欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业八级-440及答案解析.doc

    • 资源ID:1467100       资源大小:40.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业八级-440及答案解析.doc

    1、专业八级-440 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。 (分数:20.00)_2.听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进堂,又不会营生;于是愈过愈穷。弄到将要讨饭了。幸而写得一手好字,便替人家抄

    2、抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。 但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠,虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。 (分数:20.00)_3.雨后,韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀! 是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的

    3、花,菜,水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得的吧。像我这样的一个贫寒的人,或者只有在北平能享受一点清福了。 (分数:20.00)_4.记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。 一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过的一条坎坷崎岖的小路,或是夏天曾经钻进去捉过蛤蟆的苇

    4、塘。记忆中的童年,总是笼罩着一种异样的色彩。甚至过去的痛苦,也有别于现实生活中的痛苦。就像一个人抚摸自己的疮疤:没有了生理上的疼痛,剩下的却只是一片仿佛还颇值得骄傲的平滑而光润的疤痕。 (分数:20.00)_5.在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完全同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有很多,其中之一就是他们对“个人主义”多么虔诚。他们从很小的时候就受到教育,要把自己视为独立的人,对自己的生活处境和命运负责。 (分数

    5、:20.00)_专业八级-440 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:It was not like a fine piece of white marble, w

    6、hich could be carved with words or flowers, nor like a smooth big bluish stone that people used to wash their clothes onThe stone just lay there in silence, enjoying no shading from the trees in the yard, and having no more flowers growing around it. As a result, weeds multiplied and their stems and

    7、 tendrils stretched all over it, and gradually it was even covered with dark green spots or moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough. However, all we could do for the time was to leave it alone, despite our disgust or even curses. 解析

    8、 (1)第一句中,通过连词 nor将句中两个分别修饰“汉白玉”和“大青石”的定语从句连接起来,译文将四个汉语分句处理为一个英语长句,符合汉语的用语习惯。其中“汉白玉”翻译为 white marble,“大青石”则可译为 bluish stone,“浣纱捶布”中的“浣纱”和“捶布”可以统译为 wash clothes。 (2)第二句中,译文将后两个分句处理为伴随状语,前一个分句为主句。汉语通过否定动词来构成否定句,而英语中多通过否定名词实现,故译文应采用否定转移的翻译技巧,即 enjoying no shading和 having no more flowers。 (3)第二、三句话为因果关系故

    9、使用连接词 as a result,使上下文连接更加流畅。 (4)第三句中,要特别注意省略部分的翻译:“(它的)枝蔓上下”和“(它)竟锈上了绿苔、黑斑”。不要错译或漏译。 (5)通篇来讲,译文要尽量避免使用过多的动词,必要时应将动词活译为名词,使译文更加精炼。2.听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进堂,又不会营生;于是愈过愈穷。弄到将要讨饭了。幸而写得一手好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。 但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从

    10、不拖欠,虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:From the gossip that I heard, it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and, not knowing any way to make a living, he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggar

    11、y. Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice-bowl. But unfortunately he had his failings too: laziness and a love of tippling. So after working for a few days he would disappear, taking with him books, paper, brushes, and ink stone. And after this had hap

    12、pened several times, people stopped employing him as a copyist. Then all he could do was resort to occasional pilfering. 解析 (1)划线部分第一句中的“谈论”特指“流言蜚语”,故译作gossip较贴切。“进学”在这里指的是考取了功名,故译为“pass the official examination”。 (2)第三句中原文省略主语,为了更加符合英语句子的表达习惯,翻译时应补充主语 he。 (3)第四句中,“好喝懒做”被译为包含头韵的“laziness and a love

    13、of tippling”,以音韵形式弥补了结构形式在翻译中的缺失。 (4)第五句中的“书籍纸张笔砚”,即“文房四宝”,可译为“the four treasures of the study”。 (5)划线部分最后一句中,“没有法”和“免不了”这两个词通过“au he could do”这一表达法巧妙译出。3.雨后,韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀! 是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人

    14、更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得的吧。像我这样的一个贫寒的人,或者只有在北平能享受一点清福了。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The city of Beiping brings its residents into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and fruit in large quantities. The city proper is

    15、 not plagued by factory chimneys such as you find in London giving off volumes of smoke all day long. On the outskirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villages. An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanth

    16、emums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.“ To adapt it to life in Beiping, I might as well substitute the word “western“ or “northern“ for the word “southern“ in the line. Beiping is probably the only place for a man of limited means like me to live an easy and carefree life i

    17、n. 解析 (1)划线段落第一句中,根据英语的表达习惯,将重要事件或焦点信息放在句子前面。因此“这就使人更接近了自然”作为主要意义在翻译时应处理为译文的谓语部分,并由 by引导的介词短语来解释其缘由。 (2)第二句中,“里面”指的是城市本身,译为 the city proper;“外面”则指郊区,故译为 on the outskirts较为恰当。根据语境“没有”可译为 be plagued by,使表达更贴切。 (3)第三句中,该句与陶渊明的诗句“采菊东篱下,悠然见南山”相关。翻译时根据需要应增补出这句话的出处“all ancient Chinese poet by the name of T

    18、ao Yuanming”等相关信息,使读者更加容易理解。(4)第三句后半句中,原文中“也没有多少了不得的吧”意思是要描写北平的生活,将陶渊明的诗稍作改动,大概既不会损坏原诗,也不会冒犯作者吧。根据原句口语化的语气,选用“might as well”较合适,并增译“to adapt it to life in Beiping”使表述更完整。 (5)最后一句,“享清福”可译为 live an easy and carefree life或 live in quiet comfort。要注意不要遗漏句末的介词 in,避免出现语法错误。4.记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有

    19、时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。 一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过的一条坎坷崎岖的小路,或是夏天曾经钻进去捉过蛤蟆的苇塘。记忆中的童年,总是笼罩着一种异样的色彩。甚至过去的痛苦,也有别于现实生活中的痛苦。就像一个人抚摸自己的疮疤:没有了生理上的疼痛,剩下的却只是一片仿佛还颇值得骄傲的平滑而光润的疤痕。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A man may have traveled all over the world, but what often emerge i

    20、n his dreams are not the famous mountains he has climbed nor the oceans he has crossed, but the narrow, winding lanes he used to pass through or the marshes where he used to catch frogs when he was a child. Memories of one“s early days are invariably tinged with a peculiar color. Even remembered pai

    21、n is quite different from actual, present pain. It is like caressing one“s scar; the physical pain is gone, and one rather feels a little proud of the smooth and shiny blotch. 解析 (1)划线段落第一句中,“可以游遍”表示一种可能性,故译作 may have traveled。“山山水水”指代的就是“天下”,故可省译。“名川佳境”为梦中经历过的,所以应增译he has climbed nor the oceans he

    22、has crossed。为使译文意思更加完整,“走过的”前面应增译used to。“苇塘”直译为 a reed pond,此处译为 marsh,更贴切。 (2)第二句翻译时要注意表现其美感。“笼罩着色彩”可译为 be tinged with.。 (3)第三句中,“过去的”一词与后文中的“现实生活中的”形成对比,所以应理解为“记忆中的”,翻译成 remembered。 (4)最后一句,“没有了生理上的疼痛”与后面的分句可作为并列句翻译。“疮疤”和“疤痕”可分别译作 scar和 blotch。5.在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完全同样的

    23、价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有很多,其中之一就是他们对“个人主义”多么虔诚。他们从很小的时候就受到教育,要把自己视为独立的人,对自己的生活处境和命运负责。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:People who grow up in a particular culture share certain values and assumptions. That does not mean they all share exactly the same values

    24、to exactly the same extent; it does mean that most of them, most of the time, mostly agree with each other“s ideas about what is right and wrong, desirable and undesirable, and so on. They also agree, mostly, with each other“s assumptions about human nature, social relationships and so on. One of th

    25、e most important things to understand about Americans is how devoted they are to “individualism“. They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destinies. 解析 (1)第一句中,“有着某种共同的”虽然

    26、可直译为 have.in common,但原文风格较为正式,故译作 share。 (2)第二句是由分号连接的长句,前后两个分句句式相似,两句先否定再肯定。翻译时在动词前加上do/does表达出原文的强调效果。“以的程度”可译为 to the.extent,“是非善恶”虽然在汉语中为四字词语,译文可翻译为名词性从句 what is right and wrong, good and evil。 (3)第三句承接第二句,故译文可采用与第二句相同的句式。译文中的 mostly的重复运用,呼应前文。 (4)第四句的难点在于两句话的合译。将原文处理成名词短语作主语的形式可使语言更加简练。“虔诚”应译作 devoted,使表达更贴近原文。 (5)第五句中,“受到教育”翻译为 train更强调言传身教,比 teach覆盖面更广。“把视为”通常译作 consider/regard.as.。“独立的人”在该句中强调的是个体,并不是人的独立特性,所以译作 separate individuals更符合原意。“对自己的生活处境和命运负责”可处理成定语从句作“独立的人”的后置定语,从而使文章结构更加紧凑。


    注意事项

    本文(专业八级-440及答案解析.doc)为本站会员(bowdiet140)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开