthe baby;“一起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old,直接表达为celebrate the occasion更简洁明了。 2第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句which symbolizesindicates that theba
25、by will be lucky for the whole life,或处理成分词短语symbolizing/indicating the babys beinglucky for the whole life,作伴随状语。 3第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语on the first birthday of the baby,修饰中心词“抓周仪式”。 4倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为lay out books,toys andother things会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为lay
26、 outsuch things as books,and toys,使表达更为清晰顺畅。 5最后一句“根据预测”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语the families。“根据东西”可套用短语According to来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句the baby picks up来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为the babys potential,因前半句已有baby一词,为避免重复,the babys可用物主代词his来代替。6.现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。 可是,把小孩子送到国
27、外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓“文化震荡”的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:However, sending kids abroad to study doesnt necessarily bring out desirable results. Plenty of students fall short of ad
28、aptability and flexibility, and accordingly it is rather difficult for them to integrate into the new surroundings. Having difficulty in adapting to foreign cultures, or lacking the a-bility of living in an alien environment, they often suffer from the so-called cultural shock. Lacking the essential
29、 ability of observation, they find it rather difficult to understand peoples behavior in the host country, thus they cant mix well with the local people. Lack of adaptability and communicative competence makes them feel isolated from others.)解析:解析:1本文是关于出国适应性的论说性文章,时态宜采用一般现在时,理解中文基本无难度,内容也是生活中比较常见的,
30、因此翻译起来比较容易。中文多次出现“缺乏”这样的字眼,在译的时候,注意尽量变换说法。 2“不一定”译作not necessarily,“好的结果”应该摒弃good result这种太过平庸的说法,可译作desirableresult;desirable意思是“理想的;合意的,令人满意的;优良的”。 3“适应性”译成adaptability,“灵活性”译作flexibility;“融入”可用integrate into这个词组表示;fall shortof意思是“缺乏,达不到”。 4“在上有困难”用固定短语have difficulty in,“文化震荡”即cultural shock。 5“观察能力”译为ability of observation或者observation ability,“东道主国”即host country,“与打成一片”用词组mix with sb表示。“感到孤立”译为feel isolated。