欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    上海中级口译英译汉真题2014年3月及答案解析.doc

    • 资源ID:1463871       资源大小:29.50KB        全文页数:2页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    上海中级口译英译汉真题2014年3月及答案解析.doc

    1、上海中级口译英译汉真题 2014 年 3 月及答案解析(总分:1.00,做题时间:90 分钟)一、英译汉(总题数:1,分数:1.00)1. In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each students progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are

    2、 now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work. Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This c

    3、an raise red flags for professors about who might need extra help. As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semesters worth of classes in a few weeks and then start again with new

    4、courses. It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. Thats because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. Thats changing

    5、.(分数:1.00)_上海中级口译英译汉真题 2014 年 3 月答案解析(总分:1.00,做题时间:90 分钟)一、英译汉(总题数:1,分数:1.00)1. In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each students progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, univer

    6、sities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work. Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an ho

    7、ur. This can raise red flags for professors about who might need extra help. As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semesters worth of classes in a few weeks and then start again

    8、 with new courses. It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. Thats because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That

    9、s changing.(分数:1.00)_正确答案:( 参考译文: 在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。 很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了 15 分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。 随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入

    10、新课程的学习。 过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。)解析: 【评析】 1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

    11、解析:fold back 在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出 back 的意思,使用“转而”比较贴切。 share content, host discussions, keep track of student work 在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。 参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。 2、Soon, they will be

    12、able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. 解析:原文中花费 15 分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。 参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了 15 分钟,而哪些却苦干了一个小时。 3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. 解析:getting accepted to 不要直译为“为所接受”,否则太过生硬。access 意为“接近,使用”,hang out 意为“与出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。 参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。


    注意事项

    本文(上海中级口译英译汉真题2014年3月及答案解析.doc)为本站会员(赵齐羽)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开