1、专业八级分类模拟437及答案解析 (总分:22.50,做题时间:90分钟)一、PART LANGUAGE USAG(总题数:1,分数:10.00)The latest study finds some temperament traits are more like to land 1 babies in front of the television. There is growing evidence watching hours and hours of TV can 2 prompt kids to eat unhealthy foods and gain less weight. S
2、o the American 3 Academy of Pediatrics (AAP) recommends that infants under age 2 would 4 not be plunked in front of the set at all. But for many parents desperate for a relatedly simple and quick way 5 to occupy their babies, the television is still a convenient, if not ideal, go-to solution. Hope t
3、o shed light on how to best help parents cut back on such 6 TV time, scientists at the University of North Carolina at Chapel Hill identified certain characteristics among infants and mothers that attend to 7 promote more hours in front of the screen. In the study, published in the journal Pediatric
4、s, the researchers analyzed data from 217 African-American mother and infant pairs from the Infant Care and Risk of Obesity Study. At 3, 6, 9, 12, and 18 months after birth, the infants mothers reported on their babies temperaturehow 8 fussy or complacent they wereas well their own TV viewing habits
5、, 9 including how long the TV was on during the day and how often they feed 10 their babies while watching TV.(分数:10.00)二、PART TRANSLATION(总题数:1,分数:12.50)1.我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力
6、,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。 (分数:12.50)_专业八级分类模拟437答案解析 (总分:22.50,做题时间:90分钟)一、PART LANGUAGE USAG(总题数:1,分数:10.00)The lat
7、est study finds some temperament traits are more like to land 1 babies in front of the television. There is growing evidence watching hours and hours of TV can 2 prompt kids to eat unhealthy foods and gain less weight. So the American 3 Academy of Pediatrics (AAP) recommends that infants under age 2
8、 would 4 not be plunked in front of the set at all. But for many parents desperate for a relatedly simple and quick way 5 to occupy their babies, the television is still a convenient, if not ideal, go-to solution. Hope to shed light on how to best help parents cut back on such 6 TV time, scientists
9、at the University of North Carolina at Chapel Hill identified certain characteristics among infants and mothers that attend to 7 promote more hours in front of the screen. In the study, published in the journal Pediatrics, the researchers analyzed data from 217 African-American mother and infant pai
10、rs from the Infant Care and Risk of Obesity Study. At 3, 6, 9, 12, and 18 months after birth, the infants mothers reported on their babies temperaturehow 8 fussy or complacent they wereas well their own TV viewing habits, 9 including how long the TV was on during the day and how often they feed 10 t
11、heir babies while watching TV.(分数:10.00)解析:likelikely 考点 本题考查固定搭配。 解析 be likely to do something是固定搭配,表示“很有可能做某事”。解析:watchingthat 考点 本题考查同位语从句的用法。 解析 先行词evidence的同位语从句应该由that引导,不能省略关系代词。解析:lessmore 考点 本题考查篇章理解。 解析 根据下文经常观看电视的孩子因为会吃很多不健康食品,导致肥胖病(obesity)的发生,因此用more更符合上下文的意思。解析:wouldshould 考点 本题考查虚拟语气的
12、用法。 解析 that引导的从句作为动词recommend(表示“建议,推荐”)的宾语从句,谓语动词应该用虚拟语气,即should do something,或者省略助动词should。解析:relatedlyrelatively 考点 本题考查副词辨析。 解析 relatedly表示“有关地,相关地”;relatively表示“相对地”。句中指父母们渴望用“相对”简单、快速的方法管教孩子,所以用后者更贴切。解析:HopeHoping 考点 本题考查非谓语动词的用法。 解析 hope引导的是目的状语,不能用它的原型,而且主语scientists是施动者,所以用hope的-ing分词。解析:at
13、tendtend 考点 本题考查动词词组辨析。 解析 attend to somebody表示“照顾某人”;tend to do something表示“倾向做某事”,后面跟的是动词promote,因此用后者。解析:temperaturetemperament 考点 本题考查名词辨析。 解析 temperature表示“体温”,temperament表示“脾性”,句中是指让家长报告孩子的脾气、表现,所以用后者更贴切。解析:well as 考点 本题考查词组辨析。 解析 as well和as well as都可以表示“也,一样”。但是,前者是副词词组,用作状语,只能放在句末;后者是介词词组,必须
14、和名词或者名词词组搭配使用。解析:feedfed 考点 本题考查时态的用法。 解析 最后一段都是介绍以前发生过的事情,应该用动词的一般过去式。二、PART TRANSLATION(总题数:1,分数:12.50)1.我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊
15、涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes Laziness in youth spells regret in old age. For exampl
16、e, when I translated Shakespeares works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.