1、专业八级分类模拟436及答案解析 (总分:37.50,做题时间:90分钟)一、PART LANGUAGE USAG(总题数:1,分数:25.00)The American medical school is now well along in the second century of its history. It began, but for many years continued to 1 exist, as a supplement for the apprenticeship system still in vogue 2 during the 17th and 18th cent
2、uries. The likely youth of this period, 3 destined to a medical career, was at an early age indentured to some reputable practitioner, whom his service was successively menial, 4 pharmaceutical, and professional; he ran his masters errands, washed the bottles, mixed the drugs, spread the plasters, a
3、nd finally, while the stipulated term drew toward its close, actually 5 took a part in the daily practice of his preceptorbleeding his 6 patients, pulling their teeth, and obeying hurried summons in the night. The quality of the training varied within large limits with the capacity and conscientious
4、ness of the master. Ambitious spirits sought, therefore, a more assured and inspired discipline. 7 Beginning early in the 18th century, having served their time at home, they resorted in rapidly increasing numbers in the hospitals 8 and lecture halls of Leyden, Paris, London, and Edinburgh. The diff
5、iculty of the undertaking proved admirably selective; for the students who crossed the Atlantic gave a good account of themselves. Return to their native land, they sought opportunities to 9 share with their less fortunate or less adventurous fellows, the rich experience gained as they walked the ho
6、spitals of the old world. The voices of the great masters of that day thus reechoed in the recent western wilderness. High scientific and professional ideals impelled the youthful enthusiasts, who bore their lighting torches 10 safely back across the waters.(分数:25.00)二、PART TRANSLATION(总题数:1,分数:12.5
7、0)1.生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 (分数:12.50)_专业八级分类模拟436答案解析 (总分:37.50,做题时间:90分钟)一、PART LANGUAGE USAG(总题数:1,分数:25.00)The American medical school is now well along
8、 in the second century of its history. It began, but for many years continued to 1 exist, as a supplement for the apprenticeship system still in vogue 2 during the 17th and 18th centuries. The likely youth of this period, 3 destined to a medical career, was at an early age indentured to some reputab
9、le practitioner, whom his service was successively menial, 4 pharmaceutical, and professional; he ran his masters errands, washed the bottles, mixed the drugs, spread the plasters, and finally, while the stipulated term drew toward its close, actually 5 took a part in the daily practice of his prece
10、ptorbleeding his 6 patients, pulling their teeth, and obeying hurried summons in the night. The quality of the training varied within large limits with the capacity and conscientiousness of the master. Ambitious spirits sought, therefore, a more assured and inspired discipline. 7 Beginning early in
11、the 18th century, having served their time at home, they resorted in rapidly increasing numbers in the hospitals 8 and lecture halls of Leyden, Paris, London, and Edinburgh. The difficulty of the undertaking proved admirably selective; for the students who crossed the Atlantic gave a good account of
12、 themselves. Return to their native land, they sought opportunities to 9 share with their less fortunate or less adventurous fellows, the rich experience gained as they walked the hospitals of the old world. The voices of the great masters of that day thus reechoed in the recent western wilderness.
13、High scientific and professional ideals impelled the youthful enthusiasts, who bore their lighting torches 10 safely back across the waters.(分数:25.00)解析:butand解析 连词误用。该句意思是“它开始存在,并且在很多年里持续存在。”前后分句之间不是转折关系,而是顺承关系,故将连词but改为and。解析:forto解析 固定搭配中的介词误用。该句意思是“作为对学徒制度的补充。”a supplement to为固定搭配,意为“对的补充”,故将介词f
14、or改为to。解析:thisthat解析 代词误用。由于上文中阐述的是17世纪和18世纪的事情,因此该处指的是“那个年代”,是远指,故将代词this改为that。解析:whomto解析 介词缺失。该句意思是“对于执业医生来说,他的服务是。”此处为定语从句,先行词是practitioner“执业医生”,根据语义,关系词前缺少介词,故在whom前加上to。解析:whileas解析 从句引导词错误。该句意思是“随着规定的期限将要截止,他才真正开始从事其指导医师所做的日常医务工作。”while强调同时性或某时间段内一种情况发生时另一种情况出现,与延续性动词连用;when可与延续或非延续性动词连用,强调
15、“当时,这时”之意;as强调同时性,指一件事情发生,另一件事情立刻发生。该处时间状语从句连词翻译成“随着”,因此将while改为as。解析:a a 解析 冠词冗余。该句意思是“他才真正开始从事他的指导医师所做的日常医务工作。”take part in意为“参与,参加”,是固定搭配,不需要冠词,故将a去掉。解析:inspiredinspiring解析 词义混淆。该句意思是“因此,有雄心壮志的人寻求一种更有把握且鼓舞人心的训练”。该处形容词修饰名词discipline,应该用inspiring“鼓舞人心的,令人鼓舞的”,inspired意为“有灵感的,受鼓舞的”,一般形容人,故将inspired改
16、为inspiring。解析:第一个into解析 固定搭配中的介词误用。该句意思是“在国内服务一段时间后,他们中有越来越多的人前往莱顿、巴黎、伦敦及爱丁堡的医院和演讲厅。”resort和介词to构成固定搭配,意为“诉诸于,常去”,故将in改为to。解析:ReturnReturning解析 动词形式错误。该句意思是“回到了他们的祖国,他们就”。该处是非谓语动词结构作状语,且表示主动,动词应该用现在分词形式,故将Return改为Returning。解析:lightinglighted解析 非谓语动词误用。该句意思是“他们手持着点亮的火把安全地。”动词light和touch之间是动宾关系,应该用过去分
17、词形式,故将lighting改为lighted。二、PART TRANSLATION(总题数:1,分数:12.50)1.生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Life is like a glass of wine, from which lifes pass
18、ionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wines dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth,
19、calling for memories of lifes intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.