1、专业八级-442 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,到城市去。八十年代初,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。 (分数:20.00)_2.最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校
2、门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。 (分数:20.00)_3.平常谈起幽默家,讲到最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让别人照你说的去办。幽默常常是防止小的误会升级形成隔阂的好办法,也是讨论敏感性问题时不至于引起冲突的办
3、法。 (分数:20.00)_4.生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。 (分数:20.00)_5.但他们必须当机立断,若犹豫不决,时间不等人,他们失去的将更多。只有迅速作出选择,才能减少遗憾,得到更多的收获。人生莫不如此。左右为难的情形会时常出现:比如面对两份同具诱惑力的工作,两个同
4、具诱惑力的追求者。为了得到“一半”,你必须放弃另外“一半”。若过多地权衡,患得患失,到头来将两手空空,一无所得。我们不必为此感到悲伤,能抓住人生“一半”的美好已经是很不容易的事情。 (分数:20.00)_专业八级-442 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,到城市去。八十年代初,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担
5、心会引发许多社会矛盾。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Only a few days after the Lunar New Year, in dilapidated little railway stations throughout the countryside, millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities. Ever since the early 1980s, when the agricultural reform freed millions of farm
6、ers to seek city jobs, the mass movement of migrant workers has greatly troubled citiesand not just because of the pressure it puts on infrastructure. Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain. 解析 (1)第一句和第二句进行了合译,使得句式紧凑。第一句中,“新年春节”翻译为 the Lunar New Year。“破旧”在这里形容的是车站,
7、所以选用 dilapidated较为恰当。 (2)第三句、第四句和第五句存在时间先后顺序和因果关系,所以合译在一起。第三句中分句较多,要注意分析句子之间的逻辑关系。因为第三句是原因,第四句是产生的结果,所以将第四句 the mass movement.troubled cities作为主句,从句用“ever since”和“when”引导时间状语从句。 (3)“民工潮”译为 the movement of migrant workers。2.最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门
8、,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is
9、 an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. On the other hand, as many big enterprises and even government departments tend to con
10、centrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field. 解析 (1)第三句和第四句中,第四句描述的是“崇尚物质社会”中的现象,所以使用 where引导的定语从句来修饰“社会”。这样既不会造成句子堆砌,也使得句子间的逻辑关系简单明了。“崇尚物质的社会”译为
11、 a materialistic society。“具有诱惑力的薪水和福利待遇”可译为 tempting salaries and fringe benefits。 (2)第四句中,“没有走出校门”应该理解为“没有完成学业”,所以应意译为 before they have completed their studies。 (3)最后一句后半句中,原文使用了“流向”这个动词,而在翻译中,则将句子转换为 there be句型,“流向”这个动作则转译为 a shift of.from.to.。“长期的理论研究”可译为 long range research。3.平常谈起幽默家,讲到最多的是:“幽默家
12、其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让别人照你说的去办。幽默常常是防止小的误会升级形成隔阂的好办法,也是讨论敏感性问题时不至于引起冲突的办法。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Funsters are usually referred to as very sentimental or clowns with a broken heart. It sounds reasonable. Everyone ha
13、s their own melancholy and gloom. To them, funsters may be more sensitive than ordinary people, and thereafter more willing to compensate them positively. Humor may retain other“s face, and may rebuild one“s confidence without hurting them. It could be used in apology and rejection, in criticizing o
14、thers and even in making people do what you tell them. Furthermore, it could also prevent misunderstanding from upgrading to estrangement and avoid conflict when people talk about sensitive issues. 解析 (1)原文第一句翻译难点在于句子结构的分析和重组。该句用被动语态 Funsters are usually referred to as将一整句话合译,使之更符合英文表达习惯,也更简洁。be ref
15、erred to as 意为“被谈论为”。 (2)第三句中,“悲伤和忧郁”可译为 melancholy and gloom。 (3)第四句中,译文将“对此”翻译为 to them,并提到句首。既避免了表达上的重复,也强调了比较的对象。译文在原文翻译的基础上添加“more willing to”,更加强调幽默家的主动性。 (4)第五句包含两个分句,翻译时可分为两句话翻译。“不失面子”可译为 retain one“s face。“不伤感情”直接译为 without hurting them即可。 (5)第六句中,直接用 it could also prevent.and avoid.这样的表达法,
16、将原文合译,使文章更为简练。4.生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Life began to show its various facets. Whether I have turned more vulgar or great. I
17、have always something to look forward to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the bonus-distributing day, a gratifying result of something, a get-together or a pleasure trip.Such expectations serve as a prop to a person“s faith in life. A day without hope would be unimaginably
18、pale. There must be something to look forward to each day to brighten one“s life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle w
19、ithout let-up. 解析 (1)第一句中句式较为简单。但要注意其中的“复杂”并不能直译为 complex,而应从全段考虑,这里的“负责”指的是生活的各个方面,所以应译为 various facets。 (2)第二句话中,原文所期盼的对象均用名词短语形式表示。而且“旅行”译为 a pleasure trip是从整体考虑,因为是期盼的对象,所以应该是愉快的旅行。“聚会”也由此译为 get-together。“依托”译为 prop。人找到依托,实际上是人的信念找到依托,所以“人就在盼中找到了依托”可译为 Such expectations serve as a prop to a pers
20、on“s faith in life。 (3)第三句话中,“苍白不可想象的”可译为 unimaginably pale。 (4)第四句话中“不至于暗淡”意译为 brighten one“s life and keep it out of shadows,使表达更细致,贴切。 (5)最后一句话难点在于成语的翻译。“望梅止渴”译成 a fantasy,“画饼充饥”译成 an illusion。只是采用意译,因这两个成语本身具有很强的消极意义,译文因此使用 so long as引导的状语从句,否则主句在逻辑上不通。5.但他们必须当机立断,若犹豫不决,时间不等人,他们失去的将更多。只有迅速作出选择,才
21、能减少遗憾,得到更多的收获。人生莫不如此。左右为难的情形会时常出现:比如面对两份同具诱惑力的工作,两个同具诱惑力的追求者。为了得到“一半”,你必须放弃另外“一半”。若过多地权衡,患得患失,到头来将两手空空,一无所得。我们不必为此感到悲伤,能抓住人生“一半”的美好已经是很不容易的事情。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:They must make up their minds there and then. Any hesitation spelt more losses. Only prompt decision could lessen regrets and increase g
22、ains. It is the same with life. One often finds oneself in a dilemma, such as being faced with two equally attractive jobs or two equally desirable suitors. To secure one means to give up the other. Obsession with the weighing of gains and losses may cause one to lose everything and gain nothing. He
23、nce, no need to feel broken-hearted over the lost half. As it is, it“s no easy job to be able to grasp half of the beautiful things in life. 解析 (1)第一句中,几个分句叠加,需恰当处理几个分句的关系,组织句子结构。译文将“若犹豫不决”后面的三个分句进行巧妙处理,合译为一句,使表达更加简洁有力。 (2)第三句中,“莫不如此”译为 It is the same with.,为常用的表达方式。 (3)第四句中,“同具诱惑力”出现了两次,考虑到其修饰的名词不同,翻译也就不同。修饰 job时,使用的是 equally attractive;修饰 suitors,则用的是 equally desirable。要根据具体语境分析。 (4)倒数第二句中,原文中“权衡”和“患得患失”概念重复,应进行统一翻译,译为 the weighing of gains and losses。 (5)倒数第一句中,“已经”表示“实际上”,可译为 as it is。